João 1
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Ma 'nsa' le' niya' dunya asal na Palman, bo' Palman hi' magdakayo' asal maka Tuhan. Tuhan du isab Palman hi'.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Sataggōl min katagna' magdakayo' asal Palman maka Tuhan.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Palman itu, bayi papanjari na kamemon ayi-ayi bo' peen min Tuhan du. 'Nsa' du niya' pipanjari minsan ayi bang 'nsa' min Palman.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Palman hi' asal poonan kallum bo' kallum itu bayi mo kasawahan ni bangsa manusiya'.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Sayinag na peen sawa ma diyōm kalindōman, maka kalindōman 'nsa' tōōd makapaddahan iya.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Niya' aa bayi kawakilan paitu uk Tuhan, ōn na si Yahiya.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Pipaitu iya ngalapal manga aa pasal sawa hi', supaya makake manga aa kamemon ma lapal Tuhan sampay magkahagad.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 'Nsa' si Yahiya baran na bayi muwan sawa. Iya maksud na paitu ni dunya subay mahati pasal sawa hi'.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Iya na itu sawa bannal, iya sawa paitu ni dunya masawa diyōm pikilan manusiya' kamemon.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Manjari Palman itu bayi ma dunya, maka dunya itu bayi pipapanjari asal uk na. Suga' 'nsa' iya takila uk manga aa ma dunya.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Bayi iya paitu ni lahat na suga' 'nsa' iya tatayima' uk bangsa na.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lipara sasuku bayi nayima' Palman itu sampay magkahagad ma iya, buwanan na sigam kapatut bo' supaya sigam manjari anak Tuhan.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Tahinang sigam anak Tuhan suga' 'nsa' ma sali' pag-anak manusiya' atawa min kabayaan manusiya' atawa min napsu manusiya'. Iya hangkan sigam tahinang anak Tuhan sabab min kahandak Tuhan du.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Manjari Palman itu bayi palahil magbaran manusiya' paitu ni dunya bo' pabōtang ma diyōman bangsa manusiya'. Jukup asal ma iya ase' maka lasa maka kasabannalan. Tanda' kami barakat na maka sahaya na, iya asal palsukuan na pagka Anak Tuhan iya dakayo'-kayo'.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Si Yahiya iya bayi missala ma pasal Palman itu. Tanōg halling na, uk na, “Iya na itu bayi pama' ku ni kaam, iya uk ku hi', ‘Niya' paitu damuwi min aku, suga' langkaw le' iya min aku sabab asal na iya ma 'nsa' le' aku bayi iyanak.’ ” Iya na hi' bayi pama' si Yahiya.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Pagka Palman itu kaniyaan ase' maka lasa kamemon, hangkan kitabi kamemon pihampitan kahapan maglabi-labi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Si Musa bayi pamalatunan sara' Tuhan tudju ni manusiya', suga' si Isa Almasi, iya iyōnan Palman Tuhan, pamalatunan ase' maka lasa Tuhan maka kasabannalan.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 'Nsa' niya' bayi makanda' Tuhan suga' pitau kita pasal Tuhan uk Anak na tunggal, iya ma bihing 'Mma' na Tuhan asal na.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 (v 19, 28) Jari itu niya' manga aa pahi' ni si Yahiya sabu na magpandi manga aa ma dambiya' sapa' Joldan, ma jadjahan kalumaan Betani. Dakayo' 'llaw niya' manga imam maka manga sehe' sigam mananabang siyoho' pahi' uk manga nakura' bangsa Yahudi ma daira Awrusalam. Siyoho' sigam pahi' ni si Yahiya niyaw iya bang sayi iya.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Si Yahiya 'nsa' bayi ngalimbu bang tīyaw suga' pasti' sadja sambung na. Uk na, “'Nsa' aku si Almasi.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 “Na, sayi kau?” uk sigam. “Si Eliyas baha'?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Manjari halling le' sigam, uk na, “Bain kami tōōd bang sayi kau, sabab kami itu subay mo lapal ni manga aa bayi noho' kami paitu. Ayi uk nu ma pasal baran nu?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Manjari sali' du sambung si Yahiya maka bayi tasulat uk si Nabi Isaya ma diyōm kitab. Uk sambung si Yahiya,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Manga aa niyaw itu bayi siyoho' pahi' uk manga Yahudi bal-agama tōōd iya iyōnan Parisi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Jari tīyaw si Yahiya uk sigam pabing, uk sigam, “Na, angay kau hangkan magpandi manga aa bang kau 'nsa' si Almasi atawa si Nabi Eliyas atawa nabi dakayo' iya iyagad-agaran uk bangsa tabi?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Uk sambung si Yahiya, “Aku itu, bohe' iya pagpandi ku ma manga aa, suga' niya' nangge maiyu ma tangnga' bi dakayo' aa 'nsa' katauhan bi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Damuwi le' iya min aku, suga' minsan ingkōt tawumpa' na 'nsa' aku tiyōp ngahubaran iya sabab langkaw tōōd iya min aku.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 (-)
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pagsubu peen, tanda' uk si Yahiya si Isa pahi' tudju ni iya bo' uk si Yahiya, “Iya na ko' itu dalil bili-bili pamuwan uk Tuhan pagkulban ma sabab manusiya'. Iya iya muwasan paldusahan manusiya' kamemon.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iya na ko' itu bayi pama' ku ma kaam, iya uk ku hi', ‘Niya' aa paitu damuwi min aku. Langkaw le' iya min aku sabab asal na iya ma 'nsa' le' aku iyanak.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Tagna', 'nsa' iya bayi katauhan ku bang sayi iya. Suga' paitu aku magpandi manga aa ma diyōm bohe' bo' supaya iya pakila ku ni bangsa Israil.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Bayi na itu tanda' ku tōōd,” uk na, “hangkan kasaksian ku si Isa in iya Anak Tuhan du.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Pag 'llaw dakayo', may'an peen si Yahiya nangge pabayik ma dambiya' sapa' Jordan maka duwangan mulid na,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 tanda' na si Isa palabay. Magtuwi halling si Yahiya, uk na, “Iya ko' ian aa dalil bili-bili min Tuhan.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Take uk duwangan mulid si Yahiya halling na hi', jari paturul sigam ma si Isa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Paglingi' si Isa tanda' na duwangan itu paturul ni iya bo' tīyaw sigam uk na, uk na, “Ayi gawi bi?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Uk si Isa, “Dayi' kaam bo' tanda' bi.” (Marayi' manga lisag 'mpat kohap ma waktu ian hi'.) Sakali sigam me' ma iya. Tanda' uk sigam bang maingga pabōtangan na bo' mahi' sigam ma iya sampay ni kasangōman.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ōn dangan bayi paturul ni si Isa ian si Andariyas, danakan si Simun Petros.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Manjari magtuwi si Andariyas meha danakan na hi'. Tatawwa' peen, halling na ni iya, “Tatawwa' kami na si Almasi.” (Almasi itu, hati na aa dakayo'-kayo' tapene' uk Tuhan ngantan parinta na ma manusiya' sampay ngalappasan sigam.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Jari si Simun itu biyo ni si Isa uk si Andariyas.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Pagsawung peen gara' si Isa pahi' ni lahat Jalil. Tatawwa' na si Pilip mahi' bo' uk na ni iya, “Dayi' kau me' ma aku.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Si Pilip itu aa min kalumaan Betsaida, lahat si Andariyas maka si Petros.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Puwas na hi' peha uk si Pilip si Natanael. Tatawwa' na peen, magtuwi baan na si Natanael, uk na, “Tatawwa' kami na aa bayi pipata uk si Musa ma diyōm kitab Tawrat, maka pipata isab uk manga kanabi-nabihan ma diyōm kasulatan sigam. Si Isa iya, anak si Yusup min kalumaan Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 “He!” uk si Natanael. “Niya' baha' kahapan paluwas min lahat Nasaret?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Pag'nda' si Isa ma si Natanael ian patudju ni iya, uk na, “Aa itu aa Israil tōōd, aa 'nsa' tau ngakkal!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Uk si Natanael ni si Isa, “Salaingga katau nu aku?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nambung si Natanael, uk na, “Tuwan Guru, kau Anak Tuhan. Kau Sultan bangsa Israil.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tiyaw si Isa ma si Natanael, uk na, “Magkahagad kau baha' ma aku ma sawukat uk ku in kau bayi tanda' ku ma deyo' kayu igira? Ma sosongun niya' du tanda' bi manga hinang ku kalap le' barakat na minnitu.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Uk na isab ma sigam, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam. Ma sosongun makanda' du kaam diyōm sulga' ukab, maka manga malaikat Tuhan magdeyo'-diyata' min aku, Anak Manusiya'.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.