João 1

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma 'nsa' le' niya' dunya asal na Palman, bo' Palman hi' magdakayo' asal maka Tuhan. Tuhan du isab Palman hi'.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Sataggōl min katagna' magdakayo' asal Palman maka Tuhan.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Palman itu, bayi papanjari na kamemon ayi-ayi bo' peen min Tuhan du. 'Nsa' du niya' pipanjari minsan ayi bang 'nsa' min Palman.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Palman hi' asal poonan kallum bo' kallum itu bayi mo kasawahan ni bangsa manusiya'.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Sayinag na peen sawa ma diyōm kalindōman, maka kalindōman 'nsa' tōōd makapaddahan iya.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Niya' aa bayi kawakilan paitu uk Tuhan, ōn na si Yahiya.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Pipaitu iya ngalapal manga aa pasal sawa hi', supaya makake manga aa kamemon ma lapal Tuhan sampay magkahagad.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 'Nsa' si Yahiya baran na bayi muwan sawa. Iya maksud na paitu ni dunya subay mahati pasal sawa hi'.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Iya na itu sawa bannal, iya sawa paitu ni dunya masawa diyōm pikilan manusiya' kamemon.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Manjari Palman itu bayi ma dunya, maka dunya itu bayi pipapanjari asal uk na. Suga' 'nsa' iya takila uk manga aa ma dunya.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Bayi iya paitu ni lahat na suga' 'nsa' iya tatayima' uk bangsa na.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Lipara sasuku bayi nayima' Palman itu sampay magkahagad ma iya, buwanan na sigam kapatut bo' supaya sigam manjari anak Tuhan.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tahinang sigam anak Tuhan suga' 'nsa' ma sali' pag-anak manusiya' atawa min kabayaan manusiya' atawa min napsu manusiya'. Iya hangkan sigam tahinang anak Tuhan sabab min kahandak Tuhan du.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Manjari Palman itu bayi palahil magbaran manusiya' paitu ni dunya bo' pabōtang ma diyōman bangsa manusiya'. Jukup asal ma iya ase' maka lasa maka kasabannalan. Tanda' kami barakat na maka sahaya na, iya asal palsukuan na pagka Anak Tuhan iya dakayo'-kayo'.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Si Yahiya iya bayi missala ma pasal Palman itu. Tanōg halling na, uk na, “Iya na itu bayi pama' ku ni kaam, iya uk ku hi', ‘Niya' paitu damuwi min aku, suga' langkaw le' iya min aku sabab asal na iya ma 'nsa' le' aku bayi iyanak.’ ” Iya na hi' bayi pama' si Yahiya.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Pagka Palman itu kaniyaan ase' maka lasa kamemon, hangkan kitabi kamemon pihampitan kahapan maglabi-labi.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Si Musa bayi pamalatunan sara' Tuhan tudju ni manusiya', suga' si Isa Almasi, iya iyōnan Palman Tuhan, pamalatunan ase' maka lasa Tuhan maka kasabannalan.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 'Nsa' niya' bayi makanda' Tuhan suga' pitau kita pasal Tuhan uk Anak na tunggal, iya ma bihing 'Mma' na Tuhan asal na.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 (v 19, 28) Jari itu niya' manga aa pahi' ni si Yahiya sabu na magpandi manga aa ma dambiya' sapa' Joldan, ma jadjahan kalumaan Betani. Dakayo' 'llaw niya' manga imam maka manga sehe' sigam mananabang siyoho' pahi' uk manga nakura' bangsa Yahudi ma daira Awrusalam. Siyoho' sigam pahi' ni si Yahiya niyaw iya bang sayi iya.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Si Yahiya 'nsa' bayi ngalimbu bang tīyaw suga' pasti' sadja sambung na. Uk na, “'Nsa' aku si Almasi.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Na, sayi kau?” uk sigam. “Si Eliyas baha'?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Manjari halling le' sigam, uk na, “Bain kami tōōd bang sayi kau, sabab kami itu subay mo lapal ni manga aa bayi noho' kami paitu. Ayi uk nu ma pasal baran nu?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Manjari sali' du sambung si Yahiya maka bayi tasulat uk si Nabi Isaya ma diyōm kitab. Uk sambung si Yahiya,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Manga aa niyaw itu bayi siyoho' pahi' uk manga Yahudi bal-agama tōōd iya iyōnan Parisi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Jari tīyaw si Yahiya uk sigam pabing, uk sigam, “Na, angay kau hangkan magpandi manga aa bang kau 'nsa' si Almasi atawa si Nabi Eliyas atawa nabi dakayo' iya iyagad-agaran uk bangsa tabi?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Uk sambung si Yahiya, “Aku itu, bohe' iya pagpandi ku ma manga aa, suga' niya' nangge maiyu ma tangnga' bi dakayo' aa 'nsa' katauhan bi.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Damuwi le' iya min aku, suga' minsan ingkōt tawumpa' na 'nsa' aku tiyōp ngahubaran iya sabab langkaw tōōd iya min aku.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 (-)
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Pagsubu peen, tanda' uk si Yahiya si Isa pahi' tudju ni iya bo' uk si Yahiya, “Iya na ko' itu dalil bili-bili pamuwan uk Tuhan pagkulban ma sabab manusiya'. Iya iya muwasan paldusahan manusiya' kamemon.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Iya na ko' itu bayi pama' ku ma kaam, iya uk ku hi', ‘Niya' aa paitu damuwi min aku. Langkaw le' iya min aku sabab asal na iya ma 'nsa' le' aku iyanak.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Tagna', 'nsa' iya bayi katauhan ku bang sayi iya. Suga' paitu aku magpandi manga aa ma diyōm bohe' bo' supaya iya pakila ku ni bangsa Israil.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Bayi na itu tanda' ku tōōd,” uk na, “hangkan kasaksian ku si Isa in iya Anak Tuhan du.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Pag 'llaw dakayo', may'an peen si Yahiya nangge pabayik ma dambiya' sapa' Jordan maka duwangan mulid na,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 tanda' na si Isa palabay. Magtuwi halling si Yahiya, uk na, “Iya ko' ian aa dalil bili-bili min Tuhan.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Take uk duwangan mulid si Yahiya halling na hi', jari paturul sigam ma si Isa.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Paglingi' si Isa tanda' na duwangan itu paturul ni iya bo' tīyaw sigam uk na, uk na, “Ayi gawi bi?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Uk si Isa, “Dayi' kaam bo' tanda' bi.” (Marayi' manga lisag 'mpat kohap ma waktu ian hi'.) Sakali sigam me' ma iya. Tanda' uk sigam bang maingga pabōtangan na bo' mahi' sigam ma iya sampay ni kasangōman.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ōn dangan bayi paturul ni si Isa ian si Andariyas, danakan si Simun Petros.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Manjari magtuwi si Andariyas meha danakan na hi'. Tatawwa' peen, halling na ni iya, “Tatawwa' kami na si Almasi.” (Almasi itu, hati na aa dakayo'-kayo' tapene' uk Tuhan ngantan parinta na ma manusiya' sampay ngalappasan sigam.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Jari si Simun itu biyo ni si Isa uk si Andariyas.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Pagsawung peen gara' si Isa pahi' ni lahat Jalil. Tatawwa' na si Pilip mahi' bo' uk na ni iya, “Dayi' kau me' ma aku.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Si Pilip itu aa min kalumaan Betsaida, lahat si Andariyas maka si Petros.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Puwas na hi' peha uk si Pilip si Natanael. Tatawwa' na peen, magtuwi baan na si Natanael, uk na, “Tatawwa' kami na aa bayi pipata uk si Musa ma diyōm kitab Tawrat, maka pipata isab uk manga kanabi-nabihan ma diyōm kasulatan sigam. Si Isa iya, anak si Yusup min kalumaan Nasaret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “He!” uk si Natanael. “Niya' baha' kahapan paluwas min lahat Nasaret?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Pag'nda' si Isa ma si Natanael ian patudju ni iya, uk na, “Aa itu aa Israil tōōd, aa 'nsa' tau ngakkal!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Uk si Natanael ni si Isa, “Salaingga katau nu aku?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nambung si Natanael, uk na, “Tuwan Guru, kau Anak Tuhan. Kau Sultan bangsa Israil.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Tiyaw si Isa ma si Natanael, uk na, “Magkahagad kau baha' ma aku ma sawukat uk ku in kau bayi tanda' ku ma deyo' kayu igira? Ma sosongun niya' du tanda' bi manga hinang ku kalap le' barakat na minnitu.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Uk na isab ma sigam, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam. Ma sosongun makanda' du kaam diyōm sulga' ukab, maka manga malaikat Tuhan magdeyo'-diyata' min aku, Anak Manusiya'.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.