João 17
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Ubus peen itu bissala uk si Isa, pahangad iya tudju ni sulga' nabbut ni Tuhan. “O 'Mma',” uk na, “taabut na waktu. Pamehehun aku, Anak nu, supaya aku makapamehe ma kau.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Bayi aku kawakilan nu mag-agi ma manusiya' kamemon bo' supaya buwanan ku kallum kakkal ni manga aa kamemon iya pamasuku' nu ma aku.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Kallum kakkal itu, iya na itu hatihan na: sasuku tau ma kau in kau Tuhan tunggal sabannal-bannal, maka tau isab ma si Isa Almasi iya papaitu nu ni dunya, niya' na kallum na kakkal ni kasaumulan.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Bayi na pandaan ku kaehehan nu ma itu ma dunya, sabab taubus na uk ku manga hinang bayi pamahinang nu aku.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 O 'Mma', pamehehun aku maiyu ma haddarat nu, sali' kapamehe nu ma aku waktu kamaiyu ku ma kau ma 'nsa' le' bayi niya' dunya pipanjari.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Bayi na kau patau ku ni manga aa iya pamasuku' nu aku ma itu ma dunya. Suku' nu asal sigam, bo' pasuku' nu sigam ma aku. Tabe' uk sigam lapal palman nu,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 maka kitauhan na uk sigam in kamemon pamuwan nu aku asal min kau.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Bayi na pasampay ku ni sigam lapal pamuwan nu aku, maka tatayima' na uk sigam. Katauhan sigam na in aku sabannal-bannal deyo' bayi min kau, maka magkahagad na sigam in kau bayi mapaitu aku.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “O 'Mma', amuan ku junjung le' manga aa itu. 'Nsa' manusiya' kamemon iya amuan ku itu, suga' manga aa bayi pamasuku' nu aku sadja, sabab sigam itu suku' nu du.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ma kau du suku' ku kamemon, maka ma aku du isab suku' nu kamemon. Tanda' isab kamehe ku ma sabab manga aa suku' ku itu.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Na, song na aku pabayik paiyu ni kau. Song na labbahan ku dunya itu, suga' sigam suku' ku, tiya' le' sigam masi ma dunya. O 'Mma' ku Sutsi, jagahin le' sigam sabab min barakat ōn nu, iya ōn bayi pamuwan nu aku, bo' supaya sigam magdakayo' atay sali' kita.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Sataggōl aku masi ma itu ma manga aa iya pamasuku' nu aku, bayi sigam jagahan ku min barakat ōn nu, ōn bayi pamuwan nu aku. Bayi sigam tungguan ku hangkan 'nsa' niya' min sigam bayi palungay min kau. Hangkan du dakayo', iya gantaan na lungay, bo' minnihi' tuman du peen in bayi pigpalatun ma diyōm kitab.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Na, song na aku pabayik paiyu ni kau. Hangkan, sataggōl aku masi ma dunya itu halling ku na peen lapal ku itu bo' mehe kakōgan sigam sali' kakōgan ku.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Bayi na pasampay ku ni sigam lapal palman nu. Jari kibansihan sigam uk manga aa 'nsa' ngisbat kau, sabab saddi sigam min manga aa hi'. Sali' aku na sigam, sabab saddi asal aku min manga aa 'nsa' ngisbat kau ma diyōm dunya.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 'Nsa' amuan ku manga aa suku' ku itu subay pakallo' nu min dunya. Suga' iya amu' ku bang peen sigam jagahan nu bo' 'nsa' tapagagihan uk nakura' sayitan, iya patilaatun hi'.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Saddi aku min manga aa 'nsa' ngisbat kau ma diyōm dunya itu. Damikkiyan na manga aa suku' ku, saddi isab min manga aa ian.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Pasaddihun maka sutsihun sigam supaya sigam ma kau sadja. Iya panutsi sigam pandu' nu bannal, hati na palman nu.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Bayi sigam soho' ku pahi' ni manga aa ma dunya, sali' bayi panoho' nu ma aku paitu ni diyōm dunya.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ma sabab sigam, iya hangkan aku magpasuku' di ku ma kau, supaya sigam suku' nu tōōd.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “'Nsa' sadja manga mulid ku itu hi' iya amuan ku,” uk si Isa, “suga' manga aa kamemon iya song magkahagad ma aku ma sabab lapal sigam.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 O 'Mma', ngamu' aku junjung ni kau, bang peen sigam daatay kamemon sali' kita, pagka kau pataptap asal ma aku, maka aku pataptap ma kau. Mura-murahan, bang peen sigam patōtōg ma kita, bang peen isab sigam magdakayo' atay kamemon supaya magkahagad manga aa ma dunya in kau bayi mapaitu aku.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bayi sigam pamehe ku sali' bayi pamehe nu ma aku, supaya sigam magdakayo' atay sali' kita.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Hati na pataptap aku may'an ma sigam sali' kau pataptap asal ma aku, bo' supaya sigam daatay tōōd. Jari minnihi' kitauhan uk manga aa ma dunya itu in kau bayi mapaitu aku, maka kitauhan isab in manga aa magkahagad ma aku kalasahan nu du sali' pangalasa nu ma aku.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “O 'Mma'! Bayi pamasuku' nu aku manga aa itu, bo' kabayaan ku sigam subay parōngan ma aku ma kamaiyuhan ku, bo' sigam makanda' sahaya ku iya bayi pamuwan nu aku. Sabab kalasahan nu aku asal ma 'nsa' le' niya' dunya.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O 'Mma', kau iya adil. 'Nsa' kau kitauhan uk manga aa 'nsa' ngisbat kau, suga' aku itu tauhan kau du. Maka manga aa suku' ku itu, tau isab sigam in kau bayi mapaitu aku.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Bayi na kau patau ku ma sigam, maka patau ku na peen bo' supaya sigam pahōpan nu lasa tudju ni pagkahi sigam, sali' lasa nu ma aku. Patau ku isab sigam supaya aku patōtōg ma diyōm atay sigam.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.