João 17
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Ubus peen itu bissala uk si Isa, pahangad iya tudju ni sulga' nabbut ni Tuhan. “O 'Mma',” uk na, “taabut na waktu. Pamehehun aku, Anak nu, supaya aku makapamehe ma kau.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Bayi aku kawakilan nu mag-agi ma manusiya' kamemon bo' supaya buwanan ku kallum kakkal ni manga aa kamemon iya pamasuku' nu ma aku.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kallum kakkal itu, iya na itu hatihan na: sasuku tau ma kau in kau Tuhan tunggal sabannal-bannal, maka tau isab ma si Isa Almasi iya papaitu nu ni dunya, niya' na kallum na kakkal ni kasaumulan.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Bayi na pandaan ku kaehehan nu ma itu ma dunya, sabab taubus na uk ku manga hinang bayi pamahinang nu aku.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 O 'Mma', pamehehun aku maiyu ma haddarat nu, sali' kapamehe nu ma aku waktu kamaiyu ku ma kau ma 'nsa' le' bayi niya' dunya pipanjari.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Bayi na kau patau ku ni manga aa iya pamasuku' nu aku ma itu ma dunya. Suku' nu asal sigam, bo' pasuku' nu sigam ma aku. Tabe' uk sigam lapal palman nu,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 maka kitauhan na uk sigam in kamemon pamuwan nu aku asal min kau.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Bayi na pasampay ku ni sigam lapal pamuwan nu aku, maka tatayima' na uk sigam. Katauhan sigam na in aku sabannal-bannal deyo' bayi min kau, maka magkahagad na sigam in kau bayi mapaitu aku.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “O 'Mma', amuan ku junjung le' manga aa itu. 'Nsa' manusiya' kamemon iya amuan ku itu, suga' manga aa bayi pamasuku' nu aku sadja, sabab sigam itu suku' nu du.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ma kau du suku' ku kamemon, maka ma aku du isab suku' nu kamemon. Tanda' isab kamehe ku ma sabab manga aa suku' ku itu.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Na, song na aku pabayik paiyu ni kau. Song na labbahan ku dunya itu, suga' sigam suku' ku, tiya' le' sigam masi ma dunya. O 'Mma' ku Sutsi, jagahin le' sigam sabab min barakat ōn nu, iya ōn bayi pamuwan nu aku, bo' supaya sigam magdakayo' atay sali' kita.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Sataggōl aku masi ma itu ma manga aa iya pamasuku' nu aku, bayi sigam jagahan ku min barakat ōn nu, ōn bayi pamuwan nu aku. Bayi sigam tungguan ku hangkan 'nsa' niya' min sigam bayi palungay min kau. Hangkan du dakayo', iya gantaan na lungay, bo' minnihi' tuman du peen in bayi pigpalatun ma diyōm kitab.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Na, song na aku pabayik paiyu ni kau. Hangkan, sataggōl aku masi ma dunya itu halling ku na peen lapal ku itu bo' mehe kakōgan sigam sali' kakōgan ku.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Bayi na pasampay ku ni sigam lapal palman nu. Jari kibansihan sigam uk manga aa 'nsa' ngisbat kau, sabab saddi sigam min manga aa hi'. Sali' aku na sigam, sabab saddi asal aku min manga aa 'nsa' ngisbat kau ma diyōm dunya.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 'Nsa' amuan ku manga aa suku' ku itu subay pakallo' nu min dunya. Suga' iya amu' ku bang peen sigam jagahan nu bo' 'nsa' tapagagihan uk nakura' sayitan, iya patilaatun hi'.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Saddi aku min manga aa 'nsa' ngisbat kau ma diyōm dunya itu. Damikkiyan na manga aa suku' ku, saddi isab min manga aa ian.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Pasaddihun maka sutsihun sigam supaya sigam ma kau sadja. Iya panutsi sigam pandu' nu bannal, hati na palman nu.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Bayi sigam soho' ku pahi' ni manga aa ma dunya, sali' bayi panoho' nu ma aku paitu ni diyōm dunya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ma sabab sigam, iya hangkan aku magpasuku' di ku ma kau, supaya sigam suku' nu tōōd.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “'Nsa' sadja manga mulid ku itu hi' iya amuan ku,” uk si Isa, “suga' manga aa kamemon iya song magkahagad ma aku ma sabab lapal sigam.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 O 'Mma', ngamu' aku junjung ni kau, bang peen sigam daatay kamemon sali' kita, pagka kau pataptap asal ma aku, maka aku pataptap ma kau. Mura-murahan, bang peen sigam patōtōg ma kita, bang peen isab sigam magdakayo' atay kamemon supaya magkahagad manga aa ma dunya in kau bayi mapaitu aku.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bayi sigam pamehe ku sali' bayi pamehe nu ma aku, supaya sigam magdakayo' atay sali' kita.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Hati na pataptap aku may'an ma sigam sali' kau pataptap asal ma aku, bo' supaya sigam daatay tōōd. Jari minnihi' kitauhan uk manga aa ma dunya itu in kau bayi mapaitu aku, maka kitauhan isab in manga aa magkahagad ma aku kalasahan nu du sali' pangalasa nu ma aku.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “O 'Mma'! Bayi pamasuku' nu aku manga aa itu, bo' kabayaan ku sigam subay parōngan ma aku ma kamaiyuhan ku, bo' sigam makanda' sahaya ku iya bayi pamuwan nu aku. Sabab kalasahan nu aku asal ma 'nsa' le' niya' dunya.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 O 'Mma', kau iya adil. 'Nsa' kau kitauhan uk manga aa 'nsa' ngisbat kau, suga' aku itu tauhan kau du. Maka manga aa suku' ku itu, tau isab sigam in kau bayi mapaitu aku.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Bayi na kau patau ku ma sigam, maka patau ku na peen bo' supaya sigam pahōpan nu lasa tudju ni pagkahi sigam, sali' lasa nu ma aku. Patau ku isab sigam supaya aku patōtōg ma diyōm atay sigam.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.