João 17

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ubus peen itu bissala uk si Isa, pahangad iya tudju ni sulga' nabbut ni Tuhan. “O 'Mma',” uk na, “taabut na waktu. Pamehehun aku, Anak nu, supaya aku makapamehe ma kau.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Bayi aku kawakilan nu mag-agi ma manusiya' kamemon bo' supaya buwanan ku kallum kakkal ni manga aa kamemon iya pamasuku' nu ma aku.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Kallum kakkal itu, iya na itu hatihan na: sasuku tau ma kau in kau Tuhan tunggal sabannal-bannal, maka tau isab ma si Isa Almasi iya papaitu nu ni dunya, niya' na kallum na kakkal ni kasaumulan.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Bayi na pandaan ku kaehehan nu ma itu ma dunya, sabab taubus na uk ku manga hinang bayi pamahinang nu aku.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O 'Mma', pamehehun aku maiyu ma haddarat nu, sali' kapamehe nu ma aku waktu kamaiyu ku ma kau ma 'nsa' le' bayi niya' dunya pipanjari.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Bayi na kau patau ku ni manga aa iya pamasuku' nu aku ma itu ma dunya. Suku' nu asal sigam, bo' pasuku' nu sigam ma aku. Tabe' uk sigam lapal palman nu,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 maka kitauhan na uk sigam in kamemon pamuwan nu aku asal min kau.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Bayi na pasampay ku ni sigam lapal pamuwan nu aku, maka tatayima' na uk sigam. Katauhan sigam na in aku sabannal-bannal deyo' bayi min kau, maka magkahagad na sigam in kau bayi mapaitu aku.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “O 'Mma', amuan ku junjung le' manga aa itu. 'Nsa' manusiya' kamemon iya amuan ku itu, suga' manga aa bayi pamasuku' nu aku sadja, sabab sigam itu suku' nu du.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ma kau du suku' ku kamemon, maka ma aku du isab suku' nu kamemon. Tanda' isab kamehe ku ma sabab manga aa suku' ku itu.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Na, song na aku pabayik paiyu ni kau. Song na labbahan ku dunya itu, suga' sigam suku' ku, tiya' le' sigam masi ma dunya. O 'Mma' ku Sutsi, jagahin le' sigam sabab min barakat ōn nu, iya ōn bayi pamuwan nu aku, bo' supaya sigam magdakayo' atay sali' kita.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Sataggōl aku masi ma itu ma manga aa iya pamasuku' nu aku, bayi sigam jagahan ku min barakat ōn nu, ōn bayi pamuwan nu aku. Bayi sigam tungguan ku hangkan 'nsa' niya' min sigam bayi palungay min kau. Hangkan du dakayo', iya gantaan na lungay, bo' minnihi' tuman du peen in bayi pigpalatun ma diyōm kitab.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Na, song na aku pabayik paiyu ni kau. Hangkan, sataggōl aku masi ma dunya itu halling ku na peen lapal ku itu bo' mehe kakōgan sigam sali' kakōgan ku.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Bayi na pasampay ku ni sigam lapal palman nu. Jari kibansihan sigam uk manga aa 'nsa' ngisbat kau, sabab saddi sigam min manga aa hi'. Sali' aku na sigam, sabab saddi asal aku min manga aa 'nsa' ngisbat kau ma diyōm dunya.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 'Nsa' amuan ku manga aa suku' ku itu subay pakallo' nu min dunya. Suga' iya amu' ku bang peen sigam jagahan nu bo' 'nsa' tapagagihan uk nakura' sayitan, iya patilaatun hi'.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Saddi aku min manga aa 'nsa' ngisbat kau ma diyōm dunya itu. Damikkiyan na manga aa suku' ku, saddi isab min manga aa ian.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Pasaddihun maka sutsihun sigam supaya sigam ma kau sadja. Iya panutsi sigam pandu' nu bannal, hati na palman nu.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Bayi sigam soho' ku pahi' ni manga aa ma dunya, sali' bayi panoho' nu ma aku paitu ni diyōm dunya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ma sabab sigam, iya hangkan aku magpasuku' di ku ma kau, supaya sigam suku' nu tōōd.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “'Nsa' sadja manga mulid ku itu hi' iya amuan ku,” uk si Isa, “suga' manga aa kamemon iya song magkahagad ma aku ma sabab lapal sigam.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 O 'Mma', ngamu' aku junjung ni kau, bang peen sigam daatay kamemon sali' kita, pagka kau pataptap asal ma aku, maka aku pataptap ma kau. Mura-murahan, bang peen sigam patōtōg ma kita, bang peen isab sigam magdakayo' atay kamemon supaya magkahagad manga aa ma dunya in kau bayi mapaitu aku.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bayi sigam pamehe ku sali' bayi pamehe nu ma aku, supaya sigam magdakayo' atay sali' kita.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Hati na pataptap aku may'an ma sigam sali' kau pataptap asal ma aku, bo' supaya sigam daatay tōōd. Jari minnihi' kitauhan uk manga aa ma dunya itu in kau bayi mapaitu aku, maka kitauhan isab in manga aa magkahagad ma aku kalasahan nu du sali' pangalasa nu ma aku.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “O 'Mma'! Bayi pamasuku' nu aku manga aa itu, bo' kabayaan ku sigam subay parōngan ma aku ma kamaiyuhan ku, bo' sigam makanda' sahaya ku iya bayi pamuwan nu aku. Sabab kalasahan nu aku asal ma 'nsa' le' niya' dunya.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 O 'Mma', kau iya adil. 'Nsa' kau kitauhan uk manga aa 'nsa' ngisbat kau, suga' aku itu tauhan kau du. Maka manga aa suku' ku itu, tau isab sigam in kau bayi mapaitu aku.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Bayi na kau patau ku ma sigam, maka patau ku na peen bo' supaya sigam pahōpan nu lasa tudju ni pagkahi sigam, sali' lasa nu ma aku. Patau ku isab sigam supaya aku patōtōg ma diyōm atay sigam.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.