João 16
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Uk si Isa ni manga mulid na, “Bayi na pama' ku itu ma kaam bo' supaya kaam 'nsa' ngalabba min pangandōl bi tudju ni aku.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Kaam iyu song 'nsa' pisōd ni diyōm langgal uk manga nakura' agama. Maka takka du waktu, bang niya' aa mapatay kaam, iya pangannal sigam in hinang sigam hi' me' ma kabayaan Tuhan.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Hangkan salaihi' hinang manga aa ma kaam sabab 'nsa' sigam bayi makatauhan 'Mma' ku atawa aku.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Baan ta kaam pasal itu hi' supaya kaam makaintōm bang taabut waktu patakka ni kaam manga pakaradjaan itu. Taintōm bi du bayi pama' ku itu ma kaam.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Suga' buttihi' baan ta kaam sabab song na aku pabayik pahi' ni bayi mapaitu aku, bo' peen 'nsa' niya' min kaam bayi tiyaw aku bang paingga aku.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Makalandu' na kasusahan bi pagka kaam baan ku na.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Suga' bannal sadja iya pama' ku itu ma kaam, mehe le' kahapan ma kaam bang aku pakallo'. Sabab bang aku sawupama bayi 'nsa' pakallo', 'nsa' du paitu ni kaam iya Pananabang hi'. Suga' bang aku pakallo', papaitu ku du iya ni kaam.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pagmaitu peen ma kaam Pananabang itu, pahatihan na du manga manusiya' ma dunya itu pasal dusa, maka pasal kaadilan, maka pasal hukuman Tuhan.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pahatihan na du sigam pasal dusa sigam, sabab 'nsa' sigam magkahagad ma aku.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Pahatihan na du sigam pasal kaadilan, sabab pahi' na aku ni 'Mma' ku bo' 'nsa' na aku tanda' bi.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Pahatihan na du sigam pasal hukuman Tuhan, sabab tahukum na nakura' sayitan, iya mag-agi ma babaw dunya itu.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Heka le' pama' ku ma kaam,” uk si Isa, “suga' 'nsa' tabo pikilan bi buttihi'.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Subay na takka paitu Nyawa Tuhan, iya magpahati kasabannalan pasal Tuhan, bo' iyampa kaam panduan pasal kasabannalan kamemon. 'Nsa' du iya mandu' min pagnahu'-nahu' na, suga' ayi-ayi take na min Tuhan, iya na hi' pamandu' na. Maka baan na du kaam pasal pakaradjaan iya patakka ma sosongun.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Pimehe du aku uk Nyawa Tuhan sabab kamemon pamandu' na ma kaam asal min aku du.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ayi-ayi ma 'Mma' ku ma aku du isab, hangkan uk ku ma kaam in kamemon pama' Nyawa Tuhan ma kaam asal min aku du.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Uk si Isa, “'Nsa' na taggōl, 'nsa' na aku tanda' bi. Pagpuwas ian isab, 'nsa' taggōl bo' aku tanda' bi du.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Magbissala manga mulid si Isa kasehean, uk sigam, “Ayi baha' hati na, iya uk na ‘'nsa' na taggōl bo' 'nsa' na iya tanda' tabi kono', maka puwas ian hi' 'nsa' taggōl bo' tanda' ta iya kono' pabing?’ Maka bayi halling na isab, iya uk na hi', ‘sabab pahi' na iya kono' ni 'Mma' na?’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ayi baha' hati na ‘taggōl-taggōl’, iya pagbissala na itu? Pasal ayi pagbissala na!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Kitauhan asal uk si Isa in manga mulid na ian baya' tiyaw iya pasal bissala na bang ayi hati na. Hangkan uk na ni sigam, “Sini' bayi uk ku ma kaam, ‘'nsa' taggōl bo' 'nsa' aku tanda' bi, maka 'nsa' du isab taggōl bo' tanda' bi du aku pabing’. Iya na itu baha' pagtiyaw-tiyawan bi dangan maka dangan?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Bannal sadja pama' ku itu ma kaam, kaam iyu magsusa du maka magdukka', suga' kiyōgan du manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan. Tawwa' du kaam kasusahan suga' papinda du susa bi ni kalasigan.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Iya dalil na sali' danda nganak. Susa iya sasang na song nganak. Suga' pagmaluwasan na anak na, 'nsa' na taintōm na paddi' bayi kalabayan na. Gam peen iya kiyōgan sabab niya' onde'-onde' palahil na ni dunya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Damikkiyan na ma kaam. Ma buttihi' susa kaam, suga' mag'nda' du kitabi pabing. Manjari kiyōgan du kaam tōōd maka 'nsa' niya' makapakalloan kiyōgan bi ian min diyōm atay bi.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Bang taabut 'llaw pag'nda' kitabi pabayik 'nsa' na niya' paniyawan bi aku. Bannal pama' ku itu ma kaam, ayi-ayi amu' bi ni 'Mma' ku ma sabab aku iya pamanyabutan bi, tantu kaam diyulan sadja uk na.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Dahu minnitu 'nsa' kaam bayi makaamu' ayi-ayi ma sabab aku iya pamanyabutan bi. Ngamu' na kaam bo' diyulan sadja kaam bo' jukup kakōgan bi.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Uk si Isa ni sigam, “Bayi aku magparalilan manduan kaam. Suga' niya' du 'llaw takka, 'nsa' na aku magparalilan ma kaam. Hangpas sadja pamissala ku ma kaam pasal 'Mma' ku.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Taabut peen 'llaw ian hi', kaam baran bi ngamu' du ni Tuhan ma sabab aku iya pamanyabutan bi. 'Nsa' na aku ngamuan kaam ni 'Mma' ku,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 sabab mismu 'Mma' ku lasa ma kaam. Kilasahan kaam uk na ma sabab aku iya kalasahan bi maka ma sabab pagkahagad bi ma aku, in aku bayi paitu min Tuhan.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Aho', bayi aku paitu min 'Mma' ku Tuhan pasampay ni dunya itu, bo' ma buttihi' pakallo' na aku min dunya bo' pabing pahi' ni 'Mma' ku.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Uk manga mulid na ni iya, “buttihi' hangpas na pamissala nu, 'nsa' bissala paralilan.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Katauhan kami na in kau makasakupan du ayi-ayi kamemon. 'Nsa' na niya' kagunahan nu kine ma tiyaw aa sabab katauhan nu asal diyōm pikilan sigam. Hangkan na kami ngahagad tōōd in kau bayi paitu min Tuhan.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Uk si Isa ma sigam, “Magkahagad na kaam baha' buttihi'?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Song na waktu, marayi' na tōōd, in kaam iyu magkawukanat du. Maglahihan du kaam ni kalumaan bi pakaniya-pakaniya bo' 'mbanan bi du aku didi ku. Suga' iya bannal na, 'nsa' aku didi ku sabab patōtōg du 'Mma' ku ma aku.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Baan ta na kaam pasal itu kamemon bo' supaya sannang diyōm atay bi, pagka kaam magdakayo' maka aku. Ma itu ma dunya, binsana' du kaam uk manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan, suga' daa kaam tiyāw. Taraōg ku na sigam.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.