João 16

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uk si Isa ni manga mulid na, “Bayi na pama' ku itu ma kaam bo' supaya kaam 'nsa' ngalabba min pangandōl bi tudju ni aku.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Kaam iyu song 'nsa' pisōd ni diyōm langgal uk manga nakura' agama. Maka takka du waktu, bang niya' aa mapatay kaam, iya pangannal sigam in hinang sigam hi' me' ma kabayaan Tuhan.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Hangkan salaihi' hinang manga aa ma kaam sabab 'nsa' sigam bayi makatauhan 'Mma' ku atawa aku.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Baan ta kaam pasal itu hi' supaya kaam makaintōm bang taabut waktu patakka ni kaam manga pakaradjaan itu. Taintōm bi du bayi pama' ku itu ma kaam.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Suga' buttihi' baan ta kaam sabab song na aku pabayik pahi' ni bayi mapaitu aku, bo' peen 'nsa' niya' min kaam bayi tiyaw aku bang paingga aku.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Makalandu' na kasusahan bi pagka kaam baan ku na.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Suga' bannal sadja iya pama' ku itu ma kaam, mehe le' kahapan ma kaam bang aku pakallo'. Sabab bang aku sawupama bayi 'nsa' pakallo', 'nsa' du paitu ni kaam iya Pananabang hi'. Suga' bang aku pakallo', papaitu ku du iya ni kaam.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Pagmaitu peen ma kaam Pananabang itu, pahatihan na du manga manusiya' ma dunya itu pasal dusa, maka pasal kaadilan, maka pasal hukuman Tuhan.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Pahatihan na du sigam pasal dusa sigam, sabab 'nsa' sigam magkahagad ma aku.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Pahatihan na du sigam pasal kaadilan, sabab pahi' na aku ni 'Mma' ku bo' 'nsa' na aku tanda' bi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Pahatihan na du sigam pasal hukuman Tuhan, sabab tahukum na nakura' sayitan, iya mag-agi ma babaw dunya itu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Heka le' pama' ku ma kaam,” uk si Isa, “suga' 'nsa' tabo pikilan bi buttihi'.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Subay na takka paitu Nyawa Tuhan, iya magpahati kasabannalan pasal Tuhan, bo' iyampa kaam panduan pasal kasabannalan kamemon. 'Nsa' du iya mandu' min pagnahu'-nahu' na, suga' ayi-ayi take na min Tuhan, iya na hi' pamandu' na. Maka baan na du kaam pasal pakaradjaan iya patakka ma sosongun.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Pimehe du aku uk Nyawa Tuhan sabab kamemon pamandu' na ma kaam asal min aku du.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ayi-ayi ma 'Mma' ku ma aku du isab, hangkan uk ku ma kaam in kamemon pama' Nyawa Tuhan ma kaam asal min aku du.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Uk si Isa, “'Nsa' na taggōl, 'nsa' na aku tanda' bi. Pagpuwas ian isab, 'nsa' taggōl bo' aku tanda' bi du.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Magbissala manga mulid si Isa kasehean, uk sigam, “Ayi baha' hati na, iya uk na ‘'nsa' na taggōl bo' 'nsa' na iya tanda' tabi kono', maka puwas ian hi' 'nsa' taggōl bo' tanda' ta iya kono' pabing?’ Maka bayi halling na isab, iya uk na hi', ‘sabab pahi' na iya kono' ni 'Mma' na?’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ayi baha' hati na ‘taggōl-taggōl’, iya pagbissala na itu? Pasal ayi pagbissala na!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Kitauhan asal uk si Isa in manga mulid na ian baya' tiyaw iya pasal bissala na bang ayi hati na. Hangkan uk na ni sigam, “Sini' bayi uk ku ma kaam, ‘'nsa' taggōl bo' 'nsa' aku tanda' bi, maka 'nsa' du isab taggōl bo' tanda' bi du aku pabing’. Iya na itu baha' pagtiyaw-tiyawan bi dangan maka dangan?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Bannal sadja pama' ku itu ma kaam, kaam iyu magsusa du maka magdukka', suga' kiyōgan du manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan. Tawwa' du kaam kasusahan suga' papinda du susa bi ni kalasigan.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Iya dalil na sali' danda nganak. Susa iya sasang na song nganak. Suga' pagmaluwasan na anak na, 'nsa' na taintōm na paddi' bayi kalabayan na. Gam peen iya kiyōgan sabab niya' onde'-onde' palahil na ni dunya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Damikkiyan na ma kaam. Ma buttihi' susa kaam, suga' mag'nda' du kitabi pabing. Manjari kiyōgan du kaam tōōd maka 'nsa' niya' makapakalloan kiyōgan bi ian min diyōm atay bi.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Bang taabut 'llaw pag'nda' kitabi pabayik 'nsa' na niya' paniyawan bi aku. Bannal pama' ku itu ma kaam, ayi-ayi amu' bi ni 'Mma' ku ma sabab aku iya pamanyabutan bi, tantu kaam diyulan sadja uk na.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Dahu minnitu 'nsa' kaam bayi makaamu' ayi-ayi ma sabab aku iya pamanyabutan bi. Ngamu' na kaam bo' diyulan sadja kaam bo' jukup kakōgan bi.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Uk si Isa ni sigam, “Bayi aku magparalilan manduan kaam. Suga' niya' du 'llaw takka, 'nsa' na aku magparalilan ma kaam. Hangpas sadja pamissala ku ma kaam pasal 'Mma' ku.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Taabut peen 'llaw ian hi', kaam baran bi ngamu' du ni Tuhan ma sabab aku iya pamanyabutan bi. 'Nsa' na aku ngamuan kaam ni 'Mma' ku,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 sabab mismu 'Mma' ku lasa ma kaam. Kilasahan kaam uk na ma sabab aku iya kalasahan bi maka ma sabab pagkahagad bi ma aku, in aku bayi paitu min Tuhan.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Aho', bayi aku paitu min 'Mma' ku Tuhan pasampay ni dunya itu, bo' ma buttihi' pakallo' na aku min dunya bo' pabing pahi' ni 'Mma' ku.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Uk manga mulid na ni iya, “buttihi' hangpas na pamissala nu, 'nsa' bissala paralilan.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Katauhan kami na in kau makasakupan du ayi-ayi kamemon. 'Nsa' na niya' kagunahan nu kine ma tiyaw aa sabab katauhan nu asal diyōm pikilan sigam. Hangkan na kami ngahagad tōōd in kau bayi paitu min Tuhan.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Uk si Isa ma sigam, “Magkahagad na kaam baha' buttihi'?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Song na waktu, marayi' na tōōd, in kaam iyu magkawukanat du. Maglahihan du kaam ni kalumaan bi pakaniya-pakaniya bo' 'mbanan bi du aku didi ku. Suga' iya bannal na, 'nsa' aku didi ku sabab patōtōg du 'Mma' ku ma aku.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Baan ta na kaam pasal itu kamemon bo' supaya sannang diyōm atay bi, pagka kaam magdakayo' maka aku. Ma itu ma dunya, binsana' du kaam uk manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan, suga' daa kaam tiyāw. Taraōg ku na sigam.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.