João 16

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uk si Isa ni manga mulid na, “Bayi na pama' ku itu ma kaam bo' supaya kaam 'nsa' ngalabba min pangandōl bi tudju ni aku.
1 E Jesus disse ainda:
2 Kaam iyu song 'nsa' pisōd ni diyōm langgal uk manga nakura' agama. Maka takka du waktu, bang niya' aa mapatay kaam, iya pangannal sigam in hinang sigam hi' me' ma kabayaan Tuhan.
2 Vocês serão expulsos das
3 Hangkan salaihi' hinang manga aa ma kaam sabab 'nsa' sigam bayi makatauhan 'Mma' ku atawa aku.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Baan ta kaam pasal itu hi' supaya kaam makaintōm bang taabut waktu patakka ni kaam manga pakaradjaan itu. Taintōm bi du bayi pama' ku itu ma kaam.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Suga' buttihi' baan ta kaam sabab song na aku pabayik pahi' ni bayi mapaitu aku, bo' peen 'nsa' niya' min kaam bayi tiyaw aku bang paingga aku.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Makalandu' na kasusahan bi pagka kaam baan ku na.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Suga' bannal sadja iya pama' ku itu ma kaam, mehe le' kahapan ma kaam bang aku pakallo'. Sabab bang aku sawupama bayi 'nsa' pakallo', 'nsa' du paitu ni kaam iya Pananabang hi'. Suga' bang aku pakallo', papaitu ku du iya ni kaam.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pagmaitu peen ma kaam Pananabang itu, pahatihan na du manga manusiya' ma dunya itu pasal dusa, maka pasal kaadilan, maka pasal hukuman Tuhan.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Pahatihan na du sigam pasal dusa sigam, sabab 'nsa' sigam magkahagad ma aku.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Pahatihan na du sigam pasal kaadilan, sabab pahi' na aku ni 'Mma' ku bo' 'nsa' na aku tanda' bi.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Pahatihan na du sigam pasal hukuman Tuhan, sabab tahukum na nakura' sayitan, iya mag-agi ma babaw dunya itu.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Heka le' pama' ku ma kaam,” uk si Isa, “suga' 'nsa' tabo pikilan bi buttihi'.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Subay na takka paitu Nyawa Tuhan, iya magpahati kasabannalan pasal Tuhan, bo' iyampa kaam panduan pasal kasabannalan kamemon. 'Nsa' du iya mandu' min pagnahu'-nahu' na, suga' ayi-ayi take na min Tuhan, iya na hi' pamandu' na. Maka baan na du kaam pasal pakaradjaan iya patakka ma sosongun.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Pimehe du aku uk Nyawa Tuhan sabab kamemon pamandu' na ma kaam asal min aku du.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ayi-ayi ma 'Mma' ku ma aku du isab, hangkan uk ku ma kaam in kamemon pama' Nyawa Tuhan ma kaam asal min aku du.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Uk si Isa, “'Nsa' na taggōl, 'nsa' na aku tanda' bi. Pagpuwas ian isab, 'nsa' taggōl bo' aku tanda' bi du.”
16 E Jesus disse:
17 Magbissala manga mulid si Isa kasehean, uk sigam, “Ayi baha' hati na, iya uk na ‘'nsa' na taggōl bo' 'nsa' na iya tanda' tabi kono', maka puwas ian hi' 'nsa' taggōl bo' tanda' ta iya kono' pabing?’ Maka bayi halling na isab, iya uk na hi', ‘sabab pahi' na iya kono' ni 'Mma' na?’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ayi baha' hati na ‘taggōl-taggōl’, iya pagbissala na itu? Pasal ayi pagbissala na!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Kitauhan asal uk si Isa in manga mulid na ian baya' tiyaw iya pasal bissala na bang ayi hati na. Hangkan uk na ni sigam, “Sini' bayi uk ku ma kaam, ‘'nsa' taggōl bo' 'nsa' aku tanda' bi, maka 'nsa' du isab taggōl bo' tanda' bi du aku pabing’. Iya na itu baha' pagtiyaw-tiyawan bi dangan maka dangan?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Bannal sadja pama' ku itu ma kaam, kaam iyu magsusa du maka magdukka', suga' kiyōgan du manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan. Tawwa' du kaam kasusahan suga' papinda du susa bi ni kalasigan.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Iya dalil na sali' danda nganak. Susa iya sasang na song nganak. Suga' pagmaluwasan na anak na, 'nsa' na taintōm na paddi' bayi kalabayan na. Gam peen iya kiyōgan sabab niya' onde'-onde' palahil na ni dunya.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Damikkiyan na ma kaam. Ma buttihi' susa kaam, suga' mag'nda' du kitabi pabing. Manjari kiyōgan du kaam tōōd maka 'nsa' niya' makapakalloan kiyōgan bi ian min diyōm atay bi.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Bang taabut 'llaw pag'nda' kitabi pabayik 'nsa' na niya' paniyawan bi aku. Bannal pama' ku itu ma kaam, ayi-ayi amu' bi ni 'Mma' ku ma sabab aku iya pamanyabutan bi, tantu kaam diyulan sadja uk na.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Dahu minnitu 'nsa' kaam bayi makaamu' ayi-ayi ma sabab aku iya pamanyabutan bi. Ngamu' na kaam bo' diyulan sadja kaam bo' jukup kakōgan bi.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Uk si Isa ni sigam, “Bayi aku magparalilan manduan kaam. Suga' niya' du 'llaw takka, 'nsa' na aku magparalilan ma kaam. Hangpas sadja pamissala ku ma kaam pasal 'Mma' ku.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Taabut peen 'llaw ian hi', kaam baran bi ngamu' du ni Tuhan ma sabab aku iya pamanyabutan bi. 'Nsa' na aku ngamuan kaam ni 'Mma' ku,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 sabab mismu 'Mma' ku lasa ma kaam. Kilasahan kaam uk na ma sabab aku iya kalasahan bi maka ma sabab pagkahagad bi ma aku, in aku bayi paitu min Tuhan.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Aho', bayi aku paitu min 'Mma' ku Tuhan pasampay ni dunya itu, bo' ma buttihi' pakallo' na aku min dunya bo' pabing pahi' ni 'Mma' ku.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Uk manga mulid na ni iya, “buttihi' hangpas na pamissala nu, 'nsa' bissala paralilan.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Katauhan kami na in kau makasakupan du ayi-ayi kamemon. 'Nsa' na niya' kagunahan nu kine ma tiyaw aa sabab katauhan nu asal diyōm pikilan sigam. Hangkan na kami ngahagad tōōd in kau bayi paitu min Tuhan.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Uk si Isa ma sigam, “Magkahagad na kaam baha' buttihi'?
31 E Jesus respondeu:
32 Song na waktu, marayi' na tōōd, in kaam iyu magkawukanat du. Maglahihan du kaam ni kalumaan bi pakaniya-pakaniya bo' 'mbanan bi du aku didi ku. Suga' iya bannal na, 'nsa' aku didi ku sabab patōtōg du 'Mma' ku ma aku.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Baan ta na kaam pasal itu kamemon bo' supaya sannang diyōm atay bi, pagka kaam magdakayo' maka aku. Ma itu ma dunya, binsana' du kaam uk manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan, suga' daa kaam tiyāw. Taraōg ku na sigam.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.