João 14

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uk si Isa ni manga mulid na, “Daa pasusahun bi diyōm atay bi pasal uk ku hi'. Mangandōl sadja kaam ma Tuhan maka mangandōl kaam ma aku.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ian ma ōkōman 'Mma' ku Tuhan heka pabōtangan. 'Nsa' aku bayi maan kaam niya' bang 'nsa' bannal. Pahi' du aku nakapan kaam pabōtangan bi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Na, bang ubus na aku nakapan pabōtangan bi, pabayik du aku paitu ngallo' kaam bo' bo ta kaam pahi' ni pabōtangan ku supaya kitabi magdakayo' pabōtangan.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Kaam iyu, katauhan bi labayan tudju pahi' ni papahian ku.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Uk si Tomas ni iya, “Tuwan Panghu', 'nsa' katauhan kami bang paingga papahian nu. Salaingga uk kami makaturul pahi'!”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Uk si Isa ma iya, “Aku iya labayan tudju ni Tuhan. Aku iya poonan kasabannalan. Maka aku iya poonan kallum. 'Nsa' niya' makapahi' ni 'Mma' ku Tuhan bang 'nsa' aku iya palabayan na.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Buttihi', pagka aku katauhan bi na, katauhan bi du isab 'Mma' ku. Puwas min 'llaw itu katauhan bi du iya, maka tanda' bi du iya.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Uk si Pilip ni si Isa, “Tuwan Panghu', pandain 'Mma' nu ma kami, bo' kami kaamuhan.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Nambung si Isa ma iya, uk na, “Taggōl aku ma kaam, Pilip, bo' 'nsa' le' katauhan nu bang sayi aku? Sayi-sayi makanda' aku, sali' 'Mma' ku na tōōd iya tanda' na. Jari angay hangkan uk nu in 'Mma' ku subay pindaan ni kaam?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 'Nsa' kau ngahagad baha', Pilip, in aku maka 'Mma' ku dakayo' du? Manga pandu' bayi pamandu' ku ma kaam ian, 'nsa' min paghōna'-hōna' ku suga' min 'Mma' ku, iya pataptap itu ma aku. Ngahinangan iya di na hinang na.”
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Uk si Isa le', “Subay aku pagkahagad bi pagka uk ku in aku maka 'Mma' ku dakayo' du. Suga' bang aku ganta' 'nsa' pagkahagad bi ma sabab pamissala ku sadja, pagkahagarun bi sadja aku ma sabab manga hinang bayi tahinang ku.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sayi-sayi magkahagad ma aku, tahinang na du manga hinang bayi hinang ku. Maka pasong le' manga hinang na min bayi hinang ku, sabab pahi' na aku ni 'Mma' ku Tuhan.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ayi-ayi amu' bi ni 'Mma' ku ma sabab aku iya panabbutan bi, hinang ku du ma kaam supaya min hinang ku maehehan 'Mma' ku.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ayi-ayi amu' bi ni aku ma sabab panabbut bi ma aku, paniya' ku sadja du ma kaam.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Uk si Isa le', “Bang aku kalasahan bi du, tantu be' bi manga panohoan ku ma kaam.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ngamu' du aku ni 'Mma' ku bo' niya' du pamuwan na ma kaam saddi min aku nabangan kaam ganti' ku. Pataptap du iya ma kaam saumul-umul.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Iya manabang itu Nyawa Tuhan, iya ma' kasabannalan pasal Tuhan. Suga' manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan, 'nsa' tatayima' uk sigam Nyawa Tuhan sabab 'nsa' iya tasayu uk sigam, maka 'nsa' iya kitauhan. Suga' kaam iyu, katauhan bi du Nyawa Tuhan sabab iyu du iya ma kaam maka pataptap iya ma diyōm atay bi.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Minsan aku pakallo', 'nsa' du kaam pasaran ku. Pabayik du aku paitu ni kaam.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 'Nsa' taggōl bo' 'nsa' aku tanda' uk manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan. Suga' kaam iyu, tanda' bi du aku bo' 'llum du kaam saumul-umul pagka aku iya asal 'llum.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Taabut peen waktu ian, katauhan bi du in aku maka 'Mma' ku dakayo' asal, maka katauhan bi isab in kaam maka aku dakayo' du.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Sayi-sayi nayima' manga panohoan ku sampay me', iya iyu aa asal lasa ma aku. Jari sasuku lasahan aku, kilasahan du iya uk 'Mma' ku. Iya du aku lasahan iya, maka pahati ku di ku ma iya.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Sakali tīyaw si Isa uk si Judas, iya 'nsa' Judas Iskariyut. “Panghu',” uk na, “ayi sabab na hangkan pahati nu di nu ma kami sadja, bo' 'nsa' ma manusiya' kamemon?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Nambung si Isa, uk na, “Bang aa lasahan aku, tantu bōgbōgan na du manga pamandu' ku. Jari kilasahan du iya uk 'Mma' ku bo' pay'an du kami maka 'Mma' ku pabōtang ma iya.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Suga' bang aa 'nsa' lasa ma aku, 'nsa' isab bōgbōgan na manga pandu' ku. Maka pandu' iya take bi halling ku itu, 'nsa' min hōna'-hōna' ku suga' min 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Bayi na itu pama' ku ni kaam sasang ku masi maitu ma kaam.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Suga' ma sosongun piyanduan du kaam pasal kamemon uk Nyawa Sutsi, iya pipaitu uk 'Mma' ku nabangan kaam paganti' min aku, pamaintōm kaam pasal kamemon bayi pamandu' ku ma kaam.”
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Uk si Isa le', “Iya pamuwan ku ma kaam kasannangan ma diyōm atay. Kasannangan itu min aku asal, maka 'nsa' niya' sali' na ma diyōm dunya. Hangkan uk ku ma kaam, daa pasusahun bi atay bi maka daa kaam tiyāw.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Bayi na take bi halling ku ma kaam, iya uk ku hi', ‘Pakallo' aku min kaam suga' pabayik du aku paiyu ni kaam.’ Bang aku kalasahan bi tantu du kaam kiyōgan pagka aku pahi' ni 'Mma' ku, sabab langkaw iya min aku.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Bayi na itu pama' ku ma kaam buttihi' baba peen aku 'nsa' le' pakallo', supaya aku pagkahagad bi bang taabut na waktu ian.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 'Nsa' na aku makajari missalahan kaam pataggōl, sabab song na takka nakura' sayitan iya mag-agi ma babaw dunya itu. Aku itu 'nsa' du kapag-agihan uk na.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Suga' kitauhan uk manga manusiya' kamemon in aku lasa asal ma 'Mma' ku, iya hangkan aku magpanuyu' ngahinang kamemon sali' panohoan 'Mma' ku ma aku.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.