João 14

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uk si Isa ni manga mulid na, “Daa pasusahun bi diyōm atay bi pasal uk ku hi'. Mangandōl sadja kaam ma Tuhan maka mangandōl kaam ma aku.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ian ma ōkōman 'Mma' ku Tuhan heka pabōtangan. 'Nsa' aku bayi maan kaam niya' bang 'nsa' bannal. Pahi' du aku nakapan kaam pabōtangan bi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Na, bang ubus na aku nakapan pabōtangan bi, pabayik du aku paitu ngallo' kaam bo' bo ta kaam pahi' ni pabōtangan ku supaya kitabi magdakayo' pabōtangan.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Kaam iyu, katauhan bi labayan tudju pahi' ni papahian ku.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Uk si Tomas ni iya, “Tuwan Panghu', 'nsa' katauhan kami bang paingga papahian nu. Salaingga uk kami makaturul pahi'!”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Uk si Isa ma iya, “Aku iya labayan tudju ni Tuhan. Aku iya poonan kasabannalan. Maka aku iya poonan kallum. 'Nsa' niya' makapahi' ni 'Mma' ku Tuhan bang 'nsa' aku iya palabayan na.
6 Jesus respondeu:
7 Buttihi', pagka aku katauhan bi na, katauhan bi du isab 'Mma' ku. Puwas min 'llaw itu katauhan bi du iya, maka tanda' bi du iya.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Uk si Pilip ni si Isa, “Tuwan Panghu', pandain 'Mma' nu ma kami, bo' kami kaamuhan.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Nambung si Isa ma iya, uk na, “Taggōl aku ma kaam, Pilip, bo' 'nsa' le' katauhan nu bang sayi aku? Sayi-sayi makanda' aku, sali' 'Mma' ku na tōōd iya tanda' na. Jari angay hangkan uk nu in 'Mma' ku subay pindaan ni kaam?
9 Jesus respondeu:
10 'Nsa' kau ngahagad baha', Pilip, in aku maka 'Mma' ku dakayo' du? Manga pandu' bayi pamandu' ku ma kaam ian, 'nsa' min paghōna'-hōna' ku suga' min 'Mma' ku, iya pataptap itu ma aku. Ngahinangan iya di na hinang na.”
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Uk si Isa le', “Subay aku pagkahagad bi pagka uk ku in aku maka 'Mma' ku dakayo' du. Suga' bang aku ganta' 'nsa' pagkahagad bi ma sabab pamissala ku sadja, pagkahagarun bi sadja aku ma sabab manga hinang bayi tahinang ku.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sayi-sayi magkahagad ma aku, tahinang na du manga hinang bayi hinang ku. Maka pasong le' manga hinang na min bayi hinang ku, sabab pahi' na aku ni 'Mma' ku Tuhan.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ayi-ayi amu' bi ni 'Mma' ku ma sabab aku iya panabbutan bi, hinang ku du ma kaam supaya min hinang ku maehehan 'Mma' ku.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ayi-ayi amu' bi ni aku ma sabab panabbut bi ma aku, paniya' ku sadja du ma kaam.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Uk si Isa le', “Bang aku kalasahan bi du, tantu be' bi manga panohoan ku ma kaam.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ngamu' du aku ni 'Mma' ku bo' niya' du pamuwan na ma kaam saddi min aku nabangan kaam ganti' ku. Pataptap du iya ma kaam saumul-umul.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Iya manabang itu Nyawa Tuhan, iya ma' kasabannalan pasal Tuhan. Suga' manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan, 'nsa' tatayima' uk sigam Nyawa Tuhan sabab 'nsa' iya tasayu uk sigam, maka 'nsa' iya kitauhan. Suga' kaam iyu, katauhan bi du Nyawa Tuhan sabab iyu du iya ma kaam maka pataptap iya ma diyōm atay bi.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Minsan aku pakallo', 'nsa' du kaam pasaran ku. Pabayik du aku paitu ni kaam.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 'Nsa' taggōl bo' 'nsa' aku tanda' uk manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan. Suga' kaam iyu, tanda' bi du aku bo' 'llum du kaam saumul-umul pagka aku iya asal 'llum.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Taabut peen waktu ian, katauhan bi du in aku maka 'Mma' ku dakayo' asal, maka katauhan bi isab in kaam maka aku dakayo' du.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Sayi-sayi nayima' manga panohoan ku sampay me', iya iyu aa asal lasa ma aku. Jari sasuku lasahan aku, kilasahan du iya uk 'Mma' ku. Iya du aku lasahan iya, maka pahati ku di ku ma iya.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Sakali tīyaw si Isa uk si Judas, iya 'nsa' Judas Iskariyut. “Panghu',” uk na, “ayi sabab na hangkan pahati nu di nu ma kami sadja, bo' 'nsa' ma manusiya' kamemon?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Nambung si Isa, uk na, “Bang aa lasahan aku, tantu bōgbōgan na du manga pamandu' ku. Jari kilasahan du iya uk 'Mma' ku bo' pay'an du kami maka 'Mma' ku pabōtang ma iya.
23 Jesus respondeu:
24 Suga' bang aa 'nsa' lasa ma aku, 'nsa' isab bōgbōgan na manga pandu' ku. Maka pandu' iya take bi halling ku itu, 'nsa' min hōna'-hōna' ku suga' min 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Bayi na itu pama' ku ni kaam sasang ku masi maitu ma kaam.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Suga' ma sosongun piyanduan du kaam pasal kamemon uk Nyawa Sutsi, iya pipaitu uk 'Mma' ku nabangan kaam paganti' min aku, pamaintōm kaam pasal kamemon bayi pamandu' ku ma kaam.”
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Uk si Isa le', “Iya pamuwan ku ma kaam kasannangan ma diyōm atay. Kasannangan itu min aku asal, maka 'nsa' niya' sali' na ma diyōm dunya. Hangkan uk ku ma kaam, daa pasusahun bi atay bi maka daa kaam tiyāw.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Bayi na take bi halling ku ma kaam, iya uk ku hi', ‘Pakallo' aku min kaam suga' pabayik du aku paiyu ni kaam.’ Bang aku kalasahan bi tantu du kaam kiyōgan pagka aku pahi' ni 'Mma' ku, sabab langkaw iya min aku.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Bayi na itu pama' ku ma kaam buttihi' baba peen aku 'nsa' le' pakallo', supaya aku pagkahagad bi bang taabut na waktu ian.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 'Nsa' na aku makajari missalahan kaam pataggōl, sabab song na takka nakura' sayitan iya mag-agi ma babaw dunya itu. Aku itu 'nsa' du kapag-agihan uk na.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Suga' kitauhan uk manga manusiya' kamemon in aku lasa asal ma 'Mma' ku, iya hangkan aku magpanuyu' ngahinang kamemon sali' panohoan 'Mma' ku ma aku.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.