João 14

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uk si Isa ni manga mulid na, “Daa pasusahun bi diyōm atay bi pasal uk ku hi'. Mangandōl sadja kaam ma Tuhan maka mangandōl kaam ma aku.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ian ma ōkōman 'Mma' ku Tuhan heka pabōtangan. 'Nsa' aku bayi maan kaam niya' bang 'nsa' bannal. Pahi' du aku nakapan kaam pabōtangan bi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Na, bang ubus na aku nakapan pabōtangan bi, pabayik du aku paitu ngallo' kaam bo' bo ta kaam pahi' ni pabōtangan ku supaya kitabi magdakayo' pabōtangan.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Kaam iyu, katauhan bi labayan tudju pahi' ni papahian ku.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Uk si Tomas ni iya, “Tuwan Panghu', 'nsa' katauhan kami bang paingga papahian nu. Salaingga uk kami makaturul pahi'!”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Uk si Isa ma iya, “Aku iya labayan tudju ni Tuhan. Aku iya poonan kasabannalan. Maka aku iya poonan kallum. 'Nsa' niya' makapahi' ni 'Mma' ku Tuhan bang 'nsa' aku iya palabayan na.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Buttihi', pagka aku katauhan bi na, katauhan bi du isab 'Mma' ku. Puwas min 'llaw itu katauhan bi du iya, maka tanda' bi du iya.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Uk si Pilip ni si Isa, “Tuwan Panghu', pandain 'Mma' nu ma kami, bo' kami kaamuhan.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Nambung si Isa ma iya, uk na, “Taggōl aku ma kaam, Pilip, bo' 'nsa' le' katauhan nu bang sayi aku? Sayi-sayi makanda' aku, sali' 'Mma' ku na tōōd iya tanda' na. Jari angay hangkan uk nu in 'Mma' ku subay pindaan ni kaam?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 'Nsa' kau ngahagad baha', Pilip, in aku maka 'Mma' ku dakayo' du? Manga pandu' bayi pamandu' ku ma kaam ian, 'nsa' min paghōna'-hōna' ku suga' min 'Mma' ku, iya pataptap itu ma aku. Ngahinangan iya di na hinang na.”
10 Não crês tu que eu não
11 Uk si Isa le', “Subay aku pagkahagad bi pagka uk ku in aku maka 'Mma' ku dakayo' du. Suga' bang aku ganta' 'nsa' pagkahagad bi ma sabab pamissala ku sadja, pagkahagarun bi sadja aku ma sabab manga hinang bayi tahinang ku.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, sayi-sayi magkahagad ma aku, tahinang na du manga hinang bayi hinang ku. Maka pasong le' manga hinang na min bayi hinang ku, sabab pahi' na aku ni 'Mma' ku Tuhan.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Ayi-ayi amu' bi ni 'Mma' ku ma sabab aku iya panabbutan bi, hinang ku du ma kaam supaya min hinang ku maehehan 'Mma' ku.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ayi-ayi amu' bi ni aku ma sabab panabbut bi ma aku, paniya' ku sadja du ma kaam.”
14 Se pedirdes alguma
15 Uk si Isa le', “Bang aku kalasahan bi du, tantu be' bi manga panohoan ku ma kaam.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ngamu' du aku ni 'Mma' ku bo' niya' du pamuwan na ma kaam saddi min aku nabangan kaam ganti' ku. Pataptap du iya ma kaam saumul-umul.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Iya manabang itu Nyawa Tuhan, iya ma' kasabannalan pasal Tuhan. Suga' manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan, 'nsa' tatayima' uk sigam Nyawa Tuhan sabab 'nsa' iya tasayu uk sigam, maka 'nsa' iya kitauhan. Suga' kaam iyu, katauhan bi du Nyawa Tuhan sabab iyu du iya ma kaam maka pataptap iya ma diyōm atay bi.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Minsan aku pakallo', 'nsa' du kaam pasaran ku. Pabayik du aku paitu ni kaam.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 'Nsa' taggōl bo' 'nsa' aku tanda' uk manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan. Suga' kaam iyu, tanda' bi du aku bo' 'llum du kaam saumul-umul pagka aku iya asal 'llum.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Taabut peen waktu ian, katauhan bi du in aku maka 'Mma' ku dakayo' asal, maka katauhan bi isab in kaam maka aku dakayo' du.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 “Sayi-sayi nayima' manga panohoan ku sampay me', iya iyu aa asal lasa ma aku. Jari sasuku lasahan aku, kilasahan du iya uk 'Mma' ku. Iya du aku lasahan iya, maka pahati ku di ku ma iya.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Sakali tīyaw si Isa uk si Judas, iya 'nsa' Judas Iskariyut. “Panghu',” uk na, “ayi sabab na hangkan pahati nu di nu ma kami sadja, bo' 'nsa' ma manusiya' kamemon?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Nambung si Isa, uk na, “Bang aa lasahan aku, tantu bōgbōgan na du manga pamandu' ku. Jari kilasahan du iya uk 'Mma' ku bo' pay'an du kami maka 'Mma' ku pabōtang ma iya.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Suga' bang aa 'nsa' lasa ma aku, 'nsa' isab bōgbōgan na manga pandu' ku. Maka pandu' iya take bi halling ku itu, 'nsa' min hōna'-hōna' ku suga' min 'Mma' ku, iya bayi mapaitu aku.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Bayi na itu pama' ku ni kaam sasang ku masi maitu ma kaam.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Suga' ma sosongun piyanduan du kaam pasal kamemon uk Nyawa Sutsi, iya pipaitu uk 'Mma' ku nabangan kaam paganti' min aku, pamaintōm kaam pasal kamemon bayi pamandu' ku ma kaam.”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Uk si Isa le', “Iya pamuwan ku ma kaam kasannangan ma diyōm atay. Kasannangan itu min aku asal, maka 'nsa' niya' sali' na ma diyōm dunya. Hangkan uk ku ma kaam, daa pasusahun bi atay bi maka daa kaam tiyāw.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Bayi na take bi halling ku ma kaam, iya uk ku hi', ‘Pakallo' aku min kaam suga' pabayik du aku paiyu ni kaam.’ Bang aku kalasahan bi tantu du kaam kiyōgan pagka aku pahi' ni 'Mma' ku, sabab langkaw iya min aku.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Bayi na itu pama' ku ma kaam buttihi' baba peen aku 'nsa' le' pakallo', supaya aku pagkahagad bi bang taabut na waktu ian.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 'Nsa' na aku makajari missalahan kaam pataggōl, sabab song na takka nakura' sayitan iya mag-agi ma babaw dunya itu. Aku itu 'nsa' du kapag-agihan uk na.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Suga' kitauhan uk manga manusiya' kamemon in aku lasa asal ma 'Mma' ku, iya hangkan aku magpanuyu' ngahinang kamemon sali' panohoan 'Mma' ku ma aku.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.