João 13
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Song peen tiyagnaan hinang Pangintōman, kitauhan asal uk si Isa taabut na waktu kakalloan na min dunya itu bo' pabing pahi' ni 'Mma' na. Bayi na kalasahan na asal manga aa suku' na ma dunya itu, bo' ma buttihi' pandaan na ma sigam bang salaingga ehe lasa na ma sigam.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Manjari song kohap peen, magkakan di si Isa maka manga mulid na. Si Judas anak si Simun Iskariyut ubus na bayi pihōpan pikilan uk nakura' sayitan subay nongan si Isa ni manga banta na.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Kitauhan asal uk si Isa in iya bayi kabuwanan kapatut uk 'Mma' na Tuhan mag-agi ma kamemon. Katauhan na isab in iya bayi paitu min Tuhan maka pabayik du iya ni Tuhan.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Jari nangge si Isa min pagkakanan bo' hurusan na dalapis badju' na bo' iyampa mag-os maka tuwaliya.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Numpahan iya bohe' ni diyōm undam bo' nagna' iya ngosean nayi' manga mulid na pakaniya-pakaniya. Puwas hi' siyapuhan uk na nayi' sigam maka tuwaliya iya pangos na.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Pag-abut na ni si Simun Petros, uk si Petros ni iya, “Kau, Panghu', kosean nu baha' nayi' ku itu?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nambung si Isa, uk na, “'Nsa' tahati nu buttihi' bang ayi hinang ku itu suga' tahati nu du ma sosongun.”
7 Jesus respondeu:
8 Uk si Petros, “'Nsa' tōōd pakose' ku nayi' ku ma kau.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Uk si Simun Petros ma iya, “Na, Panghu', bang salaihi' du, daa sadja nayi' ku iya kosean nu, sampay tangan ku maka kok ku.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Uk si Isa, “Bang aa bayi mandi lanu' na baran na. Nayi' na laa iya subay kosean na pabing. Kaam kamemon, lanu' na pangatayan bi, puwas sadja min aa dangan iyu.”
10 Aí Jesus disse:
11 Salaihi' halling si Isa sabab katauhan na asal bang sayi song nongan iya ni manga banta na, hangkan uk na in sigam kamemon lanu' na pangatayan sigam, puwas sadja min aa dangan.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ubus peen kiyosean uk si Isa nayi' manga mulid na, magbadju' iya pabing bo' iyampa ningko' ma bayi tingkoan na. Tīyaw iya ni manga mulid na, uk na, “Tahati bi baha' bang ayi bayi hinang ku itu ma kaam?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Pangōnan bi aku Guru maka Panghu'. Tawwa' ko' ian, sabab guru bi du aku maka panghu' bi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na, pagka aku guru bi maka panghu' bi bayi ngosean nayi' bi, subay aku paningōran bi. Kaam iyu subay magkosean nayi' sehe' bi dangan kaam maka dangan.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Bayi hinang ku itu panuntuan bi, supaya aku paningōran bi magpareyo' atay bi.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, in banyaga' 'nsa' langkaw min nakura' na, maka sosohoan 'nsa' langkaw min aa noho' iya.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Pagka tahati bi na pamandu' ku itu, tantu kaam kiyōgan bang be' bi du.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Uk si Isa le', “'Nsa' kaam kamemon iya pagbaha' ku itu. Katauhan ku du bang sayi manga aa bayi tapene' ku me' ma aku. Suga' subay du niya' kamaujuran ma bayi siyulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Liyaat du aku uk dakayo' sehe' ku magsawu mangan.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Baan ta kaam pasal itu hi' ma 'nsa' le' patakka. Jari bang patakka na, kahagad bi du bayi halling ku ma pasalan baran ku bang sayi aku.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Bannal iya halling ku itu ma kaam,” uk si Isa, “sasuku ngahulmat aa soho' ku, sali' baran ku iya hiyulmat uk na. Maka sasuku ngahulmat aku, tahulmat na iya bayi mapaitu aku.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ubus peen halling si Isa itu, susa tōōd diyōm atay na bo' uk na ni manga mulid na, “Bannal pama' ku itu ma kaam, niya' dangan min kaam maggara' nongan aku ni manga banta ku.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Magpanganda' manga mulid ian dangan maka dangan. 'Nsa' tōōd kitauhan uk sigam bang sayi pahallingan na.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Jari niya' dakayo' mulid si Isa, aa kalasahan na, ian ningko' ma bihing si Isa.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Sinyal mulid itu uk si Simun Petros maka uk si Petros ma iya, “Tīyawun kono' si Isa bang sayi pighalling uk na hi'.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Manjari pasandig mulid ian ni si Isa niyaw iya, uk na, “Panghu', sayi baha' nongan kau ni banta nu?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Nambung si Isa, uk na, “Iya aa buwanan ku tinapay, ubus bayi tannoan ku iya ni diyōm loho', iya na ian aa hi'.” Sakali killo' tinapay uk si Isa, tinnoan uk na ni loho' bo' iyampa pamuwan na ma si Judas anak si Simun Iskariyut.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagkallo' tinapay itu uk si Judas magtuwi pahōp nakura' sayitan ni diyōm pikilan na. Uk si Isa ni si Judas, “Dayi'-dayiun na iya song hinang nu iyu.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 'Nsa' niya' minsan dangan min mulid na kasehean makahati bang ayi pihalling uk si Isa ma si Judas hi'.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Pagka si Judas nawu' sin sigam, hangkan pangannal sigam kasehean in iya bayi siyoho' uk si Isa malli panyap paghinang atawa siyoho' magsarakka ni manga miskin.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Manjari pagsambut peen tinapay uk si Judas magtuwi iya paluwas minnihi'. Sangōm na lahat.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Paglikut si Judas, uk si Isa, “Buttihi' pindaan na kaehehan ku, Anak Tuhan. Pindaan isab kawasa Tuhan ma sabab hinang ku.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Jari bang kapandaan kawasa Tuhan sabab min aku, song isab pandaan na kaehe ku. 'Nsa' du taggōl.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Kaam manga anak-mulid ku,” uk si Isa, “'nsa' na aku taggōl ma itu ma kaam. Peha bi du aku, suga' pama' ku na ma kaam sali' bayi pama' ku ma manga nakura' Yahudi: ‘'Nsa' kaam makapahi' ni papahian ku ian.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Na, niya' panohoan bahu buwanan ku ma kaam. Subay kaam maglasa-liyasahi. Maglasa kaam sali' kalasa ku ma kaam.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Bang kaam ganta' maglasa-liyasahi, minnihi' kitauhan uk manga manusiya' kamemon in kaam manga mulid ku du.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Uk si Simun Petros ni si Isa, “Tuwan Panghu', paingga kau?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 “Tuwan,” uk si Petros ni iya, “angay aku 'nsa' makabe' ma kau buttihi'? Maglilla' aku piyatay basta ma sabab nu.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Siyambungan iya uk si Isa, uk na, “Paglilla' nu baha' baran nu piyatay ma sabab ku? Bannal iya pama' ku itu ma kau, ma 'nsa' nigauk manuk le', min tallu du kau mayilu in aku 'nsa' katauhan nu.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.