João 13
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Song peen tiyagnaan hinang Pangintōman, kitauhan asal uk si Isa taabut na waktu kakalloan na min dunya itu bo' pabing pahi' ni 'Mma' na. Bayi na kalasahan na asal manga aa suku' na ma dunya itu, bo' ma buttihi' pandaan na ma sigam bang salaingga ehe lasa na ma sigam.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Manjari song kohap peen, magkakan di si Isa maka manga mulid na. Si Judas anak si Simun Iskariyut ubus na bayi pihōpan pikilan uk nakura' sayitan subay nongan si Isa ni manga banta na.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Kitauhan asal uk si Isa in iya bayi kabuwanan kapatut uk 'Mma' na Tuhan mag-agi ma kamemon. Katauhan na isab in iya bayi paitu min Tuhan maka pabayik du iya ni Tuhan.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Jari nangge si Isa min pagkakanan bo' hurusan na dalapis badju' na bo' iyampa mag-os maka tuwaliya.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Numpahan iya bohe' ni diyōm undam bo' nagna' iya ngosean nayi' manga mulid na pakaniya-pakaniya. Puwas hi' siyapuhan uk na nayi' sigam maka tuwaliya iya pangos na.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Pag-abut na ni si Simun Petros, uk si Petros ni iya, “Kau, Panghu', kosean nu baha' nayi' ku itu?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Nambung si Isa, uk na, “'Nsa' tahati nu buttihi' bang ayi hinang ku itu suga' tahati nu du ma sosongun.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Uk si Petros, “'Nsa' tōōd pakose' ku nayi' ku ma kau.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Uk si Simun Petros ma iya, “Na, Panghu', bang salaihi' du, daa sadja nayi' ku iya kosean nu, sampay tangan ku maka kok ku.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Uk si Isa, “Bang aa bayi mandi lanu' na baran na. Nayi' na laa iya subay kosean na pabing. Kaam kamemon, lanu' na pangatayan bi, puwas sadja min aa dangan iyu.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Salaihi' halling si Isa sabab katauhan na asal bang sayi song nongan iya ni manga banta na, hangkan uk na in sigam kamemon lanu' na pangatayan sigam, puwas sadja min aa dangan.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ubus peen kiyosean uk si Isa nayi' manga mulid na, magbadju' iya pabing bo' iyampa ningko' ma bayi tingkoan na. Tīyaw iya ni manga mulid na, uk na, “Tahati bi baha' bang ayi bayi hinang ku itu ma kaam?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Pangōnan bi aku Guru maka Panghu'. Tawwa' ko' ian, sabab guru bi du aku maka panghu' bi.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Na, pagka aku guru bi maka panghu' bi bayi ngosean nayi' bi, subay aku paningōran bi. Kaam iyu subay magkosean nayi' sehe' bi dangan kaam maka dangan.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Bayi hinang ku itu panuntuan bi, supaya aku paningōran bi magpareyo' atay bi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, in banyaga' 'nsa' langkaw min nakura' na, maka sosohoan 'nsa' langkaw min aa noho' iya.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Pagka tahati bi na pamandu' ku itu, tantu kaam kiyōgan bang be' bi du.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Uk si Isa le', “'Nsa' kaam kamemon iya pagbaha' ku itu. Katauhan ku du bang sayi manga aa bayi tapene' ku me' ma aku. Suga' subay du niya' kamaujuran ma bayi siyulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Liyaat du aku uk dakayo' sehe' ku magsawu mangan.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Baan ta kaam pasal itu hi' ma 'nsa' le' patakka. Jari bang patakka na, kahagad bi du bayi halling ku ma pasalan baran ku bang sayi aku.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Bannal iya halling ku itu ma kaam,” uk si Isa, “sasuku ngahulmat aa soho' ku, sali' baran ku iya hiyulmat uk na. Maka sasuku ngahulmat aku, tahulmat na iya bayi mapaitu aku.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ubus peen halling si Isa itu, susa tōōd diyōm atay na bo' uk na ni manga mulid na, “Bannal pama' ku itu ma kaam, niya' dangan min kaam maggara' nongan aku ni manga banta ku.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Magpanganda' manga mulid ian dangan maka dangan. 'Nsa' tōōd kitauhan uk sigam bang sayi pahallingan na.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jari niya' dakayo' mulid si Isa, aa kalasahan na, ian ningko' ma bihing si Isa.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Sinyal mulid itu uk si Simun Petros maka uk si Petros ma iya, “Tīyawun kono' si Isa bang sayi pighalling uk na hi'.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Manjari pasandig mulid ian ni si Isa niyaw iya, uk na, “Panghu', sayi baha' nongan kau ni banta nu?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nambung si Isa, uk na, “Iya aa buwanan ku tinapay, ubus bayi tannoan ku iya ni diyōm loho', iya na ian aa hi'.” Sakali killo' tinapay uk si Isa, tinnoan uk na ni loho' bo' iyampa pamuwan na ma si Judas anak si Simun Iskariyut.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagkallo' tinapay itu uk si Judas magtuwi pahōp nakura' sayitan ni diyōm pikilan na. Uk si Isa ni si Judas, “Dayi'-dayiun na iya song hinang nu iyu.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 'Nsa' niya' minsan dangan min mulid na kasehean makahati bang ayi pihalling uk si Isa ma si Judas hi'.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Pagka si Judas nawu' sin sigam, hangkan pangannal sigam kasehean in iya bayi siyoho' uk si Isa malli panyap paghinang atawa siyoho' magsarakka ni manga miskin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Manjari pagsambut peen tinapay uk si Judas magtuwi iya paluwas minnihi'. Sangōm na lahat.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Paglikut si Judas, uk si Isa, “Buttihi' pindaan na kaehehan ku, Anak Tuhan. Pindaan isab kawasa Tuhan ma sabab hinang ku.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Jari bang kapandaan kawasa Tuhan sabab min aku, song isab pandaan na kaehe ku. 'Nsa' du taggōl.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Kaam manga anak-mulid ku,” uk si Isa, “'nsa' na aku taggōl ma itu ma kaam. Peha bi du aku, suga' pama' ku na ma kaam sali' bayi pama' ku ma manga nakura' Yahudi: ‘'Nsa' kaam makapahi' ni papahian ku ian.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Na, niya' panohoan bahu buwanan ku ma kaam. Subay kaam maglasa-liyasahi. Maglasa kaam sali' kalasa ku ma kaam.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Bang kaam ganta' maglasa-liyasahi, minnihi' kitauhan uk manga manusiya' kamemon in kaam manga mulid ku du.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Uk si Simun Petros ni si Isa, “Tuwan Panghu', paingga kau?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 “Tuwan,” uk si Petros ni iya, “angay aku 'nsa' makabe' ma kau buttihi'? Maglilla' aku piyatay basta ma sabab nu.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Siyambungan iya uk si Isa, uk na, “Paglilla' nu baha' baran nu piyatay ma sabab ku? Bannal iya pama' ku itu ma kau, ma 'nsa' nigauk manuk le', min tallu du kau mayilu in aku 'nsa' katauhan nu.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.