João 13
Kitab Injil (SLM) vs ACF
1 Song peen tiyagnaan hinang Pangintōman, kitauhan asal uk si Isa taabut na waktu kakalloan na min dunya itu bo' pabing pahi' ni 'Mma' na. Bayi na kalasahan na asal manga aa suku' na ma dunya itu, bo' ma buttihi' pandaan na ma sigam bang salaingga ehe lasa na ma sigam.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Manjari song kohap peen, magkakan di si Isa maka manga mulid na. Si Judas anak si Simun Iskariyut ubus na bayi pihōpan pikilan uk nakura' sayitan subay nongan si Isa ni manga banta na.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Kitauhan asal uk si Isa in iya bayi kabuwanan kapatut uk 'Mma' na Tuhan mag-agi ma kamemon. Katauhan na isab in iya bayi paitu min Tuhan maka pabayik du iya ni Tuhan.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Jari nangge si Isa min pagkakanan bo' hurusan na dalapis badju' na bo' iyampa mag-os maka tuwaliya.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Numpahan iya bohe' ni diyōm undam bo' nagna' iya ngosean nayi' manga mulid na pakaniya-pakaniya. Puwas hi' siyapuhan uk na nayi' sigam maka tuwaliya iya pangos na.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Pag-abut na ni si Simun Petros, uk si Petros ni iya, “Kau, Panghu', kosean nu baha' nayi' ku itu?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Nambung si Isa, uk na, “'Nsa' tahati nu buttihi' bang ayi hinang ku itu suga' tahati nu du ma sosongun.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Uk si Petros, “'Nsa' tōōd pakose' ku nayi' ku ma kau.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Uk si Simun Petros ma iya, “Na, Panghu', bang salaihi' du, daa sadja nayi' ku iya kosean nu, sampay tangan ku maka kok ku.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Uk si Isa, “Bang aa bayi mandi lanu' na baran na. Nayi' na laa iya subay kosean na pabing. Kaam kamemon, lanu' na pangatayan bi, puwas sadja min aa dangan iyu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Salaihi' halling si Isa sabab katauhan na asal bang sayi song nongan iya ni manga banta na, hangkan uk na in sigam kamemon lanu' na pangatayan sigam, puwas sadja min aa dangan.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ubus peen kiyosean uk si Isa nayi' manga mulid na, magbadju' iya pabing bo' iyampa ningko' ma bayi tingkoan na. Tīyaw iya ni manga mulid na, uk na, “Tahati bi baha' bang ayi bayi hinang ku itu ma kaam?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Pangōnan bi aku Guru maka Panghu'. Tawwa' ko' ian, sabab guru bi du aku maka panghu' bi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na, pagka aku guru bi maka panghu' bi bayi ngosean nayi' bi, subay aku paningōran bi. Kaam iyu subay magkosean nayi' sehe' bi dangan kaam maka dangan.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Bayi hinang ku itu panuntuan bi, supaya aku paningōran bi magpareyo' atay bi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, in banyaga' 'nsa' langkaw min nakura' na, maka sosohoan 'nsa' langkaw min aa noho' iya.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Pagka tahati bi na pamandu' ku itu, tantu kaam kiyōgan bang be' bi du.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Uk si Isa le', “'Nsa' kaam kamemon iya pagbaha' ku itu. Katauhan ku du bang sayi manga aa bayi tapene' ku me' ma aku. Suga' subay du niya' kamaujuran ma bayi siyulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Liyaat du aku uk dakayo' sehe' ku magsawu mangan.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Baan ta kaam pasal itu hi' ma 'nsa' le' patakka. Jari bang patakka na, kahagad bi du bayi halling ku ma pasalan baran ku bang sayi aku.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Bannal iya halling ku itu ma kaam,” uk si Isa, “sasuku ngahulmat aa soho' ku, sali' baran ku iya hiyulmat uk na. Maka sasuku ngahulmat aku, tahulmat na iya bayi mapaitu aku.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ubus peen halling si Isa itu, susa tōōd diyōm atay na bo' uk na ni manga mulid na, “Bannal pama' ku itu ma kaam, niya' dangan min kaam maggara' nongan aku ni manga banta ku.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Magpanganda' manga mulid ian dangan maka dangan. 'Nsa' tōōd kitauhan uk sigam bang sayi pahallingan na.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Jari niya' dakayo' mulid si Isa, aa kalasahan na, ian ningko' ma bihing si Isa.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Sinyal mulid itu uk si Simun Petros maka uk si Petros ma iya, “Tīyawun kono' si Isa bang sayi pighalling uk na hi'.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Manjari pasandig mulid ian ni si Isa niyaw iya, uk na, “Panghu', sayi baha' nongan kau ni banta nu?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Nambung si Isa, uk na, “Iya aa buwanan ku tinapay, ubus bayi tannoan ku iya ni diyōm loho', iya na ian aa hi'.” Sakali killo' tinapay uk si Isa, tinnoan uk na ni loho' bo' iyampa pamuwan na ma si Judas anak si Simun Iskariyut.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pagkallo' tinapay itu uk si Judas magtuwi pahōp nakura' sayitan ni diyōm pikilan na. Uk si Isa ni si Judas, “Dayi'-dayiun na iya song hinang nu iyu.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 'Nsa' niya' minsan dangan min mulid na kasehean makahati bang ayi pihalling uk si Isa ma si Judas hi'.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Pagka si Judas nawu' sin sigam, hangkan pangannal sigam kasehean in iya bayi siyoho' uk si Isa malli panyap paghinang atawa siyoho' magsarakka ni manga miskin.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Manjari pagsambut peen tinapay uk si Judas magtuwi iya paluwas minnihi'. Sangōm na lahat.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Paglikut si Judas, uk si Isa, “Buttihi' pindaan na kaehehan ku, Anak Tuhan. Pindaan isab kawasa Tuhan ma sabab hinang ku.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Jari bang kapandaan kawasa Tuhan sabab min aku, song isab pandaan na kaehe ku. 'Nsa' du taggōl.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kaam manga anak-mulid ku,” uk si Isa, “'nsa' na aku taggōl ma itu ma kaam. Peha bi du aku, suga' pama' ku na ma kaam sali' bayi pama' ku ma manga nakura' Yahudi: ‘'Nsa' kaam makapahi' ni papahian ku ian.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Na, niya' panohoan bahu buwanan ku ma kaam. Subay kaam maglasa-liyasahi. Maglasa kaam sali' kalasa ku ma kaam.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Bang kaam ganta' maglasa-liyasahi, minnihi' kitauhan uk manga manusiya' kamemon in kaam manga mulid ku du.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Uk si Simun Petros ni si Isa, “Tuwan Panghu', paingga kau?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 “Tuwan,” uk si Petros ni iya, “angay aku 'nsa' makabe' ma kau buttihi'? Maglilla' aku piyatay basta ma sabab nu.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Siyambungan iya uk si Isa, uk na, “Paglilla' nu baha' baran nu piyatay ma sabab ku? Bannal iya pama' ku itu ma kau, ma 'nsa' nigauk manuk le', min tallu du kau mayilu in aku 'nsa' katauhan nu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.