João 11
Kitab Injil (SLM) vs BKJ
1 Manjari itu niya' ian dakayo' lalla iyōnan si Lasarus tawwa' saki. Pabōtangan na ma kalumaan Betani. Ian isab ma Betani duwangan danakan na danda, si Mariyam maka si Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Si Mariyam itu numpahan du 'nsallan pahamut ni nayi' si Panghu' Isa maka napuhan nayi' na maka buun na. Na, pagka saki si Lasarus danakan sigam,
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 niya' lapal pabo sigam tudju ni si Isa, uk na, “Tuwan, saki bagay nu iya kalasahan nu.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Pagtake peen lapal itu uk si Isa, uk na, “Iya kamaujuran na saki si Lasarus ian 'nsa' du kamatay, suga' sanglit tudju ni Tuhan, supaya siyanglitan isab Anak Tuhan.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Na, lasa asal si Isa ma tallungan magdanakan ian, di si Marta maka si Mariyam maka si Lasarus hi'.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Suga' pagkatau na in si Lasarus hi' saki, ngagad le' iya duwangallaw mahi' ma pabōtangan na.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Puwas peen duwangallaw hi', uk si Isa ni manga mulid na, “Sung kitabi pabing pahi' ni lahat Yahudiya.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Uk manga mulid na ni iya, “Tuwan Guru, bahu kau arak bayi pigbantung maka batu uk manga Yahudi bahasa kau piyatay. Bo' magbamba kau pabing pahi'?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Nambung si Isa magparalilan, uk na, “Daa kaam susa. Niya' sangpu' maka duwan jam sawa ma diyōm dangallaw. Bang kita ganta' mangngan ma waktu 'llaw 'nsa' du makarugtul nayi' ta sabab sawa asal dunya.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Suga' bang kita mangngan waktu sangōm makarugtul sadja sabab ma diyōm kita lindōm.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ubus peen halling si Isa itu, uk na ni manga mulid na, “Si Lasarus bagay tabi ian hi' tatuwi. Suga' pahi' du aku mati' iya.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Uk manga mulid na ni iya, “Tuwan, pakowe' du iya bang tuwi sadja.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Iya pighalling uk si Isa, hati na matay na si Lasarus, suga' bang ma pangannal manga mulid na tuwi iya sadja pighalling uk na.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Hangkan pipasti' uk si Isa halling na, uk na, “Matay na si Lasarus.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Hap na aku 'nsa' makamahi' ma Betani ma waktu kasaki si Lasarus, sabab tantu du kaam mangandōl ma aku bang tanda' bi iya hinang ku ma iya. Sung kitabi pahi' ni iya.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Manjari si Tomas, iya diyanglay si Kambal, halling ni manga pagkahi na mulid si Isa. Uk na, “Sung kitabi. Parōngan kitabi kamemon ma guru bo' kitabi paunung ma iya sampay ni kamatay.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Takka peen di si Isa ni Betani, biyaan iya 'mpat 'llaw na bayi pangubul si Lasarus.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani itu asal sikōt ni Awrusalam, manga dabatu lawak na,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 jari heka manga aa min lahat Yahudiya maglurukan pahi' ni si Mariyam maka ni si Marta pasal kamatay danakan sigam lalla.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Manjari itu, take peen uk si Marta pasal si Isa iyu na, pahi' iya nampang. Si Mariyam tamban sadja ma diyōm luma'.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Magtawwa' peen si Marta maka si Isa, uk na ni si Isa, “Tuwan Panghu', bang bayi kau maitu 'nsa' du bayi matay danakan ku!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Suga' katauhan ku, minsan ma buttihi', diyulan du kau uk Tuhan ma ayi-ayi amu' nu.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Uk si Isa ni iya, “'Llum du danakan nu pabing.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Uk si Marta, “Aho' Tuwan, katauhan ku du. Papunduk du iya ni kallum ma 'llaw katapusan.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Uk si Isa ni iya, “Aku iya magpakallum manga aa magpatayan, maka aku iya poonan kallum. Sayi-sayi mangandōl ma aku 'llum du iya minsan iya matay na.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Sasuku isab 'llum bo' mangandōl ma aku, 'nsa' magkamatay ni kasaumulan.” Manjari tiyaw si Isa ni si Marta, uk na, “Magkahagad kau baha'?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 “Aho', Panghu' ku,” uk si Marta, “magkahagad na aku in kau Almasi, Anak Tuhan. Kau iya aa dakayo'-kayo' iya agaran kami paitu ni dunya.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ubus peen halling si Marta itu, pahi' iya ngalinganan danakan na si Mariyam bo' iyampa higung-higung na, uk na, “Tiya' na guru meha kau.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Pagtake itu uk si Mariyam, patulahad iya min paningkoan na bo' ōs-ōs na pahi' ni si Isa.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Bo' si Isa iya 'nsa' le' makasampay pahi' ni kalumaan suga' ian iya masi le' ma bayi pasampangan si Marta ma iya.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Manga aa ma luma' ian, iya bayi paluruk ni si Mariyam, pag'nda' sigam ma iya patulahad maka paluwas magdayi'-dayi' magtuwi du sigam paturul. Kamaatay sigam in si Mariyam pahi' ni kubul magdukka' ma hi'.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Suga' si Isa iya papahian na. Pag'nda' na ma si Isa pasujud iya ni dahuhan nayi' na, maka uk na, “Panghu' ku, bang kau bayi maitu, 'nsa' du bayi matay danakan ku.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Makanda' peen si Isa ma si Mariyam magdukka', sampay manga sehe' na Yahudi me'-me' isab magkarukkaan, magtuwi iya ngandu'-ngandu' maka hansul diyōm atay na.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 “Maingga,” uk na, “bayi pangubulan bi iya?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Manjari nangis si Isa.
35 Jesus chorou.
36 Halling manga aa hi', “'Ndaun bi ba kamehe lasa na ma si Lasarus.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Suga' uk kasehean, “Si Isa itu bayi makapakanda' manga aa buta. Angay 'nsa' tatabang na si Lasarus bo' 'nsa' matay?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Na, magdukka' pabing si Isa ngandu'-ngandu' salta' iya pahi' ni kubul. Kubul ian ma diyōm longab maka niya' batu panambōl lowang na.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Pagtakka sigam ni kubul uk si Isa, “Kalloun bi batu iyu.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Uk si Isa ma iya, “Bayi na kau baan ku, bang peen kau magkahagad makanda' du kau kawasa Tuhan paluwas.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Sakali killoan uk sigam batu panambōl lowang kubul. Si Isa iya pahangad nambahayang. “O 'Mma',” uk na, “magsukul aku sabab ngasip du kau ma aku.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Katauhan ku in kau pake na peen ma aku, suga' paluwas ku bissala ku itu ma sabab manga aa itu supaya sigam ngahagad in kau bayi mapaitu aku.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Pag-ubus bissala na itu ngalingan iya patanōg, uk na. “Lasarus! Paluwas kau paitu.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Magtuwi paluwas aa bayi mamatay. Masi saput na ma nayi'-tangan na maka masi turung muka na. Uk si Isa ni sigam, “Kalloun bi saput na iyu, bo' pasarin bi iya mangnganan di na.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Heka manga aa, iya pay'an ngaluruk ni si Mariyam, bayi makanda' hinang si Isa itu bo' magkahagad na sigam ma iya.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Suga' niya' sigam kasehean pahi' ni manga Parisi ma'-ma' pasal bayi hinang si Isa.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Hangkan na manga Parisi maka manga imam nakura' mapagtipun magtuwi manga palhimpunan maas supaya mag-isun. Uk sigam, “Ayi baha' tahinang kitabi ni aa itu? Heka na tahinang na manga paltandaan kainu-inuhan aa.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Bang iya pasaran tabi,” uk sigam, “magkahagad du manga aa kamemon ma iya. Bo' paitu manga nakura' Roma magkaat bangsa tabi sampay langgal tabi.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Niya' dakayo' nambung, ōn na si Kayapas. Imam nakura' iya ma tahun ian hi'. Uk si Kayapas itu, “Kaam iyu, 'nsa' niya' panghati bi.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Kannalun bi itu hi': padpad magmula katibuukan bangsa tabi kamemon, hap le' bang dakayo' aa sadja matay ganti' tabi kamemon.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Iya halling itu uk si Kayapas 'nsa' min baran-baran na. Suga' hangkan salaihi' halling na sabab imam nakura' iya ma bayi tahun hi'. Hangkan tapaghalling uk na in si Isa subay piyatay ganti' bangsa Israil.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Matay du si Isa, bo' 'nsa' bangsa Israil sadja iya giyantian. Matay du iya supaya isab tapagdakayo' na manga panganak Tuhan kamemon iya pulak-palik ma kalahat-lahatan.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Jari itu, tōbtōb min 'llaw ian hi', maggara' manga aa ian mapatay si Isa.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Hangkan iya 'nsa' na patampal ni kahekahan aa mahi' ma lahat Yahudiya. Atas iya pakallo' maka manga mulid na pahi' ni dakayo' kalumaan iyōnan Epraim. Kalumaan itu bayi ma bihing lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi, bo' may'an iya pabōtang maka manga mulid na.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Manjari sikōt na paghinang manga Yahudi iya iyōnan hinang Pangintōman. Heka manga aa min kalahat-lahatan hi' patukad ni Awrusalam mag-ael bo' supaya sigam manjari pasōd ni kahinangan hi'.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Meha na peen sigam ma si Isa bang kalu ma Awrusalam, jari tipun peen sigam ma diyōm langgal pagkulbanan, maghakika sigam dangan maka dangan. Uk sigam, “Ayi pikil bi? Paitu baha' si Isa ni paghinangan? Marayi' 'nsa', a?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Salaihi' pagbissala sigam sabab niya' bayi panohoan manga imam nakura' maka manga Parisi, uk na, bang niya' makatau kamahian si Isa, subay patau na magtuwi manga nakura' supaya siyaggaw uk sigam si Isa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.