João 11

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari itu niya' ian dakayo' lalla iyōnan si Lasarus tawwa' saki. Pabōtangan na ma kalumaan Betani. Ian isab ma Betani duwangan danakan na danda, si Mariyam maka si Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Si Mariyam itu numpahan du 'nsallan pahamut ni nayi' si Panghu' Isa maka napuhan nayi' na maka buun na. Na, pagka saki si Lasarus danakan sigam,
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 niya' lapal pabo sigam tudju ni si Isa, uk na, “Tuwan, saki bagay nu iya kalasahan nu.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Pagtake peen lapal itu uk si Isa, uk na, “Iya kamaujuran na saki si Lasarus ian 'nsa' du kamatay, suga' sanglit tudju ni Tuhan, supaya siyanglitan isab Anak Tuhan.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Na, lasa asal si Isa ma tallungan magdanakan ian, di si Marta maka si Mariyam maka si Lasarus hi'.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Suga' pagkatau na in si Lasarus hi' saki, ngagad le' iya duwangallaw mahi' ma pabōtangan na.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Puwas peen duwangallaw hi', uk si Isa ni manga mulid na, “Sung kitabi pabing pahi' ni lahat Yahudiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Uk manga mulid na ni iya, “Tuwan Guru, bahu kau arak bayi pigbantung maka batu uk manga Yahudi bahasa kau piyatay. Bo' magbamba kau pabing pahi'?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Nambung si Isa magparalilan, uk na, “Daa kaam susa. Niya' sangpu' maka duwan jam sawa ma diyōm dangallaw. Bang kita ganta' mangngan ma waktu 'llaw 'nsa' du makarugtul nayi' ta sabab sawa asal dunya.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Suga' bang kita mangngan waktu sangōm makarugtul sadja sabab ma diyōm kita lindōm.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ubus peen halling si Isa itu, uk na ni manga mulid na, “Si Lasarus bagay tabi ian hi' tatuwi. Suga' pahi' du aku mati' iya.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Uk manga mulid na ni iya, “Tuwan, pakowe' du iya bang tuwi sadja.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iya pighalling uk si Isa, hati na matay na si Lasarus, suga' bang ma pangannal manga mulid na tuwi iya sadja pighalling uk na.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Hangkan pipasti' uk si Isa halling na, uk na, “Matay na si Lasarus.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Hap na aku 'nsa' makamahi' ma Betani ma waktu kasaki si Lasarus, sabab tantu du kaam mangandōl ma aku bang tanda' bi iya hinang ku ma iya. Sung kitabi pahi' ni iya.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Manjari si Tomas, iya diyanglay si Kambal, halling ni manga pagkahi na mulid si Isa. Uk na, “Sung kitabi. Parōngan kitabi kamemon ma guru bo' kitabi paunung ma iya sampay ni kamatay.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Takka peen di si Isa ni Betani, biyaan iya 'mpat 'llaw na bayi pangubul si Lasarus.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani itu asal sikōt ni Awrusalam, manga dabatu lawak na,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 jari heka manga aa min lahat Yahudiya maglurukan pahi' ni si Mariyam maka ni si Marta pasal kamatay danakan sigam lalla.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Manjari itu, take peen uk si Marta pasal si Isa iyu na, pahi' iya nampang. Si Mariyam tamban sadja ma diyōm luma'.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Magtawwa' peen si Marta maka si Isa, uk na ni si Isa, “Tuwan Panghu', bang bayi kau maitu 'nsa' du bayi matay danakan ku!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Suga' katauhan ku, minsan ma buttihi', diyulan du kau uk Tuhan ma ayi-ayi amu' nu.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Uk si Isa ni iya, “'Llum du danakan nu pabing.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Uk si Marta, “Aho' Tuwan, katauhan ku du. Papunduk du iya ni kallum ma 'llaw katapusan.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Uk si Isa ni iya, “Aku iya magpakallum manga aa magpatayan, maka aku iya poonan kallum. Sayi-sayi mangandōl ma aku 'llum du iya minsan iya matay na.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Sasuku isab 'llum bo' mangandōl ma aku, 'nsa' magkamatay ni kasaumulan.” Manjari tiyaw si Isa ni si Marta, uk na, “Magkahagad kau baha'?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 “Aho', Panghu' ku,” uk si Marta, “magkahagad na aku in kau Almasi, Anak Tuhan. Kau iya aa dakayo'-kayo' iya agaran kami paitu ni dunya.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ubus peen halling si Marta itu, pahi' iya ngalinganan danakan na si Mariyam bo' iyampa higung-higung na, uk na, “Tiya' na guru meha kau.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Pagtake itu uk si Mariyam, patulahad iya min paningkoan na bo' ōs-ōs na pahi' ni si Isa.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Bo' si Isa iya 'nsa' le' makasampay pahi' ni kalumaan suga' ian iya masi le' ma bayi pasampangan si Marta ma iya.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Manga aa ma luma' ian, iya bayi paluruk ni si Mariyam, pag'nda' sigam ma iya patulahad maka paluwas magdayi'-dayi' magtuwi du sigam paturul. Kamaatay sigam in si Mariyam pahi' ni kubul magdukka' ma hi'.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Suga' si Isa iya papahian na. Pag'nda' na ma si Isa pasujud iya ni dahuhan nayi' na, maka uk na, “Panghu' ku, bang kau bayi maitu, 'nsa' du bayi matay danakan ku.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Makanda' peen si Isa ma si Mariyam magdukka', sampay manga sehe' na Yahudi me'-me' isab magkarukkaan, magtuwi iya ngandu'-ngandu' maka hansul diyōm atay na.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 “Maingga,” uk na, “bayi pangubulan bi iya?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Manjari nangis si Isa.
35 Jesus chorou.
36 Halling manga aa hi', “'Ndaun bi ba kamehe lasa na ma si Lasarus.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Suga' uk kasehean, “Si Isa itu bayi makapakanda' manga aa buta. Angay 'nsa' tatabang na si Lasarus bo' 'nsa' matay?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Na, magdukka' pabing si Isa ngandu'-ngandu' salta' iya pahi' ni kubul. Kubul ian ma diyōm longab maka niya' batu panambōl lowang na.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Pagtakka sigam ni kubul uk si Isa, “Kalloun bi batu iyu.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Uk si Isa ma iya, “Bayi na kau baan ku, bang peen kau magkahagad makanda' du kau kawasa Tuhan paluwas.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Sakali killoan uk sigam batu panambōl lowang kubul. Si Isa iya pahangad nambahayang. “O 'Mma',” uk na, “magsukul aku sabab ngasip du kau ma aku.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Katauhan ku in kau pake na peen ma aku, suga' paluwas ku bissala ku itu ma sabab manga aa itu supaya sigam ngahagad in kau bayi mapaitu aku.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Pag-ubus bissala na itu ngalingan iya patanōg, uk na. “Lasarus! Paluwas kau paitu.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Magtuwi paluwas aa bayi mamatay. Masi saput na ma nayi'-tangan na maka masi turung muka na. Uk si Isa ni sigam, “Kalloun bi saput na iyu, bo' pasarin bi iya mangnganan di na.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Heka manga aa, iya pay'an ngaluruk ni si Mariyam, bayi makanda' hinang si Isa itu bo' magkahagad na sigam ma iya.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Suga' niya' sigam kasehean pahi' ni manga Parisi ma'-ma' pasal bayi hinang si Isa.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Hangkan na manga Parisi maka manga imam nakura' mapagtipun magtuwi manga palhimpunan maas supaya mag-isun. Uk sigam, “Ayi baha' tahinang kitabi ni aa itu? Heka na tahinang na manga paltandaan kainu-inuhan aa.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Bang iya pasaran tabi,” uk sigam, “magkahagad du manga aa kamemon ma iya. Bo' paitu manga nakura' Roma magkaat bangsa tabi sampay langgal tabi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Niya' dakayo' nambung, ōn na si Kayapas. Imam nakura' iya ma tahun ian hi'. Uk si Kayapas itu, “Kaam iyu, 'nsa' niya' panghati bi.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Kannalun bi itu hi': padpad magmula katibuukan bangsa tabi kamemon, hap le' bang dakayo' aa sadja matay ganti' tabi kamemon.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Iya halling itu uk si Kayapas 'nsa' min baran-baran na. Suga' hangkan salaihi' halling na sabab imam nakura' iya ma bayi tahun hi'. Hangkan tapaghalling uk na in si Isa subay piyatay ganti' bangsa Israil.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Matay du si Isa, bo' 'nsa' bangsa Israil sadja iya giyantian. Matay du iya supaya isab tapagdakayo' na manga panganak Tuhan kamemon iya pulak-palik ma kalahat-lahatan.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Jari itu, tōbtōb min 'llaw ian hi', maggara' manga aa ian mapatay si Isa.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Hangkan iya 'nsa' na patampal ni kahekahan aa mahi' ma lahat Yahudiya. Atas iya pakallo' maka manga mulid na pahi' ni dakayo' kalumaan iyōnan Epraim. Kalumaan itu bayi ma bihing lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi, bo' may'an iya pabōtang maka manga mulid na.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Manjari sikōt na paghinang manga Yahudi iya iyōnan hinang Pangintōman. Heka manga aa min kalahat-lahatan hi' patukad ni Awrusalam mag-ael bo' supaya sigam manjari pasōd ni kahinangan hi'.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Meha na peen sigam ma si Isa bang kalu ma Awrusalam, jari tipun peen sigam ma diyōm langgal pagkulbanan, maghakika sigam dangan maka dangan. Uk sigam, “Ayi pikil bi? Paitu baha' si Isa ni paghinangan? Marayi' 'nsa', a?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Salaihi' pagbissala sigam sabab niya' bayi panohoan manga imam nakura' maka manga Parisi, uk na, bang niya' makatau kamahian si Isa, subay patau na magtuwi manga nakura' supaya siyaggaw uk sigam si Isa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.