João 11

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari itu niya' ian dakayo' lalla iyōnan si Lasarus tawwa' saki. Pabōtangan na ma kalumaan Betani. Ian isab ma Betani duwangan danakan na danda, si Mariyam maka si Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Si Mariyam itu numpahan du 'nsallan pahamut ni nayi' si Panghu' Isa maka napuhan nayi' na maka buun na. Na, pagka saki si Lasarus danakan sigam,
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 niya' lapal pabo sigam tudju ni si Isa, uk na, “Tuwan, saki bagay nu iya kalasahan nu.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Pagtake peen lapal itu uk si Isa, uk na, “Iya kamaujuran na saki si Lasarus ian 'nsa' du kamatay, suga' sanglit tudju ni Tuhan, supaya siyanglitan isab Anak Tuhan.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Na, lasa asal si Isa ma tallungan magdanakan ian, di si Marta maka si Mariyam maka si Lasarus hi'.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Suga' pagkatau na in si Lasarus hi' saki, ngagad le' iya duwangallaw mahi' ma pabōtangan na.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Puwas peen duwangallaw hi', uk si Isa ni manga mulid na, “Sung kitabi pabing pahi' ni lahat Yahudiya.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Uk manga mulid na ni iya, “Tuwan Guru, bahu kau arak bayi pigbantung maka batu uk manga Yahudi bahasa kau piyatay. Bo' magbamba kau pabing pahi'?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Nambung si Isa magparalilan, uk na, “Daa kaam susa. Niya' sangpu' maka duwan jam sawa ma diyōm dangallaw. Bang kita ganta' mangngan ma waktu 'llaw 'nsa' du makarugtul nayi' ta sabab sawa asal dunya.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Suga' bang kita mangngan waktu sangōm makarugtul sadja sabab ma diyōm kita lindōm.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ubus peen halling si Isa itu, uk na ni manga mulid na, “Si Lasarus bagay tabi ian hi' tatuwi. Suga' pahi' du aku mati' iya.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Uk manga mulid na ni iya, “Tuwan, pakowe' du iya bang tuwi sadja.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iya pighalling uk si Isa, hati na matay na si Lasarus, suga' bang ma pangannal manga mulid na tuwi iya sadja pighalling uk na.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Hangkan pipasti' uk si Isa halling na, uk na, “Matay na si Lasarus.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Hap na aku 'nsa' makamahi' ma Betani ma waktu kasaki si Lasarus, sabab tantu du kaam mangandōl ma aku bang tanda' bi iya hinang ku ma iya. Sung kitabi pahi' ni iya.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Manjari si Tomas, iya diyanglay si Kambal, halling ni manga pagkahi na mulid si Isa. Uk na, “Sung kitabi. Parōngan kitabi kamemon ma guru bo' kitabi paunung ma iya sampay ni kamatay.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Takka peen di si Isa ni Betani, biyaan iya 'mpat 'llaw na bayi pangubul si Lasarus.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani itu asal sikōt ni Awrusalam, manga dabatu lawak na,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 jari heka manga aa min lahat Yahudiya maglurukan pahi' ni si Mariyam maka ni si Marta pasal kamatay danakan sigam lalla.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Manjari itu, take peen uk si Marta pasal si Isa iyu na, pahi' iya nampang. Si Mariyam tamban sadja ma diyōm luma'.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Magtawwa' peen si Marta maka si Isa, uk na ni si Isa, “Tuwan Panghu', bang bayi kau maitu 'nsa' du bayi matay danakan ku!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Suga' katauhan ku, minsan ma buttihi', diyulan du kau uk Tuhan ma ayi-ayi amu' nu.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Uk si Isa ni iya, “'Llum du danakan nu pabing.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Uk si Marta, “Aho' Tuwan, katauhan ku du. Papunduk du iya ni kallum ma 'llaw katapusan.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Uk si Isa ni iya, “Aku iya magpakallum manga aa magpatayan, maka aku iya poonan kallum. Sayi-sayi mangandōl ma aku 'llum du iya minsan iya matay na.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Sasuku isab 'llum bo' mangandōl ma aku, 'nsa' magkamatay ni kasaumulan.” Manjari tiyaw si Isa ni si Marta, uk na, “Magkahagad kau baha'?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 “Aho', Panghu' ku,” uk si Marta, “magkahagad na aku in kau Almasi, Anak Tuhan. Kau iya aa dakayo'-kayo' iya agaran kami paitu ni dunya.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ubus peen halling si Marta itu, pahi' iya ngalinganan danakan na si Mariyam bo' iyampa higung-higung na, uk na, “Tiya' na guru meha kau.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Pagtake itu uk si Mariyam, patulahad iya min paningkoan na bo' ōs-ōs na pahi' ni si Isa.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Bo' si Isa iya 'nsa' le' makasampay pahi' ni kalumaan suga' ian iya masi le' ma bayi pasampangan si Marta ma iya.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Manga aa ma luma' ian, iya bayi paluruk ni si Mariyam, pag'nda' sigam ma iya patulahad maka paluwas magdayi'-dayi' magtuwi du sigam paturul. Kamaatay sigam in si Mariyam pahi' ni kubul magdukka' ma hi'.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Suga' si Isa iya papahian na. Pag'nda' na ma si Isa pasujud iya ni dahuhan nayi' na, maka uk na, “Panghu' ku, bang kau bayi maitu, 'nsa' du bayi matay danakan ku.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Makanda' peen si Isa ma si Mariyam magdukka', sampay manga sehe' na Yahudi me'-me' isab magkarukkaan, magtuwi iya ngandu'-ngandu' maka hansul diyōm atay na.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 “Maingga,” uk na, “bayi pangubulan bi iya?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Manjari nangis si Isa.
35 Jesus chorou.
36 Halling manga aa hi', “'Ndaun bi ba kamehe lasa na ma si Lasarus.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Suga' uk kasehean, “Si Isa itu bayi makapakanda' manga aa buta. Angay 'nsa' tatabang na si Lasarus bo' 'nsa' matay?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Na, magdukka' pabing si Isa ngandu'-ngandu' salta' iya pahi' ni kubul. Kubul ian ma diyōm longab maka niya' batu panambōl lowang na.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Pagtakka sigam ni kubul uk si Isa, “Kalloun bi batu iyu.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Uk si Isa ma iya, “Bayi na kau baan ku, bang peen kau magkahagad makanda' du kau kawasa Tuhan paluwas.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Sakali killoan uk sigam batu panambōl lowang kubul. Si Isa iya pahangad nambahayang. “O 'Mma',” uk na, “magsukul aku sabab ngasip du kau ma aku.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Katauhan ku in kau pake na peen ma aku, suga' paluwas ku bissala ku itu ma sabab manga aa itu supaya sigam ngahagad in kau bayi mapaitu aku.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Pag-ubus bissala na itu ngalingan iya patanōg, uk na. “Lasarus! Paluwas kau paitu.”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Magtuwi paluwas aa bayi mamatay. Masi saput na ma nayi'-tangan na maka masi turung muka na. Uk si Isa ni sigam, “Kalloun bi saput na iyu, bo' pasarin bi iya mangnganan di na.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Heka manga aa, iya pay'an ngaluruk ni si Mariyam, bayi makanda' hinang si Isa itu bo' magkahagad na sigam ma iya.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Suga' niya' sigam kasehean pahi' ni manga Parisi ma'-ma' pasal bayi hinang si Isa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Hangkan na manga Parisi maka manga imam nakura' mapagtipun magtuwi manga palhimpunan maas supaya mag-isun. Uk sigam, “Ayi baha' tahinang kitabi ni aa itu? Heka na tahinang na manga paltandaan kainu-inuhan aa.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Bang iya pasaran tabi,” uk sigam, “magkahagad du manga aa kamemon ma iya. Bo' paitu manga nakura' Roma magkaat bangsa tabi sampay langgal tabi.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Niya' dakayo' nambung, ōn na si Kayapas. Imam nakura' iya ma tahun ian hi'. Uk si Kayapas itu, “Kaam iyu, 'nsa' niya' panghati bi.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Kannalun bi itu hi': padpad magmula katibuukan bangsa tabi kamemon, hap le' bang dakayo' aa sadja matay ganti' tabi kamemon.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Iya halling itu uk si Kayapas 'nsa' min baran-baran na. Suga' hangkan salaihi' halling na sabab imam nakura' iya ma bayi tahun hi'. Hangkan tapaghalling uk na in si Isa subay piyatay ganti' bangsa Israil.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Matay du si Isa, bo' 'nsa' bangsa Israil sadja iya giyantian. Matay du iya supaya isab tapagdakayo' na manga panganak Tuhan kamemon iya pulak-palik ma kalahat-lahatan.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Jari itu, tōbtōb min 'llaw ian hi', maggara' manga aa ian mapatay si Isa.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Hangkan iya 'nsa' na patampal ni kahekahan aa mahi' ma lahat Yahudiya. Atas iya pakallo' maka manga mulid na pahi' ni dakayo' kalumaan iyōnan Epraim. Kalumaan itu bayi ma bihing lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi, bo' may'an iya pabōtang maka manga mulid na.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Manjari sikōt na paghinang manga Yahudi iya iyōnan hinang Pangintōman. Heka manga aa min kalahat-lahatan hi' patukad ni Awrusalam mag-ael bo' supaya sigam manjari pasōd ni kahinangan hi'.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Meha na peen sigam ma si Isa bang kalu ma Awrusalam, jari tipun peen sigam ma diyōm langgal pagkulbanan, maghakika sigam dangan maka dangan. Uk sigam, “Ayi pikil bi? Paitu baha' si Isa ni paghinangan? Marayi' 'nsa', a?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Salaihi' pagbissala sigam sabab niya' bayi panohoan manga imam nakura' maka manga Parisi, uk na, bang niya' makatau kamahian si Isa, subay patau na magtuwi manga nakura' supaya siyaggaw uk sigam si Isa.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.