João 10

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari magparalilan si Isa, uk na, “Bannal pama' ku itu ma kaam, bang niya' aa pasōd ni diyōm kuralan bili-bili, bo' 'nsa' palabay min lawang suga' pasōd min palabayan saddi, aa ian panangkaw maka pangalangpas.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Suga' bang aa pasōd min lawang, iya na ian aa mag-iipat bili-bili.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Iyukaban du iya uk tunggu' lawang. Paglingan na ōn manga bili-bili na magkaniya-kaniya, takila suwara na uk sigam bo' bo na sigam paluwas min diyōm kural.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Makaluwas peen, parahu iya bo' paturul manga bili-bili min damuwihan na sabab makapanhid suwara na.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bang aa saddi, 'nsa' du tiyurul uk manga bili-bili suga' lahi sadja sigam sabab 'nsa' tapanhid suwara na uk sigam.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Kissa itu bayi pamaralil uk si Isa ma manga aa ian suga' 'nsa' tahati uk sigam.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Hangkan na halling si Isa ma sigam pabayik, uk na, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, aku itu ibarat lawang palabayan manga bili-bili.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Manga aa bayi paitu dahu min aku sali' aa nangkaw, aa ngalangpas. Suga' 'nsa' sigam taasip uk manga aa suku' ku.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aku itu ibarat lawang,” uk si Isa. “Sayi-sayi pasōd labay min aku, lappasan du iya. Hawulaya du iya magsōd-luwas bo' makatawwa' iya kalluman.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Bang aa ngalangpas, 'nsa' niya' gawi na paitu saddi min nangkaw maka mapatay maka makaat. Suga' bang aku, iya gawi ku paitu muwan kallum ma manusiya', kallum landu' hap.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Aku itu,” uk si Isa, “sali' dalil aa dapu bili-bili bang hap bidda' pangipat na ma manga bili-bili na. Aa ian maglilla' matay ma sabab manga bili-bili na.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Suga' bang aa giyadjihan nunggu' ma 'nsa' iya dapu bili-bili, maka 'nsa' 'ntan na ngipat. Hangkan bang niya' tanda' na ero' tawun pasikōt, magtuwi labbahan na manga bili-bili bo' lahi iya minnihi'. Manjari bili-bili ian niya' na kasehean keket, niya' na kasehean lahi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Iya hangkan aa itu lahi sabab giyadjihan sadja iya. 'Nsa' niya' lasa na ma manga bili-bili.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Niya' le' manga aa suku' ku saddi minnitu. Ibarat sigam bili-bili ma kuralan saddi. Iya du sigam subay bo ku. Ngasip du sigam ma suwara ku bo' pagdakayo' ku sigam, manjari dakayo' du aa mag-iipat sigam kamemon.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kilasahan aku uk 'Mma' ku Tuhan sabab maglilla' aku matay supaya aku pikallum pabing.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 'Nsa' niya' taga kapatut mapatay aku, sabab aku iya magkabayaan bang aku matay atawa 'nsa'. Aku iya taga kapatut maglilla' kallum-baran ku, maka aku iya taga kapatut makallum baran ku pabing. Panohoan 'Mma' ku ko' itu ma aku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Makake peen manga aa ma pamissala si Isa ian, magtuwi sigam bahagi' duwa pabayik.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Heka sigam ngupama, uk na, “Aa itu siyōd uk sayitan! Belaw! Angay iya pake bi?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Suga' uk kasehean, “Bang aa siyōran sayitan 'nsa' iya makabissala sali' pamissala na itu. Maka bang sayitan, 'nsa' tapakanda' na aa buta.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Manjari pangahaggut na ma timpu ian, maka taabut na waktu paghinang manga Yahudi mahi' ma Awrusalam, iya hinang iyōnan hinang Pagsutsi langgal pagkulbanan.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Si Isa hi' ma diyōm langgal maglangngan-langngan ma iyōnan Sawurung Sulayman.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jari magtipunan manga aa pahi' ni katilibut si Isa. Uk sigam ni iya, “Taggōl le' kau baha' mahati kami bang sayi kau? Bang kau sabannal Almasi, iya tapene' uk Tuhan magparinta ma kami, subay kami baan nu pahantap-hantap.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Nambung si Isa, uk na, “Bayi na kaam baan ku suga' 'nsa' aku bayi pagkahagad bi. Manga hinang ku iya tahinang sabab kawasa min 'Mma' ku, ian hi' matauhan kaam bang sayi aku.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Suga' 'nsa' aku kahagad bi sabab kaam iyu 'nsa' manga bili-bili ku, 'nsa' kaam aa suku' ku.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Manga bili-bili ku ngasip du ma suwara ku. Katauhan ku sigam maka paturul du sigam ma aku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Buwanan ku sigam kallum kakkal ni kasaumulan. 'Nsa' tōōd sigam butas min Tuhan minsan umay-umay, maka 'nsa' niya' makaragtu' sigam min kōmkōman ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Bayi sigam pisukuan aku uk 'Mma' ku, maka kawasa iya min kamemon. 'Nsa' niya' makaragtu' manga aa suku' ku min kōmkōman na.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Aku maka 'Mma' ku dakayo' du.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Pagtake manga aa ma halling si Isa hi', muwa' sigam batu pabing pamantung sigam ma si Isa.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Uk na ni sigam, “Heka hinang hap bayi pandaan ku ni kaam, manga hinang bayi pamahinang aku uk 'Mma' ku Tuhan. Hinang ingga iya kabansihan bi ma manga hinang ku ian, iya hangkan kaam maggara' mantung aku?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Uk sambung manga aa ian, “'Nsa' ma sabab hinang nu hap iya hangkan kami maggara' mantung kau, suga' ma sabab halling nu pangkal tudju ni Tuhan. Manusiya' sadja kau, bo' peen maglaku-laku kau. Uk nu Tuhan kau.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Uk si Isa ni sigam, “Na, bayi tasulat ma diyōm kitab sara' bi iya pamissala Tuhan ni manga manusiya'. Uk na, ‘Kaam iyu manga tuhan.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Na, katauhan tabi in kamemon tasulat ma diyōm kitab 'nsa' tōōd pinda saumul-umul. Na bang Tuhan ngōn tuhan ma manga aa bayi pamuwanan na lapal na,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 iya le' na aku patut iyōnan Anak Tuhan. Sabab aku itu, bayi tapene' uk Tuhan maka pipaitu aku uk na ni dunya. Jari angay uk bi in aku halling pangkal tudju ni Tuhan pagka uk ku in aku Anak Tuhan?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Bang aku sawupama 'nsa' ngahinang manga hinang kabayaan 'Mma' ku, daa aku pagkahagarun bi.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Suga' bang tahinang ku du manga hinang ian, minsan 'nsa' kahagad bi halling ku, bang peen kahagad bi sadja manga hinang ku. Sabab minnihi' katauhan bi tōōd maka tahati bi in 'Mma' ku maka aku dakayo' du.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Magtuwi sigam nulay pabayik naggaw si Isa, suga' papuwas iya min pangantanan sigam.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Puwas na hi' pabing si Isa pahi' ni dambiya' sapa' Jordan, ni bayi pagpandihan manga aa uk si Yahiya. Pabōtang si Isa may'an manga pilam bahangi.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Jari heka aa pahi' ni iya. Uk halling sigam, “Si Yahiya 'nsa' bayi makahinang manga paltandaan kainu-inuhan aa, suga' bannal sadja kamemon bayi halling na pasal si Isa.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Bo' heka aa mahi' mangandōl ma si Isa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.