João 10

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari magparalilan si Isa, uk na, “Bannal pama' ku itu ma kaam, bang niya' aa pasōd ni diyōm kuralan bili-bili, bo' 'nsa' palabay min lawang suga' pasōd min palabayan saddi, aa ian panangkaw maka pangalangpas.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Suga' bang aa pasōd min lawang, iya na ian aa mag-iipat bili-bili.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Iyukaban du iya uk tunggu' lawang. Paglingan na ōn manga bili-bili na magkaniya-kaniya, takila suwara na uk sigam bo' bo na sigam paluwas min diyōm kural.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Makaluwas peen, parahu iya bo' paturul manga bili-bili min damuwihan na sabab makapanhid suwara na.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Bang aa saddi, 'nsa' du tiyurul uk manga bili-bili suga' lahi sadja sigam sabab 'nsa' tapanhid suwara na uk sigam.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kissa itu bayi pamaralil uk si Isa ma manga aa ian suga' 'nsa' tahati uk sigam.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Hangkan na halling si Isa ma sigam pabayik, uk na, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, aku itu ibarat lawang palabayan manga bili-bili.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Manga aa bayi paitu dahu min aku sali' aa nangkaw, aa ngalangpas. Suga' 'nsa' sigam taasip uk manga aa suku' ku.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aku itu ibarat lawang,” uk si Isa. “Sayi-sayi pasōd labay min aku, lappasan du iya. Hawulaya du iya magsōd-luwas bo' makatawwa' iya kalluman.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Bang aa ngalangpas, 'nsa' niya' gawi na paitu saddi min nangkaw maka mapatay maka makaat. Suga' bang aku, iya gawi ku paitu muwan kallum ma manusiya', kallum landu' hap.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Aku itu,” uk si Isa, “sali' dalil aa dapu bili-bili bang hap bidda' pangipat na ma manga bili-bili na. Aa ian maglilla' matay ma sabab manga bili-bili na.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Suga' bang aa giyadjihan nunggu' ma 'nsa' iya dapu bili-bili, maka 'nsa' 'ntan na ngipat. Hangkan bang niya' tanda' na ero' tawun pasikōt, magtuwi labbahan na manga bili-bili bo' lahi iya minnihi'. Manjari bili-bili ian niya' na kasehean keket, niya' na kasehean lahi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Iya hangkan aa itu lahi sabab giyadjihan sadja iya. 'Nsa' niya' lasa na ma manga bili-bili.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Niya' le' manga aa suku' ku saddi minnitu. Ibarat sigam bili-bili ma kuralan saddi. Iya du sigam subay bo ku. Ngasip du sigam ma suwara ku bo' pagdakayo' ku sigam, manjari dakayo' du aa mag-iipat sigam kamemon.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Kilasahan aku uk 'Mma' ku Tuhan sabab maglilla' aku matay supaya aku pikallum pabing.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 'Nsa' niya' taga kapatut mapatay aku, sabab aku iya magkabayaan bang aku matay atawa 'nsa'. Aku iya taga kapatut maglilla' kallum-baran ku, maka aku iya taga kapatut makallum baran ku pabing. Panohoan 'Mma' ku ko' itu ma aku.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Makake peen manga aa ma pamissala si Isa ian, magtuwi sigam bahagi' duwa pabayik.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Heka sigam ngupama, uk na, “Aa itu siyōd uk sayitan! Belaw! Angay iya pake bi?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Suga' uk kasehean, “Bang aa siyōran sayitan 'nsa' iya makabissala sali' pamissala na itu. Maka bang sayitan, 'nsa' tapakanda' na aa buta.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Manjari pangahaggut na ma timpu ian, maka taabut na waktu paghinang manga Yahudi mahi' ma Awrusalam, iya hinang iyōnan hinang Pagsutsi langgal pagkulbanan.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Si Isa hi' ma diyōm langgal maglangngan-langngan ma iyōnan Sawurung Sulayman.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jari magtipunan manga aa pahi' ni katilibut si Isa. Uk sigam ni iya, “Taggōl le' kau baha' mahati kami bang sayi kau? Bang kau sabannal Almasi, iya tapene' uk Tuhan magparinta ma kami, subay kami baan nu pahantap-hantap.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nambung si Isa, uk na, “Bayi na kaam baan ku suga' 'nsa' aku bayi pagkahagad bi. Manga hinang ku iya tahinang sabab kawasa min 'Mma' ku, ian hi' matauhan kaam bang sayi aku.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Suga' 'nsa' aku kahagad bi sabab kaam iyu 'nsa' manga bili-bili ku, 'nsa' kaam aa suku' ku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Manga bili-bili ku ngasip du ma suwara ku. Katauhan ku sigam maka paturul du sigam ma aku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Buwanan ku sigam kallum kakkal ni kasaumulan. 'Nsa' tōōd sigam butas min Tuhan minsan umay-umay, maka 'nsa' niya' makaragtu' sigam min kōmkōman ku.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bayi sigam pisukuan aku uk 'Mma' ku, maka kawasa iya min kamemon. 'Nsa' niya' makaragtu' manga aa suku' ku min kōmkōman na.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Aku maka 'Mma' ku dakayo' du.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pagtake manga aa ma halling si Isa hi', muwa' sigam batu pabing pamantung sigam ma si Isa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Uk na ni sigam, “Heka hinang hap bayi pandaan ku ni kaam, manga hinang bayi pamahinang aku uk 'Mma' ku Tuhan. Hinang ingga iya kabansihan bi ma manga hinang ku ian, iya hangkan kaam maggara' mantung aku?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Uk sambung manga aa ian, “'Nsa' ma sabab hinang nu hap iya hangkan kami maggara' mantung kau, suga' ma sabab halling nu pangkal tudju ni Tuhan. Manusiya' sadja kau, bo' peen maglaku-laku kau. Uk nu Tuhan kau.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Uk si Isa ni sigam, “Na, bayi tasulat ma diyōm kitab sara' bi iya pamissala Tuhan ni manga manusiya'. Uk na, ‘Kaam iyu manga tuhan.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Na, katauhan tabi in kamemon tasulat ma diyōm kitab 'nsa' tōōd pinda saumul-umul. Na bang Tuhan ngōn tuhan ma manga aa bayi pamuwanan na lapal na,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 iya le' na aku patut iyōnan Anak Tuhan. Sabab aku itu, bayi tapene' uk Tuhan maka pipaitu aku uk na ni dunya. Jari angay uk bi in aku halling pangkal tudju ni Tuhan pagka uk ku in aku Anak Tuhan?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Bang aku sawupama 'nsa' ngahinang manga hinang kabayaan 'Mma' ku, daa aku pagkahagarun bi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Suga' bang tahinang ku du manga hinang ian, minsan 'nsa' kahagad bi halling ku, bang peen kahagad bi sadja manga hinang ku. Sabab minnihi' katauhan bi tōōd maka tahati bi in 'Mma' ku maka aku dakayo' du.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Magtuwi sigam nulay pabayik naggaw si Isa, suga' papuwas iya min pangantanan sigam.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Puwas na hi' pabing si Isa pahi' ni dambiya' sapa' Jordan, ni bayi pagpandihan manga aa uk si Yahiya. Pabōtang si Isa may'an manga pilam bahangi.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Jari heka aa pahi' ni iya. Uk halling sigam, “Si Yahiya 'nsa' bayi makahinang manga paltandaan kainu-inuhan aa, suga' bannal sadja kamemon bayi halling na pasal si Isa.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Bo' heka aa mahi' mangandōl ma si Isa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.