João 10

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari magparalilan si Isa, uk na, “Bannal pama' ku itu ma kaam, bang niya' aa pasōd ni diyōm kuralan bili-bili, bo' 'nsa' palabay min lawang suga' pasōd min palabayan saddi, aa ian panangkaw maka pangalangpas.
1 Jesus disse:
2 Suga' bang aa pasōd min lawang, iya na ian aa mag-iipat bili-bili.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Iyukaban du iya uk tunggu' lawang. Paglingan na ōn manga bili-bili na magkaniya-kaniya, takila suwara na uk sigam bo' bo na sigam paluwas min diyōm kural.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Makaluwas peen, parahu iya bo' paturul manga bili-bili min damuwihan na sabab makapanhid suwara na.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Bang aa saddi, 'nsa' du tiyurul uk manga bili-bili suga' lahi sadja sigam sabab 'nsa' tapanhid suwara na uk sigam.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Kissa itu bayi pamaralil uk si Isa ma manga aa ian suga' 'nsa' tahati uk sigam.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Hangkan na halling si Isa ma sigam pabayik, uk na, “Bannal iya pama' ku itu ma kaam, aku itu ibarat lawang palabayan manga bili-bili.
7 Então Jesus continuou:
8 Manga aa bayi paitu dahu min aku sali' aa nangkaw, aa ngalangpas. Suga' 'nsa' sigam taasip uk manga aa suku' ku.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Aku itu ibarat lawang,” uk si Isa. “Sayi-sayi pasōd labay min aku, lappasan du iya. Hawulaya du iya magsōd-luwas bo' makatawwa' iya kalluman.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Bang aa ngalangpas, 'nsa' niya' gawi na paitu saddi min nangkaw maka mapatay maka makaat. Suga' bang aku, iya gawi ku paitu muwan kallum ma manusiya', kallum landu' hap.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Aku itu,” uk si Isa, “sali' dalil aa dapu bili-bili bang hap bidda' pangipat na ma manga bili-bili na. Aa ian maglilla' matay ma sabab manga bili-bili na.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Suga' bang aa giyadjihan nunggu' ma 'nsa' iya dapu bili-bili, maka 'nsa' 'ntan na ngipat. Hangkan bang niya' tanda' na ero' tawun pasikōt, magtuwi labbahan na manga bili-bili bo' lahi iya minnihi'. Manjari bili-bili ian niya' na kasehean keket, niya' na kasehean lahi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Iya hangkan aa itu lahi sabab giyadjihan sadja iya. 'Nsa' niya' lasa na ma manga bili-bili.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Niya' le' manga aa suku' ku saddi minnitu. Ibarat sigam bili-bili ma kuralan saddi. Iya du sigam subay bo ku. Ngasip du sigam ma suwara ku bo' pagdakayo' ku sigam, manjari dakayo' du aa mag-iipat sigam kamemon.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Kilasahan aku uk 'Mma' ku Tuhan sabab maglilla' aku matay supaya aku pikallum pabing.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 'Nsa' niya' taga kapatut mapatay aku, sabab aku iya magkabayaan bang aku matay atawa 'nsa'. Aku iya taga kapatut maglilla' kallum-baran ku, maka aku iya taga kapatut makallum baran ku pabing. Panohoan 'Mma' ku ko' itu ma aku.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Makake peen manga aa ma pamissala si Isa ian, magtuwi sigam bahagi' duwa pabayik.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Heka sigam ngupama, uk na, “Aa itu siyōd uk sayitan! Belaw! Angay iya pake bi?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Suga' uk kasehean, “Bang aa siyōran sayitan 'nsa' iya makabissala sali' pamissala na itu. Maka bang sayitan, 'nsa' tapakanda' na aa buta.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Manjari pangahaggut na ma timpu ian, maka taabut na waktu paghinang manga Yahudi mahi' ma Awrusalam, iya hinang iyōnan hinang Pagsutsi langgal pagkulbanan.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Si Isa hi' ma diyōm langgal maglangngan-langngan ma iyōnan Sawurung Sulayman.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Jari magtipunan manga aa pahi' ni katilibut si Isa. Uk sigam ni iya, “Taggōl le' kau baha' mahati kami bang sayi kau? Bang kau sabannal Almasi, iya tapene' uk Tuhan magparinta ma kami, subay kami baan nu pahantap-hantap.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Nambung si Isa, uk na, “Bayi na kaam baan ku suga' 'nsa' aku bayi pagkahagad bi. Manga hinang ku iya tahinang sabab kawasa min 'Mma' ku, ian hi' matauhan kaam bang sayi aku.
25 Jesus respondeu:
26 Suga' 'nsa' aku kahagad bi sabab kaam iyu 'nsa' manga bili-bili ku, 'nsa' kaam aa suku' ku.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Manga bili-bili ku ngasip du ma suwara ku. Katauhan ku sigam maka paturul du sigam ma aku.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Buwanan ku sigam kallum kakkal ni kasaumulan. 'Nsa' tōōd sigam butas min Tuhan minsan umay-umay, maka 'nsa' niya' makaragtu' sigam min kōmkōman ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Bayi sigam pisukuan aku uk 'Mma' ku, maka kawasa iya min kamemon. 'Nsa' niya' makaragtu' manga aa suku' ku min kōmkōman na.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Aku maka 'Mma' ku dakayo' du.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pagtake manga aa ma halling si Isa hi', muwa' sigam batu pabing pamantung sigam ma si Isa.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Uk na ni sigam, “Heka hinang hap bayi pandaan ku ni kaam, manga hinang bayi pamahinang aku uk 'Mma' ku Tuhan. Hinang ingga iya kabansihan bi ma manga hinang ku ian, iya hangkan kaam maggara' mantung aku?”
32 E ele disse:
33 Uk sambung manga aa ian, “'Nsa' ma sabab hinang nu hap iya hangkan kami maggara' mantung kau, suga' ma sabab halling nu pangkal tudju ni Tuhan. Manusiya' sadja kau, bo' peen maglaku-laku kau. Uk nu Tuhan kau.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Uk si Isa ni sigam, “Na, bayi tasulat ma diyōm kitab sara' bi iya pamissala Tuhan ni manga manusiya'. Uk na, ‘Kaam iyu manga tuhan.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Na, katauhan tabi in kamemon tasulat ma diyōm kitab 'nsa' tōōd pinda saumul-umul. Na bang Tuhan ngōn tuhan ma manga aa bayi pamuwanan na lapal na,
35 Sabemos que as
36 iya le' na aku patut iyōnan Anak Tuhan. Sabab aku itu, bayi tapene' uk Tuhan maka pipaitu aku uk na ni dunya. Jari angay uk bi in aku halling pangkal tudju ni Tuhan pagka uk ku in aku Anak Tuhan?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Bang aku sawupama 'nsa' ngahinang manga hinang kabayaan 'Mma' ku, daa aku pagkahagarun bi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Suga' bang tahinang ku du manga hinang ian, minsan 'nsa' kahagad bi halling ku, bang peen kahagad bi sadja manga hinang ku. Sabab minnihi' katauhan bi tōōd maka tahati bi in 'Mma' ku maka aku dakayo' du.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Magtuwi sigam nulay pabayik naggaw si Isa, suga' papuwas iya min pangantanan sigam.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Puwas na hi' pabing si Isa pahi' ni dambiya' sapa' Jordan, ni bayi pagpandihan manga aa uk si Yahiya. Pabōtang si Isa may'an manga pilam bahangi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Jari heka aa pahi' ni iya. Uk halling sigam, “Si Yahiya 'nsa' bayi makahinang manga paltandaan kainu-inuhan aa, suga' bannal sadja kamemon bayi halling na pasal si Isa.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Bo' heka aa mahi' mangandōl ma si Isa.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.