Atos 5
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Suga' niya' ian dakayo' aa iyōnan si Ananiyas, handa na si Sappira. Niya' tana' na bayi paballihan na,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 suga' ballihan na kasehean bayi tawuan na di na. Tiyau isab itu uk handa na. Jari sin takapin bayi siyongan ni manga aa kawakilan.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Uk si Petros ni iya, “Ananiyas, angay pasaran nu nakura' sayitan magbaya' ma diyōm atay nu, mo-mo kau mutingan Nyawa Sutsi? Sabab iyu bayi tawu' nu sin kasehean bayi ballihan tana' nu hi'.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Sataggōl 'nsa' bayi paballihan nu, suku' nu asal tana' ian. Maka bang hi' na bayi kapaballihan nu, suku' nu ballihan na ian kapagbayaan nu. Jari angay tapikil nu maghinang salaiyu? 'Nsa' manusiya' iya pagputingan nu, suga' Tuhan!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Pagtake peen uk si Ananiyas halling si Petros ian, magtuwi iya pahantak matay. Jari sasuku makake ma pasal kamatay na ian siyōd tāw bidda'.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Sakali pasōd pay'an manga kalallahan onde' bahu le' naput patay na bo' iyampa biyo paluwas minnihi', kiyubul.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Na, palabay peen manga tallun jam, takka pay'an handa si Ananiyas, suga' 'nsa' katauhan na bang ayi bayi patakka hi'.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Uk si Petros ni iya, “Bain aku. Iya na itu baha' sin kamemon bayi takallo' bi maglakibini min ballihan tana' bi?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Uk si Petros, “Angay kaam maglakibini bayi maggara' nulayan Nyawa Tuhan! Pake kau,” uk si Petros. “Iyu na ma bo' lawang manga aa bayi ngubul halla nu sini'. Maka iya du kau biyo kiyubul uk sigam.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Saruun-duun du pahantak danda ian ma tōngōd nayi' si Petros, matay. Pagsōd peen manga kalallahan onde' bahu, tanda' iya uk sigam matay na, hangkan iya biyo uk sigam kiyubul ni bihing halla na.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Minnihi' bidda' tāw manga jamaa si Isa kamemon sampay sasuku bayi makake ma pasal ian hi'.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Heka manga paltandaan maka hinang makainu-inu bayi tahinang ma diyōman manga aa Awrusalam ian uk manga aa kawakilan uk si Isa. Jari sasuku magpangandōl ma si Isa daran magtipun kamemon ma Sawurung si Sulayman.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Mehe pag-addat manga aa mahadjana' ma sigam, suga' 'nsa' niya' aa saddi tawakkal palamud ni sigam.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Suga' masi na peen magkakannōp manga aa mangandōl ma si Panghu' Isa. Heka sigam magdanda-maglalla.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Sakali itu, pagka salaihi' iya kahinangan manga aa kawakilan ian, biyo manga aa sakihan paluwas ni manga karaddōk-daddōkan, pibahak ma bangko atawa ma baluy sigam. Hangkan salaihi', kalu niya' sigam kasehean tawwa' uk lambung si Petros bang iya ganta' palabay minnian.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Heka isab manga aa bayi pay'an min manga kalumaan ma kalingkal Awrusalam, mo sehe' sigam magsakihan atawa aa siyōd uk sayitan. Jari kaulian na sigam kamemon.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Na, pagka salaihi', ngimbu bidda' imam-nakura' maka kasehean na, iya min bahagi' agama Yahudi iyōnan Saddusi, bo' gara' sigam ngatu ma manga aa kawakilan si Isa.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Hangkan sigam noho' subay siyaggaw manga aa bayi kawakilan ian bo' iyampa liyōōn na ni diyōm jil parinta.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Suga' sangōm ian niya' malaikat min Tuhan bayi pay'an ngukab tambōl jil, ngallo' manga aa kawakilan ian paluwas.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Uk malaikat ni sigam, “Pahi' na kaam nangge ma diyōm langgal pagkulbanan hi' bo' kaam missala ma manga aa ian pasal kallum bi bahu itu, bang ayi tōōd hatihan na.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Bine' magtuwi panohoan malaikat ian uk manga aa kawakilan, bo' pasōd sigam dayi' 'llaw le' ni diyōm langgal pagkulbanan magpandu'.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Suga' pagtakka manga tindōg ni pagjilan 'nsa' tatawwa' may'an manga aa kawakilan. Hangkan pabing manga tindōg itu ni palhimpunan ma'-ma'.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Uk sigam ni palhimpunan, “Takka peen kami pay'an ni jil, asal hōgōt manga tambōl. Maka ian masi manga aa nganjagahan tambōl ian. Suga' pag-ukab kami peen, 'nsa' niya' tatawwa' kami ma diyōm!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Na, take peen ian hi' uk kapitan manga jaga langgal sampay uk kaimaman nakura', 'nsa' tapikil uk sigam pasal manga aa kawakilan ian bang ayi katudjuhan na.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Sakali niya' aa takka pay'an ni palhimpunan mo lapal, uk na, “Pake kaam! Iya aa bayi pajil bi ian, ian na ma diyōm langgal manduan manga aa!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Magtuwi pahi' kapitan maka manga aa na ngallo' di si Petros. Suga' 'nsa' sigam bayi ngandagtu' ma di si Petros sabab tiyāw sigam hiyak maka batu uk baanan manga aa may'an.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Manga aa kawakilan itu biyo uk sigam pitampal pahi' ni palhimpunan kamaasan. Jari siyumariya sigam uk imam-nakura',
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 uk na, “Bayi kaam bandaan kami tōōd daa subay mandu' pasal aa iya pamean bi iyu. Suga' 'ndaun bi na iya tahinang bi itu! Saplag diyōm Awrusalam ma sabab pandu' bi. Baya' tōōd kaam mabōtangan kami dusa ni kamatay aa hi'!” uk na.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Nambung si Petros maka kasehean bayi kawakilan hi', uk sigam, “Panohoan Tuhan iya subay be' kami, 'nsa' panohoan manusiya'.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Si Isa ian,” uk sigam, “bayi soho' bi liyansang ni hag bo' piyatay. Lipara pikallum iya pabing uk Tuhan, iya asal pagtuhanan manga pangkat tabi.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Tapalangkaw na iya uk Tuhan, pibōtang ma bihing na sakap ni katau magnakura' sampay manglalappas ma manusiya', bo' supaya niya' pagtawubatan maka pag-ampunan dusa ma bangsa Israil.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kami itu,” uk di si Petros, “naksi' kami in pakaradjaan pamissala ku itu bannal sadja. Iya du makasaksi' Nyawa Sutsi, iya pamuwan uk Tuhan ma sasuku me' ma panohoan na.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Pagtake peen bissala itu uk ma palhimpunan, pasu' tōōd atay sigam bo' nuyu' sigam mapatay manga aa kawakilan ian.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Suga' niya' dangan min palhimpunan ian nangge. Parisi iya, ōn na si Gamaliyal, dakayo' guru ma sara' agama, aa pig-addatan asal uk aa kamemon. Pagtangge na noho' iya piluwas dayi'-dayi' manga aa siyumariya ian.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Uk na ni palhimpunan ian, “Kaam pagkahi ku bangsa Israil, kamaya'-maya' kaam ayi-ayi song hinang bi ma manga aa ma luwasan itu.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Intōmun bi bayi dahu-dahu le', niya' bayi iyōnan si Tudas magpamehe di na. Niya' isab manga 'mpat hatus aa bayi paumpig ma iya. Suga' iya katudjuhan na, piyatay si Tudas bo' manga tindōg na ian kawukanat. Jari 'nsa' na.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Damuwi le' min si Tudas, niya' isab pasunu' dakayo' aa Jalil, ōn na si Judas, ma timpu pagsulat ōn aa kamemon uk parinta. Heka isab manga aa bayi tabo na paumpig ma iya, suga' iya du iya bayi piyatay maka kawukanat isab bayi tindōg na kamemon.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Hangkan kaam bandaan ku na ma pasal palkala' itu hi'. Daa inayun bi manga aa itu. Pasarin bi sadja. Sabab bang hal min pikilan manusiya' iya miyaksud maka hinang uk sigam itu, 'nsa' du makasong.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Suga' bang min Tuhan du, 'nsa' tasagga' bi. Kalu isab sagga' bi kabayaan Tuhan!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Linganan uk sigam manga aa kawakilan ian pisōd bo' iyampa siyoho' liyapdōsan. Biyandaan sigam daa subay missala pabing ma pasal si Isa, bo' piluwas minnihi' uk manga palhimpunan.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Pakallo' manga aa kawakilan min palhimpunan hi'. Makalandu' sigam kiyōgan, sabab tabista sigam uk Tuhan tōp pilabay min kabinsanaan ma sabab pangandōl sigam ma si Isa.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kahaba'-haba' 'llaw ian sigam ma diyōm langgal pagkulbanan sampay manga ma luma' aa magpandu' na peen maka magnasihat lapal hap pasal si Isa Almasi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.