Atos 5

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Suga' niya' ian dakayo' aa iyōnan si Ananiyas, handa na si Sappira. Niya' tana' na bayi paballihan na,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 suga' ballihan na kasehean bayi tawuan na di na. Tiyau isab itu uk handa na. Jari sin takapin bayi siyongan ni manga aa kawakilan.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Uk si Petros ni iya, “Ananiyas, angay pasaran nu nakura' sayitan magbaya' ma diyōm atay nu, mo-mo kau mutingan Nyawa Sutsi? Sabab iyu bayi tawu' nu sin kasehean bayi ballihan tana' nu hi'.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Sataggōl 'nsa' bayi paballihan nu, suku' nu asal tana' ian. Maka bang hi' na bayi kapaballihan nu, suku' nu ballihan na ian kapagbayaan nu. Jari angay tapikil nu maghinang salaiyu? 'Nsa' manusiya' iya pagputingan nu, suga' Tuhan!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pagtake peen uk si Ananiyas halling si Petros ian, magtuwi iya pahantak matay. Jari sasuku makake ma pasal kamatay na ian siyōd tāw bidda'.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Sakali pasōd pay'an manga kalallahan onde' bahu le' naput patay na bo' iyampa biyo paluwas minnihi', kiyubul.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Na, palabay peen manga tallun jam, takka pay'an handa si Ananiyas, suga' 'nsa' katauhan na bang ayi bayi patakka hi'.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Uk si Petros ni iya, “Bain aku. Iya na itu baha' sin kamemon bayi takallo' bi maglakibini min ballihan tana' bi?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Uk si Petros, “Angay kaam maglakibini bayi maggara' nulayan Nyawa Tuhan! Pake kau,” uk si Petros. “Iyu na ma bo' lawang manga aa bayi ngubul halla nu sini'. Maka iya du kau biyo kiyubul uk sigam.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Saruun-duun du pahantak danda ian ma tōngōd nayi' si Petros, matay. Pagsōd peen manga kalallahan onde' bahu, tanda' iya uk sigam matay na, hangkan iya biyo uk sigam kiyubul ni bihing halla na.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Minnihi' bidda' tāw manga jamaa si Isa kamemon sampay sasuku bayi makake ma pasal ian hi'.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Heka manga paltandaan maka hinang makainu-inu bayi tahinang ma diyōman manga aa Awrusalam ian uk manga aa kawakilan uk si Isa. Jari sasuku magpangandōl ma si Isa daran magtipun kamemon ma Sawurung si Sulayman.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Mehe pag-addat manga aa mahadjana' ma sigam, suga' 'nsa' niya' aa saddi tawakkal palamud ni sigam.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Suga' masi na peen magkakannōp manga aa mangandōl ma si Panghu' Isa. Heka sigam magdanda-maglalla.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Sakali itu, pagka salaihi' iya kahinangan manga aa kawakilan ian, biyo manga aa sakihan paluwas ni manga karaddōk-daddōkan, pibahak ma bangko atawa ma baluy sigam. Hangkan salaihi', kalu niya' sigam kasehean tawwa' uk lambung si Petros bang iya ganta' palabay minnian.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Heka isab manga aa bayi pay'an min manga kalumaan ma kalingkal Awrusalam, mo sehe' sigam magsakihan atawa aa siyōd uk sayitan. Jari kaulian na sigam kamemon.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Na, pagka salaihi', ngimbu bidda' imam-nakura' maka kasehean na, iya min bahagi' agama Yahudi iyōnan Saddusi, bo' gara' sigam ngatu ma manga aa kawakilan si Isa.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Hangkan sigam noho' subay siyaggaw manga aa bayi kawakilan ian bo' iyampa liyōōn na ni diyōm jil parinta.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Suga' sangōm ian niya' malaikat min Tuhan bayi pay'an ngukab tambōl jil, ngallo' manga aa kawakilan ian paluwas.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Uk malaikat ni sigam, “Pahi' na kaam nangge ma diyōm langgal pagkulbanan hi' bo' kaam missala ma manga aa ian pasal kallum bi bahu itu, bang ayi tōōd hatihan na.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Bine' magtuwi panohoan malaikat ian uk manga aa kawakilan, bo' pasōd sigam dayi' 'llaw le' ni diyōm langgal pagkulbanan magpandu'.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Suga' pagtakka manga tindōg ni pagjilan 'nsa' tatawwa' may'an manga aa kawakilan. Hangkan pabing manga tindōg itu ni palhimpunan ma'-ma'.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Uk sigam ni palhimpunan, “Takka peen kami pay'an ni jil, asal hōgōt manga tambōl. Maka ian masi manga aa nganjagahan tambōl ian. Suga' pag-ukab kami peen, 'nsa' niya' tatawwa' kami ma diyōm!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Na, take peen ian hi' uk kapitan manga jaga langgal sampay uk kaimaman nakura', 'nsa' tapikil uk sigam pasal manga aa kawakilan ian bang ayi katudjuhan na.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Sakali niya' aa takka pay'an ni palhimpunan mo lapal, uk na, “Pake kaam! Iya aa bayi pajil bi ian, ian na ma diyōm langgal manduan manga aa!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Magtuwi pahi' kapitan maka manga aa na ngallo' di si Petros. Suga' 'nsa' sigam bayi ngandagtu' ma di si Petros sabab tiyāw sigam hiyak maka batu uk baanan manga aa may'an.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Manga aa kawakilan itu biyo uk sigam pitampal pahi' ni palhimpunan kamaasan. Jari siyumariya sigam uk imam-nakura',
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 uk na, “Bayi kaam bandaan kami tōōd daa subay mandu' pasal aa iya pamean bi iyu. Suga' 'ndaun bi na iya tahinang bi itu! Saplag diyōm Awrusalam ma sabab pandu' bi. Baya' tōōd kaam mabōtangan kami dusa ni kamatay aa hi'!” uk na.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nambung si Petros maka kasehean bayi kawakilan hi', uk sigam, “Panohoan Tuhan iya subay be' kami, 'nsa' panohoan manusiya'.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Si Isa ian,” uk sigam, “bayi soho' bi liyansang ni hag bo' piyatay. Lipara pikallum iya pabing uk Tuhan, iya asal pagtuhanan manga pangkat tabi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Tapalangkaw na iya uk Tuhan, pibōtang ma bihing na sakap ni katau magnakura' sampay manglalappas ma manusiya', bo' supaya niya' pagtawubatan maka pag-ampunan dusa ma bangsa Israil.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Kami itu,” uk di si Petros, “naksi' kami in pakaradjaan pamissala ku itu bannal sadja. Iya du makasaksi' Nyawa Sutsi, iya pamuwan uk Tuhan ma sasuku me' ma panohoan na.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Pagtake peen bissala itu uk ma palhimpunan, pasu' tōōd atay sigam bo' nuyu' sigam mapatay manga aa kawakilan ian.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Suga' niya' dangan min palhimpunan ian nangge. Parisi iya, ōn na si Gamaliyal, dakayo' guru ma sara' agama, aa pig-addatan asal uk aa kamemon. Pagtangge na noho' iya piluwas dayi'-dayi' manga aa siyumariya ian.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Uk na ni palhimpunan ian, “Kaam pagkahi ku bangsa Israil, kamaya'-maya' kaam ayi-ayi song hinang bi ma manga aa ma luwasan itu.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Intōmun bi bayi dahu-dahu le', niya' bayi iyōnan si Tudas magpamehe di na. Niya' isab manga 'mpat hatus aa bayi paumpig ma iya. Suga' iya katudjuhan na, piyatay si Tudas bo' manga tindōg na ian kawukanat. Jari 'nsa' na.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Damuwi le' min si Tudas, niya' isab pasunu' dakayo' aa Jalil, ōn na si Judas, ma timpu pagsulat ōn aa kamemon uk parinta. Heka isab manga aa bayi tabo na paumpig ma iya, suga' iya du iya bayi piyatay maka kawukanat isab bayi tindōg na kamemon.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Hangkan kaam bandaan ku na ma pasal palkala' itu hi'. Daa inayun bi manga aa itu. Pasarin bi sadja. Sabab bang hal min pikilan manusiya' iya miyaksud maka hinang uk sigam itu, 'nsa' du makasong.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Suga' bang min Tuhan du, 'nsa' tasagga' bi. Kalu isab sagga' bi kabayaan Tuhan!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Linganan uk sigam manga aa kawakilan ian pisōd bo' iyampa siyoho' liyapdōsan. Biyandaan sigam daa subay missala pabing ma pasal si Isa, bo' piluwas minnihi' uk manga palhimpunan.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Pakallo' manga aa kawakilan min palhimpunan hi'. Makalandu' sigam kiyōgan, sabab tabista sigam uk Tuhan tōp pilabay min kabinsanaan ma sabab pangandōl sigam ma si Isa.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kahaba'-haba' 'llaw ian sigam ma diyōm langgal pagkulbanan sampay manga ma luma' aa magpandu' na peen maka magnasihat lapal hap pasal si Isa Almasi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.