Atos 5
Kitab Injil (SLM) vs ARC
1 Suga' niya' ian dakayo' aa iyōnan si Ananiyas, handa na si Sappira. Niya' tana' na bayi paballihan na,
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 suga' ballihan na kasehean bayi tawuan na di na. Tiyau isab itu uk handa na. Jari sin takapin bayi siyongan ni manga aa kawakilan.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Uk si Petros ni iya, “Ananiyas, angay pasaran nu nakura' sayitan magbaya' ma diyōm atay nu, mo-mo kau mutingan Nyawa Sutsi? Sabab iyu bayi tawu' nu sin kasehean bayi ballihan tana' nu hi'.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Sataggōl 'nsa' bayi paballihan nu, suku' nu asal tana' ian. Maka bang hi' na bayi kapaballihan nu, suku' nu ballihan na ian kapagbayaan nu. Jari angay tapikil nu maghinang salaiyu? 'Nsa' manusiya' iya pagputingan nu, suga' Tuhan!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pagtake peen uk si Ananiyas halling si Petros ian, magtuwi iya pahantak matay. Jari sasuku makake ma pasal kamatay na ian siyōd tāw bidda'.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Sakali pasōd pay'an manga kalallahan onde' bahu le' naput patay na bo' iyampa biyo paluwas minnihi', kiyubul.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Na, palabay peen manga tallun jam, takka pay'an handa si Ananiyas, suga' 'nsa' katauhan na bang ayi bayi patakka hi'.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Uk si Petros ni iya, “Bain aku. Iya na itu baha' sin kamemon bayi takallo' bi maglakibini min ballihan tana' bi?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Uk si Petros, “Angay kaam maglakibini bayi maggara' nulayan Nyawa Tuhan! Pake kau,” uk si Petros. “Iyu na ma bo' lawang manga aa bayi ngubul halla nu sini'. Maka iya du kau biyo kiyubul uk sigam.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Saruun-duun du pahantak danda ian ma tōngōd nayi' si Petros, matay. Pagsōd peen manga kalallahan onde' bahu, tanda' iya uk sigam matay na, hangkan iya biyo uk sigam kiyubul ni bihing halla na.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Minnihi' bidda' tāw manga jamaa si Isa kamemon sampay sasuku bayi makake ma pasal ian hi'.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Heka manga paltandaan maka hinang makainu-inu bayi tahinang ma diyōman manga aa Awrusalam ian uk manga aa kawakilan uk si Isa. Jari sasuku magpangandōl ma si Isa daran magtipun kamemon ma Sawurung si Sulayman.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Mehe pag-addat manga aa mahadjana' ma sigam, suga' 'nsa' niya' aa saddi tawakkal palamud ni sigam.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Suga' masi na peen magkakannōp manga aa mangandōl ma si Panghu' Isa. Heka sigam magdanda-maglalla.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Sakali itu, pagka salaihi' iya kahinangan manga aa kawakilan ian, biyo manga aa sakihan paluwas ni manga karaddōk-daddōkan, pibahak ma bangko atawa ma baluy sigam. Hangkan salaihi', kalu niya' sigam kasehean tawwa' uk lambung si Petros bang iya ganta' palabay minnian.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Heka isab manga aa bayi pay'an min manga kalumaan ma kalingkal Awrusalam, mo sehe' sigam magsakihan atawa aa siyōd uk sayitan. Jari kaulian na sigam kamemon.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Na, pagka salaihi', ngimbu bidda' imam-nakura' maka kasehean na, iya min bahagi' agama Yahudi iyōnan Saddusi, bo' gara' sigam ngatu ma manga aa kawakilan si Isa.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Hangkan sigam noho' subay siyaggaw manga aa bayi kawakilan ian bo' iyampa liyōōn na ni diyōm jil parinta.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Suga' sangōm ian niya' malaikat min Tuhan bayi pay'an ngukab tambōl jil, ngallo' manga aa kawakilan ian paluwas.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Uk malaikat ni sigam, “Pahi' na kaam nangge ma diyōm langgal pagkulbanan hi' bo' kaam missala ma manga aa ian pasal kallum bi bahu itu, bang ayi tōōd hatihan na.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Bine' magtuwi panohoan malaikat ian uk manga aa kawakilan, bo' pasōd sigam dayi' 'llaw le' ni diyōm langgal pagkulbanan magpandu'.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Suga' pagtakka manga tindōg ni pagjilan 'nsa' tatawwa' may'an manga aa kawakilan. Hangkan pabing manga tindōg itu ni palhimpunan ma'-ma'.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Uk sigam ni palhimpunan, “Takka peen kami pay'an ni jil, asal hōgōt manga tambōl. Maka ian masi manga aa nganjagahan tambōl ian. Suga' pag-ukab kami peen, 'nsa' niya' tatawwa' kami ma diyōm!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Na, take peen ian hi' uk kapitan manga jaga langgal sampay uk kaimaman nakura', 'nsa' tapikil uk sigam pasal manga aa kawakilan ian bang ayi katudjuhan na.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Sakali niya' aa takka pay'an ni palhimpunan mo lapal, uk na, “Pake kaam! Iya aa bayi pajil bi ian, ian na ma diyōm langgal manduan manga aa!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Magtuwi pahi' kapitan maka manga aa na ngallo' di si Petros. Suga' 'nsa' sigam bayi ngandagtu' ma di si Petros sabab tiyāw sigam hiyak maka batu uk baanan manga aa may'an.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Manga aa kawakilan itu biyo uk sigam pitampal pahi' ni palhimpunan kamaasan. Jari siyumariya sigam uk imam-nakura',
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 uk na, “Bayi kaam bandaan kami tōōd daa subay mandu' pasal aa iya pamean bi iyu. Suga' 'ndaun bi na iya tahinang bi itu! Saplag diyōm Awrusalam ma sabab pandu' bi. Baya' tōōd kaam mabōtangan kami dusa ni kamatay aa hi'!” uk na.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nambung si Petros maka kasehean bayi kawakilan hi', uk sigam, “Panohoan Tuhan iya subay be' kami, 'nsa' panohoan manusiya'.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Si Isa ian,” uk sigam, “bayi soho' bi liyansang ni hag bo' piyatay. Lipara pikallum iya pabing uk Tuhan, iya asal pagtuhanan manga pangkat tabi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Tapalangkaw na iya uk Tuhan, pibōtang ma bihing na sakap ni katau magnakura' sampay manglalappas ma manusiya', bo' supaya niya' pagtawubatan maka pag-ampunan dusa ma bangsa Israil.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Kami itu,” uk di si Petros, “naksi' kami in pakaradjaan pamissala ku itu bannal sadja. Iya du makasaksi' Nyawa Sutsi, iya pamuwan uk Tuhan ma sasuku me' ma panohoan na.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Pagtake peen bissala itu uk ma palhimpunan, pasu' tōōd atay sigam bo' nuyu' sigam mapatay manga aa kawakilan ian.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Suga' niya' dangan min palhimpunan ian nangge. Parisi iya, ōn na si Gamaliyal, dakayo' guru ma sara' agama, aa pig-addatan asal uk aa kamemon. Pagtangge na noho' iya piluwas dayi'-dayi' manga aa siyumariya ian.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Uk na ni palhimpunan ian, “Kaam pagkahi ku bangsa Israil, kamaya'-maya' kaam ayi-ayi song hinang bi ma manga aa ma luwasan itu.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Intōmun bi bayi dahu-dahu le', niya' bayi iyōnan si Tudas magpamehe di na. Niya' isab manga 'mpat hatus aa bayi paumpig ma iya. Suga' iya katudjuhan na, piyatay si Tudas bo' manga tindōg na ian kawukanat. Jari 'nsa' na.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Damuwi le' min si Tudas, niya' isab pasunu' dakayo' aa Jalil, ōn na si Judas, ma timpu pagsulat ōn aa kamemon uk parinta. Heka isab manga aa bayi tabo na paumpig ma iya, suga' iya du iya bayi piyatay maka kawukanat isab bayi tindōg na kamemon.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Hangkan kaam bandaan ku na ma pasal palkala' itu hi'. Daa inayun bi manga aa itu. Pasarin bi sadja. Sabab bang hal min pikilan manusiya' iya miyaksud maka hinang uk sigam itu, 'nsa' du makasong.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Suga' bang min Tuhan du, 'nsa' tasagga' bi. Kalu isab sagga' bi kabayaan Tuhan!”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Linganan uk sigam manga aa kawakilan ian pisōd bo' iyampa siyoho' liyapdōsan. Biyandaan sigam daa subay missala pabing ma pasal si Isa, bo' piluwas minnihi' uk manga palhimpunan.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Pakallo' manga aa kawakilan min palhimpunan hi'. Makalandu' sigam kiyōgan, sabab tabista sigam uk Tuhan tōp pilabay min kabinsanaan ma sabab pangandōl sigam ma si Isa.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kahaba'-haba' 'llaw ian sigam ma diyōm langgal pagkulbanan sampay manga ma luma' aa magpandu' na peen maka magnasihat lapal hap pasal si Isa Almasi.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.