Atos 4
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Masi le' si Petros maka si Yahiya missala ma manga aa, sakali niya' pay'an ni sigam manga imam maka kapitan jaga langgal pagkulbanan, maka manga Saddusi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Paddi' asal atay sigam sabab di si Petros ian hi' mandu' ma manga aa in si Isa bayi 'llum pabayik min kamatay na, hangkan manga aa magpatayan tantu du isab 'llum pabayik ma sosongun.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Manjari siyaggaw di si Petros, liyōōn ni diyōm jil sampay ni kasawungan sabab kohap na tōōd.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Suga' heka aa bayi kake ma bissala di si Petros bo' magkahagad ma si Isa. Iya heka sigam lalla mangandōl ma si Isa niya' manga limangibu.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Taabut peen sawung magtipun na ma Awrusalam manga kanakuraan bangsa Yahudi, manga kamaasan, maka manga guru ma sara' agama.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ian du may'an si Annas imam-nakura', maka ian isab di si Kayapas, si Yahiya, si Iskandal, maka manga kampung si Annas kasehean.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Manjari duwangan aa kawakilan hi' siyoho' paalōp ni sigam. Tīyaw sigam duwangan uk manga nakura' hi', uk na, “Salaingga uk bi makahinang iya bayi hinang bi diaw hi'? Kawasa ayi bayi pangahinang bi salaihi', atawa ōn sayi bayi panabbutan bi?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Manjari si Petros ian pisangōnan Nyawa Sutsi, bo' sambungan na manga nakura' ian, uk na, “Kaam manga nakura' bangsa Yahudi, maka kaam manga maas,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 bang kami sumariya bi ma pasal kahapan bayi tahinang ma aa 'nsa' bayi kalangngan itu, maka pasal bang salaingga bayi kapakowe' iya,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 na, iya na itu subay kitauhan uk bi kamemon, sampay uk bangsa Israil kamemon. Aa itu, iya nangge itu ma alōpan bi, hangkan iya kaulian na sabab kawasa si Isa Almasi aa Nasaret! Bayi iya pilansang uk bi ni hag, lipara pikallum iya min kamatay na uk Tuhan.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Pasal si Isa itu iya bayi siyulat ma diyōm kitab, iya uk na,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 'Nsa' tōōd niya' saddi min si Isa ma kalohahan dunya makalappas kitabi min mulka'. Duwal ōn si Isa bayi pamuwan uk Tuhan panabbutan manusiya', bo' supaya kitabi kalappasan.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Sakali inu-inu manga kanakuraan ian pag'nda' sigam ma kōsōg bissala si Petros maka si Yahiya. Kitauhan isab in sigam duwangan aa deyo' asal, 'nsa' bayi makalabay pangadji' langkaw. Manjari kila sigam pahap uk kanakuraan hi' sabab bayi sigam magsehe' maka si Isa.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Malayingkan 'nsa' niya' panganjawab uk manga nakura', sabab ian ma panganda' sigam aa bayi kaulian, nanggehan di na ma tōngōd di si Petros.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Hangkan di si Petros siyoho' paluwas min palhimpunan bo' iyampa mag-isunan di sigam manga nakura' hi'.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Uk sigam, “Ayi baha' subay hinang tabi ma manga aa itu? 'Nsa' kitabi makapayilu pasal bayi tahinang uk sigam, sabab kitauhan uk aa kamemon ma diyōm Awrusalam itu niya' hinang mehe kawasa bayi tahinang uk sigam duwangan itu.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Suga',” uk sigam, “supaya 'nsa' patanyag palkala' itu, bandaan ta na sigam tōōd daa subay missala pabing ma pasal ōn si Isa.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Hangkan si Petros maka si Yahiya linganan pabayik uk manga nakura' ian. Biyandaan sigam subay daa tōōd missala atawa mandu' pabing ma pasal si Isa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Suga' nambung si Petros maka si Yahiya ma aa bayi mamanda' hi', uk sigam, “Kumpasun bi kono' bang ingga iya bōntōl ma panganda' Tuhan: kaam manusiya' subay bine' uk kami, atawa Tuhan?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Sabab 'nsa' kami makajari parōhōng ma'-ma' ma manga aa pasal iya bayi tanda' kami maka bayi take kami hi'.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Manjari pikōsōg gam peen uk manga nakura' ian iya sanggup sigam ma di si Petros. Puwas na hi' pilappa na sigam. 'Nsa' niya' tatawwa' uk manga nakura' sababan paminsana' sigam ma di si Petros, sabab ian manga aa mahadjana' kamemon nanglitan Tuhan ma sabab hinang kawasahan bayi tahinang hi'.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Na, iya aa bayi kaulian na hi' asal labi 'mpatpu' tahun na umul na.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Na, tapalappa peen di si Petros, magtuwi sigam pabing ni kasehean sigam ma'-ma' pasal kamemon bayi halling manga kaimaman nakura' maka manga kamaasan.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Take peen ian hi' uk kasehean, magtuwi sigam kamemon magbe' ngamu'-ngamu' ni Tuhan. “O Tuhan Panghu' kami,” uk sigam, “kau iya bayi mapanjari langit maka dunya itu de-deyawut, sampay kakaya'-kayaan na.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Bayi pabissala nu sosohoan nu si Daud, pangkat kami. Kahōpan iya uk Nyawa Sutsi, hangkan uk na,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Manga kasultanan ma dunya ian magsakap!
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Bannal Tuhan,” uk sigam, “sabab manga Yahudi bayi magdakayo' maka manga aa 'nsa' Yahudi, ma itu ma daira Awrusalam. Magbe' isab sigam maka di si Sultan Herod maka si Gubnul Puntus Pilatu bahasa ngatubang ni si Isa, iya sosohoan nu sutsi bayi tahinang nu Almasi hi'.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Hinang uk sigam kamemon iya bayi niyat nu, min kawasa nu asal maka min kahandak nu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Na, Tuhan, buttihi' kehun sanggup sigam ma kami. Tabangin kami manga sosohoan nu, bo' kami 'nsa' tiyāw missala lapal nu.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Patandaun kono' kōsōg nu makowe' manga aa sakihan. Pahinangun isab manga hinang makainu-inu maka paltandaan min kawasa ōn si Isa, iya sosohoan nu sutsi.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Na, ubus peen sigam nambahayang, jōgjōg luma' bayi pagtipunan sigam bo' pihōpan sigam uk Nyawa Sutsi. Minnihi' sigam missala lapal Tuhan, 'nsa' tōōd niya' tāw sigam ma aa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Manjari itu magdaatay maka magdakayo' kagaraan manga aa magpangandōl ma si Isa kamemon ian. 'Nsa' niya' halling pasal kaniya' na in ian suku' na sadja, suga' sama-bahagi' sigam kamemon ma ayi-ayi bayi ma sigam.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Manga aa kawakilan ian mag-abut-abut naksi' pasal kallum si Panghu' Isa pabing min kamatay na. Jari kawasa tōōd panaksi' sigam, bo' landu' sigam kahapan uk Tuhan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 'Nsa' niya' ma diyōman sigam kulang-kabus. Sasuku taga tana' atawa luma', piballihan uk sigam bo' ballihan na bayi
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 siyongan ni aa kawakilan ian. Jari in sin ian bayi pigbahagian ma sasuku taga susa.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Na, niya' ma diyōman sigam aa iyōnan si Yusup. Bayi iya iyanak ma pu' Kiprus suga' bangsa Yahudi iya, panubu' si Libi. Iyōnan iya si Barnabas uk manga aa kawakilan (hati na, aa matōtōg iman).
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Niya' tana' bayi ma si Barnabas itu, bo' paballihan na tana'. Jari siyongan ballihan na ni manga aa kawakilan ian.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.