Atos 4

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masi le' si Petros maka si Yahiya missala ma manga aa, sakali niya' pay'an ni sigam manga imam maka kapitan jaga langgal pagkulbanan, maka manga Saddusi.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Paddi' asal atay sigam sabab di si Petros ian hi' mandu' ma manga aa in si Isa bayi 'llum pabayik min kamatay na, hangkan manga aa magpatayan tantu du isab 'llum pabayik ma sosongun.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Manjari siyaggaw di si Petros, liyōōn ni diyōm jil sampay ni kasawungan sabab kohap na tōōd.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Suga' heka aa bayi kake ma bissala di si Petros bo' magkahagad ma si Isa. Iya heka sigam lalla mangandōl ma si Isa niya' manga limangibu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Taabut peen sawung magtipun na ma Awrusalam manga kanakuraan bangsa Yahudi, manga kamaasan, maka manga guru ma sara' agama.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ian du may'an si Annas imam-nakura', maka ian isab di si Kayapas, si Yahiya, si Iskandal, maka manga kampung si Annas kasehean.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Manjari duwangan aa kawakilan hi' siyoho' paalōp ni sigam. Tīyaw sigam duwangan uk manga nakura' hi', uk na, “Salaingga uk bi makahinang iya bayi hinang bi diaw hi'? Kawasa ayi bayi pangahinang bi salaihi', atawa ōn sayi bayi panabbutan bi?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Manjari si Petros ian pisangōnan Nyawa Sutsi, bo' sambungan na manga nakura' ian, uk na, “Kaam manga nakura' bangsa Yahudi, maka kaam manga maas,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 bang kami sumariya bi ma pasal kahapan bayi tahinang ma aa 'nsa' bayi kalangngan itu, maka pasal bang salaingga bayi kapakowe' iya,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 na, iya na itu subay kitauhan uk bi kamemon, sampay uk bangsa Israil kamemon. Aa itu, iya nangge itu ma alōpan bi, hangkan iya kaulian na sabab kawasa si Isa Almasi aa Nasaret! Bayi iya pilansang uk bi ni hag, lipara pikallum iya min kamatay na uk Tuhan.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Pasal si Isa itu iya bayi siyulat ma diyōm kitab, iya uk na,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 'Nsa' tōōd niya' saddi min si Isa ma kalohahan dunya makalappas kitabi min mulka'. Duwal ōn si Isa bayi pamuwan uk Tuhan panabbutan manusiya', bo' supaya kitabi kalappasan.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Sakali inu-inu manga kanakuraan ian pag'nda' sigam ma kōsōg bissala si Petros maka si Yahiya. Kitauhan isab in sigam duwangan aa deyo' asal, 'nsa' bayi makalabay pangadji' langkaw. Manjari kila sigam pahap uk kanakuraan hi' sabab bayi sigam magsehe' maka si Isa.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Malayingkan 'nsa' niya' panganjawab uk manga nakura', sabab ian ma panganda' sigam aa bayi kaulian, nanggehan di na ma tōngōd di si Petros.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hangkan di si Petros siyoho' paluwas min palhimpunan bo' iyampa mag-isunan di sigam manga nakura' hi'.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Uk sigam, “Ayi baha' subay hinang tabi ma manga aa itu? 'Nsa' kitabi makapayilu pasal bayi tahinang uk sigam, sabab kitauhan uk aa kamemon ma diyōm Awrusalam itu niya' hinang mehe kawasa bayi tahinang uk sigam duwangan itu.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Suga',” uk sigam, “supaya 'nsa' patanyag palkala' itu, bandaan ta na sigam tōōd daa subay missala pabing ma pasal ōn si Isa.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Hangkan si Petros maka si Yahiya linganan pabayik uk manga nakura' ian. Biyandaan sigam subay daa tōōd missala atawa mandu' pabing ma pasal si Isa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Suga' nambung si Petros maka si Yahiya ma aa bayi mamanda' hi', uk sigam, “Kumpasun bi kono' bang ingga iya bōntōl ma panganda' Tuhan: kaam manusiya' subay bine' uk kami, atawa Tuhan?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Sabab 'nsa' kami makajari parōhōng ma'-ma' ma manga aa pasal iya bayi tanda' kami maka bayi take kami hi'.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Manjari pikōsōg gam peen uk manga nakura' ian iya sanggup sigam ma di si Petros. Puwas na hi' pilappa na sigam. 'Nsa' niya' tatawwa' uk manga nakura' sababan paminsana' sigam ma di si Petros, sabab ian manga aa mahadjana' kamemon nanglitan Tuhan ma sabab hinang kawasahan bayi tahinang hi'.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Na, iya aa bayi kaulian na hi' asal labi 'mpatpu' tahun na umul na.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Na, tapalappa peen di si Petros, magtuwi sigam pabing ni kasehean sigam ma'-ma' pasal kamemon bayi halling manga kaimaman nakura' maka manga kamaasan.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Take peen ian hi' uk kasehean, magtuwi sigam kamemon magbe' ngamu'-ngamu' ni Tuhan. “O Tuhan Panghu' kami,” uk sigam, “kau iya bayi mapanjari langit maka dunya itu de-deyawut, sampay kakaya'-kayaan na.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Bayi pabissala nu sosohoan nu si Daud, pangkat kami. Kahōpan iya uk Nyawa Sutsi, hangkan uk na,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Manga kasultanan ma dunya ian magsakap!
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Bannal Tuhan,” uk sigam, “sabab manga Yahudi bayi magdakayo' maka manga aa 'nsa' Yahudi, ma itu ma daira Awrusalam. Magbe' isab sigam maka di si Sultan Herod maka si Gubnul Puntus Pilatu bahasa ngatubang ni si Isa, iya sosohoan nu sutsi bayi tahinang nu Almasi hi'.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Hinang uk sigam kamemon iya bayi niyat nu, min kawasa nu asal maka min kahandak nu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Na, Tuhan, buttihi' kehun sanggup sigam ma kami. Tabangin kami manga sosohoan nu, bo' kami 'nsa' tiyāw missala lapal nu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Patandaun kono' kōsōg nu makowe' manga aa sakihan. Pahinangun isab manga hinang makainu-inu maka paltandaan min kawasa ōn si Isa, iya sosohoan nu sutsi.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Na, ubus peen sigam nambahayang, jōgjōg luma' bayi pagtipunan sigam bo' pihōpan sigam uk Nyawa Sutsi. Minnihi' sigam missala lapal Tuhan, 'nsa' tōōd niya' tāw sigam ma aa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Manjari itu magdaatay maka magdakayo' kagaraan manga aa magpangandōl ma si Isa kamemon ian. 'Nsa' niya' halling pasal kaniya' na in ian suku' na sadja, suga' sama-bahagi' sigam kamemon ma ayi-ayi bayi ma sigam.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Manga aa kawakilan ian mag-abut-abut naksi' pasal kallum si Panghu' Isa pabing min kamatay na. Jari kawasa tōōd panaksi' sigam, bo' landu' sigam kahapan uk Tuhan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 'Nsa' niya' ma diyōman sigam kulang-kabus. Sasuku taga tana' atawa luma', piballihan uk sigam bo' ballihan na bayi
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 siyongan ni aa kawakilan ian. Jari in sin ian bayi pigbahagian ma sasuku taga susa.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Na, niya' ma diyōman sigam aa iyōnan si Yusup. Bayi iya iyanak ma pu' Kiprus suga' bangsa Yahudi iya, panubu' si Libi. Iyōnan iya si Barnabas uk manga aa kawakilan (hati na, aa matōtōg iman).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Niya' tana' bayi ma si Barnabas itu, bo' paballihan na tana'. Jari siyongan ballihan na ni manga aa kawakilan ian.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.