Atos 4

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masi le' si Petros maka si Yahiya missala ma manga aa, sakali niya' pay'an ni sigam manga imam maka kapitan jaga langgal pagkulbanan, maka manga Saddusi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Paddi' asal atay sigam sabab di si Petros ian hi' mandu' ma manga aa in si Isa bayi 'llum pabayik min kamatay na, hangkan manga aa magpatayan tantu du isab 'llum pabayik ma sosongun.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Manjari siyaggaw di si Petros, liyōōn ni diyōm jil sampay ni kasawungan sabab kohap na tōōd.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Suga' heka aa bayi kake ma bissala di si Petros bo' magkahagad ma si Isa. Iya heka sigam lalla mangandōl ma si Isa niya' manga limangibu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Taabut peen sawung magtipun na ma Awrusalam manga kanakuraan bangsa Yahudi, manga kamaasan, maka manga guru ma sara' agama.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ian du may'an si Annas imam-nakura', maka ian isab di si Kayapas, si Yahiya, si Iskandal, maka manga kampung si Annas kasehean.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Manjari duwangan aa kawakilan hi' siyoho' paalōp ni sigam. Tīyaw sigam duwangan uk manga nakura' hi', uk na, “Salaingga uk bi makahinang iya bayi hinang bi diaw hi'? Kawasa ayi bayi pangahinang bi salaihi', atawa ōn sayi bayi panabbutan bi?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Manjari si Petros ian pisangōnan Nyawa Sutsi, bo' sambungan na manga nakura' ian, uk na, “Kaam manga nakura' bangsa Yahudi, maka kaam manga maas,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 bang kami sumariya bi ma pasal kahapan bayi tahinang ma aa 'nsa' bayi kalangngan itu, maka pasal bang salaingga bayi kapakowe' iya,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 na, iya na itu subay kitauhan uk bi kamemon, sampay uk bangsa Israil kamemon. Aa itu, iya nangge itu ma alōpan bi, hangkan iya kaulian na sabab kawasa si Isa Almasi aa Nasaret! Bayi iya pilansang uk bi ni hag, lipara pikallum iya min kamatay na uk Tuhan.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Pasal si Isa itu iya bayi siyulat ma diyōm kitab, iya uk na,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 'Nsa' tōōd niya' saddi min si Isa ma kalohahan dunya makalappas kitabi min mulka'. Duwal ōn si Isa bayi pamuwan uk Tuhan panabbutan manusiya', bo' supaya kitabi kalappasan.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Sakali inu-inu manga kanakuraan ian pag'nda' sigam ma kōsōg bissala si Petros maka si Yahiya. Kitauhan isab in sigam duwangan aa deyo' asal, 'nsa' bayi makalabay pangadji' langkaw. Manjari kila sigam pahap uk kanakuraan hi' sabab bayi sigam magsehe' maka si Isa.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Malayingkan 'nsa' niya' panganjawab uk manga nakura', sabab ian ma panganda' sigam aa bayi kaulian, nanggehan di na ma tōngōd di si Petros.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hangkan di si Petros siyoho' paluwas min palhimpunan bo' iyampa mag-isunan di sigam manga nakura' hi'.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Uk sigam, “Ayi baha' subay hinang tabi ma manga aa itu? 'Nsa' kitabi makapayilu pasal bayi tahinang uk sigam, sabab kitauhan uk aa kamemon ma diyōm Awrusalam itu niya' hinang mehe kawasa bayi tahinang uk sigam duwangan itu.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Suga',” uk sigam, “supaya 'nsa' patanyag palkala' itu, bandaan ta na sigam tōōd daa subay missala pabing ma pasal ōn si Isa.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Hangkan si Petros maka si Yahiya linganan pabayik uk manga nakura' ian. Biyandaan sigam subay daa tōōd missala atawa mandu' pabing ma pasal si Isa.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Suga' nambung si Petros maka si Yahiya ma aa bayi mamanda' hi', uk sigam, “Kumpasun bi kono' bang ingga iya bōntōl ma panganda' Tuhan: kaam manusiya' subay bine' uk kami, atawa Tuhan?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Sabab 'nsa' kami makajari parōhōng ma'-ma' ma manga aa pasal iya bayi tanda' kami maka bayi take kami hi'.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Manjari pikōsōg gam peen uk manga nakura' ian iya sanggup sigam ma di si Petros. Puwas na hi' pilappa na sigam. 'Nsa' niya' tatawwa' uk manga nakura' sababan paminsana' sigam ma di si Petros, sabab ian manga aa mahadjana' kamemon nanglitan Tuhan ma sabab hinang kawasahan bayi tahinang hi'.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Na, iya aa bayi kaulian na hi' asal labi 'mpatpu' tahun na umul na.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Na, tapalappa peen di si Petros, magtuwi sigam pabing ni kasehean sigam ma'-ma' pasal kamemon bayi halling manga kaimaman nakura' maka manga kamaasan.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Take peen ian hi' uk kasehean, magtuwi sigam kamemon magbe' ngamu'-ngamu' ni Tuhan. “O Tuhan Panghu' kami,” uk sigam, “kau iya bayi mapanjari langit maka dunya itu de-deyawut, sampay kakaya'-kayaan na.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Bayi pabissala nu sosohoan nu si Daud, pangkat kami. Kahōpan iya uk Nyawa Sutsi, hangkan uk na,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Manga kasultanan ma dunya ian magsakap!
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Bannal Tuhan,” uk sigam, “sabab manga Yahudi bayi magdakayo' maka manga aa 'nsa' Yahudi, ma itu ma daira Awrusalam. Magbe' isab sigam maka di si Sultan Herod maka si Gubnul Puntus Pilatu bahasa ngatubang ni si Isa, iya sosohoan nu sutsi bayi tahinang nu Almasi hi'.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Hinang uk sigam kamemon iya bayi niyat nu, min kawasa nu asal maka min kahandak nu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Na, Tuhan, buttihi' kehun sanggup sigam ma kami. Tabangin kami manga sosohoan nu, bo' kami 'nsa' tiyāw missala lapal nu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Patandaun kono' kōsōg nu makowe' manga aa sakihan. Pahinangun isab manga hinang makainu-inu maka paltandaan min kawasa ōn si Isa, iya sosohoan nu sutsi.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Na, ubus peen sigam nambahayang, jōgjōg luma' bayi pagtipunan sigam bo' pihōpan sigam uk Nyawa Sutsi. Minnihi' sigam missala lapal Tuhan, 'nsa' tōōd niya' tāw sigam ma aa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Manjari itu magdaatay maka magdakayo' kagaraan manga aa magpangandōl ma si Isa kamemon ian. 'Nsa' niya' halling pasal kaniya' na in ian suku' na sadja, suga' sama-bahagi' sigam kamemon ma ayi-ayi bayi ma sigam.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Manga aa kawakilan ian mag-abut-abut naksi' pasal kallum si Panghu' Isa pabing min kamatay na. Jari kawasa tōōd panaksi' sigam, bo' landu' sigam kahapan uk Tuhan.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 'Nsa' niya' ma diyōman sigam kulang-kabus. Sasuku taga tana' atawa luma', piballihan uk sigam bo' ballihan na bayi
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 siyongan ni aa kawakilan ian. Jari in sin ian bayi pigbahagian ma sasuku taga susa.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Na, niya' ma diyōman sigam aa iyōnan si Yusup. Bayi iya iyanak ma pu' Kiprus suga' bangsa Yahudi iya, panubu' si Libi. Iyōnan iya si Barnabas uk manga aa kawakilan (hati na, aa matōtōg iman).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Niya' tana' bayi ma si Barnabas itu, bo' paballihan na tana'. Jari siyongan ballihan na ni manga aa kawakilan ian.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.