Atos 2

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taabut peen 'llaw paghinang iya iyōnan Pentekosta, magtipun manga aa magpangandōl ma si Isa kamemon.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Saruun-duun du niya' bahonos min langit, sali' baliyu landōs patumbuk. Magtuwi tasōd kamehehan luma' iya pagtingkoan sigam ian.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Bo' tanda' uk sigam api sali' dagbōs dalla' pasaplag sampay pabōtang ma manga aa ian pakaniya-pakaniya.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Manjari sigam kamemon ian pisangōnan Nyawa Sutsi bo' nagna' sigam magbissala ma ginisan bahasa. Ayi-ayi pamuwan sigam min kawasa Nyawa Tuhan, iya na hi' pamissala uk sigam.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Na, niya' bayi pahanti' may'an ma Awrusalam manga aa bangsa Yahudi min sabarang lahat, aa mag-aagama lullun.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Pagtake sigam hebok min diyōm luma' ian magtuwi landu' heka sigam bayi patipun pay'an. Inu-inu sigam ma bissala manga bean si Isa, sabab iya take uk sigam dangan maka dangan ian asal paghalling na.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Kiyōblaan sigam kamemon, inu-inu bidda', hangkan uk sigam, “Painay itu! Iya magpamissala itu manga aa min lahat Jalil sadja!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Angay sigam take tabi makabissala ma asal paghalling tabi, dangan kitabi maka dangan?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kitabi itu,” uk sigam, “min kalahat-lahatan ko'. Niya' itu min lahat Partiya, min Medda, min Elam, niya' min Mesopotamiya, min lahat Yahudiya itu, min Kappadoke, min Puntus maka min Asiya.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Niya' isab kitabi min Pirigiya, min Pampiliya, min lahat Misil maka min kalahatan Libiya iya ma kasikōtan lahat Kirini. Niya' isab kitabi min daira Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Niya' kitabi kasehean bangsa Yahudi, maka niya' kasehean 'nsa' Yahudi, aa papinda na ni agama Yahudi. Aho', niya' isab min pu' Kerete maka min lahat Arab. Suga' minsan kitabi minningga lahat, take tabi manga aa itu missala ma paghalling tabi. Take tabi pasal hinang kawasa iya hinang uk Tuhan.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Manjari inu-inu manga aa magtipunan ian kamemon, maka sali' sasaw. Tiyaw na peen sigam dangan maka dangan, uk na, “Ayi baha' hatihan na itu?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Suga' niya' kasehean ngudju'-ngudju' ma manga bean si Isa ian. Uk sigam, “Manga aa itu liyango!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Suga' nangge si Petros maka sehe' na sangpu' kadda, bo' kōsōg uk na missala ma manga aa magtipunan ian. “Kaam manga pagkahi ku Yahudi,” uk na, “sampay kaam iyu maglahat ma daira Awrusalam itu! Pake kaam bo' kaam pahati ku pasal pakaradjaan iya take bi itu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Kaba' bi liyango manga aa magpamissala itu, suga' 'nsa'. 'Nsa' du niya' maglangohan bang lisag siyam le' subu!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Iya tanda' bi itu, iya na ko' itu kamaksuran na bayi pilatun uk si Nabi Joel ma masa awwal hi'. Uk na,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Iya itu hinang ku ma manga 'llaw damuwi, uk Tuhan.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Aho', uk Tuhan, minsan manga ata ku lalla-danda,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Pahinang ku isab hinang makainu-inu ma diyata' langit,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Mata 'llaw, maglindōm du,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Jari sayi-sayi nabbut ma ōn Tuhan mikitabang, kalappasan du iya.’ ”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Uk si Petros le', “Kaam pagkahi ku bangsa Israil, pake kaam ma bissala ku itu. Si Isa, aa Nasaret, bayi pamatumanan ma panganda' bi in iya bayi siyoho' uk Tuhan. Sabab biyuwanan iya barakat uk Tuhan hangkan tahinang na manga hinang kawasa kainu-inuhan aa, sampay manga paltandaan. Katauhan bi asal, sabab ma itu ma diyōman bi iya bayi pangahinangan na manga hinang hi'.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 In kamatay si Isa itu kitauhan asal uk Tuhan ma 'nsa' le' bayi piniya'. Min niyat na maka maksud na hangkan si Isa bayi siyongan ni pangantanan bi, bo' kaam iya bayi mapatay iya pagka pasaran bi aa jahulaka' ngalansang iya ni hag.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Suga' pikallum iya pabayik min kamatay na uk Tuhan. Pihawulaya iya uk Tuhan min katiksaan kamatay, sabab in iya 'nsa' tōōd kapagbayaan uk kamatay.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Niya' bayi tasulat uk si Daud masa awwal hi' ma pasal Isa Almasi itu. Uk na,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Hangkan kiyōgan diyōm atay ku,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Sabab 'nsa' du aku pasaran nu ma lahat manga magpatayan.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Bayi aku panduan nu daddōk iya mo ni kallum kakkal.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Na, manga dawuranakan ku,” uk si Petros, “subay tampal pamissala ku ma kaam pasal bayi ka'mbo'-mboan ta si Sultan Daud hi'. Bayi iya matay sampay kiyubul, maka kubul na masi tasilang sampay ni 'llaw itu.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Suga' nabi iya bayi, hangkan kitauhan uk na bang ayi bayi janji' Tuhan ma iya. Sabab Tuhan iya bayi napa pasal waktu siyong subay niya' dakayo' panubu' si Daud magsultan du, sali' bayi asal kapagsultan si Daud.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Na, pagka kitauhan uk si Daud bang ayi pitakka uk Tuhan ma waktu siyong, hangkan iya bayi magpalatun pasal kallum si Almasi pabing min kamatay na. Uk pagpalatun na hi',
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Si Isa ko' itu,” uk si Petros, “iya pikallum uk Tuhan pabing min kamatay na. Bo' kami kamemon itu saksi' du, in kallum na pabayik asal bannal du.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pilangkaw na iya, pitōngōd ma bihing Tuhan sakap ni katau. Siyambut uk na Nyawa Sutsi min 'Mma' na Tuhan sali' bayi panganjanji' na ma iya. Manjari iya tanda' bi maka take bi buttihi' hinang Nyawa Tuhan ko', iya pisangōnan kami uk si Isa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Si Daud hi' bayi missala pasal dangan aa bayi tapaangkat ni diyōm sulga'. 'Nsa' si Daud iya bayi paangkat ni sulga', suga' iya na itu bayi tabissala na hi', uk na,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Sampay tabo ku palbantahan nu tatawu' ma deyo' pat-nayi' nu.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Hangkan na,” uk si Petros, “in kaam bangsa Israil kamemon, subay katauhan bi in si Isa itu, iya bayi talansang bi ni hag, tahinang na uk Tuhan. In iya Panghu' na maka Almasi, hati na pene' uk Tuhan magbaya'!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pagtake manga aa ma pamissala si Petros itu magtuwi sasaw bidda' pikilan sigam. Uk sigam ni si Petros maka ni kasehean kawakilan hi', “Manga dawuranakan,” uk sigam, “ayi subay hinang kami?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Uk si Petros ni sigam, “Tawubatin bi tōōd dusa bi. Bo' kaam dangan maka dangan subay piyandi min ōn si Isa Almasi, palsaksian in kaam mangandōl ma iya. Manjari du iyampun dusa bi maka piniyaan du kaam Nyawa Sutsi, iya pamuwan Tuhan ma kaam.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Sabab kaam du iya bayi kajanjian uk Tuhan, sampay manga panubu' bi, sampay isab sigam ma katahan, sayi-sayi bayi linganan uk Panghu' tabi Tuhan me' ma iya.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Heka le' bissala si Petros ma manga aa ian. Biyandaan sigam uk na, junjungan pahap-hap, uk na, “Papuwas kaam kono' min mulka', iya song pitumbuk ni bangsa malaat itu!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Manjari heka magkahagad ma bissala si Petros ian bo' piyandi sigam tanda' in sigam suku' si Isa na. Iya pikannōp ni manga aa mangandōl ma si Isa ma 'llaw ian, niya' manga tallungibu aa.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ngasip sigam ma bayi pamandu' uk manga aa kawakilan si Isa ian, maka magdakayo' sigam maka manga aa magpangandōl kasehean. Magbahagian sigam tinapay di sigam maka magbe' isab sigam nambahayang.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Heka hinang makainu-inu maka paltandaan bayi tahinang uk manga aa kawakilan hi', hangkan siyōd tāw manga aa kamemon.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Magdakayo' na peen manga aa magpangandōl kamemon, maka ayi-ayi bayi ma sigam pangahilas uk sigam ma sasuku taga sukkal.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Pangalta' sigam maka kaginisan sigam bayi piballihan, bo' ballihan na bayi pamahagi' ni kasehean, sarang ma sukkal sigam dangan maka dangan.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 'Llaw-llaw sigam mahi' ma diyōm langgal pagkulbanan. Magsawu sigam ma kalumaan sigam. Kiyōgan sigam magbahagi' kiyakan min atay pote'.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Siyanglitan na peen Tuhan uk sigam, bo' sigam iya kihapan uk aa kamemon. Sakahaba'-haba' niya' na peen bayi pikannōp ni sigam uk Tuhan, sasuku kalappasan min hukuman dusa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.