Atos 2
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Taabut peen 'llaw paghinang iya iyōnan Pentekosta, magtipun manga aa magpangandōl ma si Isa kamemon.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Saruun-duun du niya' bahonos min langit, sali' baliyu landōs patumbuk. Magtuwi tasōd kamehehan luma' iya pagtingkoan sigam ian.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bo' tanda' uk sigam api sali' dagbōs dalla' pasaplag sampay pabōtang ma manga aa ian pakaniya-pakaniya.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Manjari sigam kamemon ian pisangōnan Nyawa Sutsi bo' nagna' sigam magbissala ma ginisan bahasa. Ayi-ayi pamuwan sigam min kawasa Nyawa Tuhan, iya na hi' pamissala uk sigam.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na, niya' bayi pahanti' may'an ma Awrusalam manga aa bangsa Yahudi min sabarang lahat, aa mag-aagama lullun.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Pagtake sigam hebok min diyōm luma' ian magtuwi landu' heka sigam bayi patipun pay'an. Inu-inu sigam ma bissala manga bean si Isa, sabab iya take uk sigam dangan maka dangan ian asal paghalling na.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Kiyōblaan sigam kamemon, inu-inu bidda', hangkan uk sigam, “Painay itu! Iya magpamissala itu manga aa min lahat Jalil sadja!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Angay sigam take tabi makabissala ma asal paghalling tabi, dangan kitabi maka dangan?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kitabi itu,” uk sigam, “min kalahat-lahatan ko'. Niya' itu min lahat Partiya, min Medda, min Elam, niya' min Mesopotamiya, min lahat Yahudiya itu, min Kappadoke, min Puntus maka min Asiya.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Niya' isab kitabi min Pirigiya, min Pampiliya, min lahat Misil maka min kalahatan Libiya iya ma kasikōtan lahat Kirini. Niya' isab kitabi min daira Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Niya' kitabi kasehean bangsa Yahudi, maka niya' kasehean 'nsa' Yahudi, aa papinda na ni agama Yahudi. Aho', niya' isab min pu' Kerete maka min lahat Arab. Suga' minsan kitabi minningga lahat, take tabi manga aa itu missala ma paghalling tabi. Take tabi pasal hinang kawasa iya hinang uk Tuhan.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Manjari inu-inu manga aa magtipunan ian kamemon, maka sali' sasaw. Tiyaw na peen sigam dangan maka dangan, uk na, “Ayi baha' hatihan na itu?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Suga' niya' kasehean ngudju'-ngudju' ma manga bean si Isa ian. Uk sigam, “Manga aa itu liyango!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Suga' nangge si Petros maka sehe' na sangpu' kadda, bo' kōsōg uk na missala ma manga aa magtipunan ian. “Kaam manga pagkahi ku Yahudi,” uk na, “sampay kaam iyu maglahat ma daira Awrusalam itu! Pake kaam bo' kaam pahati ku pasal pakaradjaan iya take bi itu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Kaba' bi liyango manga aa magpamissala itu, suga' 'nsa'. 'Nsa' du niya' maglangohan bang lisag siyam le' subu!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Iya tanda' bi itu, iya na ko' itu kamaksuran na bayi pilatun uk si Nabi Joel ma masa awwal hi'. Uk na,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Iya itu hinang ku ma manga 'llaw damuwi, uk Tuhan.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Aho', uk Tuhan, minsan manga ata ku lalla-danda,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Pahinang ku isab hinang makainu-inu ma diyata' langit,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Mata 'llaw, maglindōm du,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Jari sayi-sayi nabbut ma ōn Tuhan mikitabang, kalappasan du iya.’ ”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Uk si Petros le', “Kaam pagkahi ku bangsa Israil, pake kaam ma bissala ku itu. Si Isa, aa Nasaret, bayi pamatumanan ma panganda' bi in iya bayi siyoho' uk Tuhan. Sabab biyuwanan iya barakat uk Tuhan hangkan tahinang na manga hinang kawasa kainu-inuhan aa, sampay manga paltandaan. Katauhan bi asal, sabab ma itu ma diyōman bi iya bayi pangahinangan na manga hinang hi'.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 In kamatay si Isa itu kitauhan asal uk Tuhan ma 'nsa' le' bayi piniya'. Min niyat na maka maksud na hangkan si Isa bayi siyongan ni pangantanan bi, bo' kaam iya bayi mapatay iya pagka pasaran bi aa jahulaka' ngalansang iya ni hag.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Suga' pikallum iya pabayik min kamatay na uk Tuhan. Pihawulaya iya uk Tuhan min katiksaan kamatay, sabab in iya 'nsa' tōōd kapagbayaan uk kamatay.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Niya' bayi tasulat uk si Daud masa awwal hi' ma pasal Isa Almasi itu. Uk na,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Hangkan kiyōgan diyōm atay ku,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Sabab 'nsa' du aku pasaran nu ma lahat manga magpatayan.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Bayi aku panduan nu daddōk iya mo ni kallum kakkal.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Na, manga dawuranakan ku,” uk si Petros, “subay tampal pamissala ku ma kaam pasal bayi ka'mbo'-mboan ta si Sultan Daud hi'. Bayi iya matay sampay kiyubul, maka kubul na masi tasilang sampay ni 'llaw itu.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Suga' nabi iya bayi, hangkan kitauhan uk na bang ayi bayi janji' Tuhan ma iya. Sabab Tuhan iya bayi napa pasal waktu siyong subay niya' dakayo' panubu' si Daud magsultan du, sali' bayi asal kapagsultan si Daud.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Na, pagka kitauhan uk si Daud bang ayi pitakka uk Tuhan ma waktu siyong, hangkan iya bayi magpalatun pasal kallum si Almasi pabing min kamatay na. Uk pagpalatun na hi',
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Si Isa ko' itu,” uk si Petros, “iya pikallum uk Tuhan pabing min kamatay na. Bo' kami kamemon itu saksi' du, in kallum na pabayik asal bannal du.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pilangkaw na iya, pitōngōd ma bihing Tuhan sakap ni katau. Siyambut uk na Nyawa Sutsi min 'Mma' na Tuhan sali' bayi panganjanji' na ma iya. Manjari iya tanda' bi maka take bi buttihi' hinang Nyawa Tuhan ko', iya pisangōnan kami uk si Isa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Si Daud hi' bayi missala pasal dangan aa bayi tapaangkat ni diyōm sulga'. 'Nsa' si Daud iya bayi paangkat ni sulga', suga' iya na itu bayi tabissala na hi', uk na,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Sampay tabo ku palbantahan nu tatawu' ma deyo' pat-nayi' nu.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Hangkan na,” uk si Petros, “in kaam bangsa Israil kamemon, subay katauhan bi in si Isa itu, iya bayi talansang bi ni hag, tahinang na uk Tuhan. In iya Panghu' na maka Almasi, hati na pene' uk Tuhan magbaya'!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pagtake manga aa ma pamissala si Petros itu magtuwi sasaw bidda' pikilan sigam. Uk sigam ni si Petros maka ni kasehean kawakilan hi', “Manga dawuranakan,” uk sigam, “ayi subay hinang kami?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Uk si Petros ni sigam, “Tawubatin bi tōōd dusa bi. Bo' kaam dangan maka dangan subay piyandi min ōn si Isa Almasi, palsaksian in kaam mangandōl ma iya. Manjari du iyampun dusa bi maka piniyaan du kaam Nyawa Sutsi, iya pamuwan Tuhan ma kaam.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Sabab kaam du iya bayi kajanjian uk Tuhan, sampay manga panubu' bi, sampay isab sigam ma katahan, sayi-sayi bayi linganan uk Panghu' tabi Tuhan me' ma iya.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Heka le' bissala si Petros ma manga aa ian. Biyandaan sigam uk na, junjungan pahap-hap, uk na, “Papuwas kaam kono' min mulka', iya song pitumbuk ni bangsa malaat itu!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Manjari heka magkahagad ma bissala si Petros ian bo' piyandi sigam tanda' in sigam suku' si Isa na. Iya pikannōp ni manga aa mangandōl ma si Isa ma 'llaw ian, niya' manga tallungibu aa.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ngasip sigam ma bayi pamandu' uk manga aa kawakilan si Isa ian, maka magdakayo' sigam maka manga aa magpangandōl kasehean. Magbahagian sigam tinapay di sigam maka magbe' isab sigam nambahayang.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Heka hinang makainu-inu maka paltandaan bayi tahinang uk manga aa kawakilan hi', hangkan siyōd tāw manga aa kamemon.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Magdakayo' na peen manga aa magpangandōl kamemon, maka ayi-ayi bayi ma sigam pangahilas uk sigam ma sasuku taga sukkal.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Pangalta' sigam maka kaginisan sigam bayi piballihan, bo' ballihan na bayi pamahagi' ni kasehean, sarang ma sukkal sigam dangan maka dangan.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 'Llaw-llaw sigam mahi' ma diyōm langgal pagkulbanan. Magsawu sigam ma kalumaan sigam. Kiyōgan sigam magbahagi' kiyakan min atay pote'.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Siyanglitan na peen Tuhan uk sigam, bo' sigam iya kihapan uk aa kamemon. Sakahaba'-haba' niya' na peen bayi pikannōp ni sigam uk Tuhan, sasuku kalappasan min hukuman dusa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.