Atos 2

Kitab Injil (SLM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taabut peen 'llaw paghinang iya iyōnan Pentekosta, magtipun manga aa magpangandōl ma si Isa kamemon.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Saruun-duun du niya' bahonos min langit, sali' baliyu landōs patumbuk. Magtuwi tasōd kamehehan luma' iya pagtingkoan sigam ian.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Bo' tanda' uk sigam api sali' dagbōs dalla' pasaplag sampay pabōtang ma manga aa ian pakaniya-pakaniya.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Manjari sigam kamemon ian pisangōnan Nyawa Sutsi bo' nagna' sigam magbissala ma ginisan bahasa. Ayi-ayi pamuwan sigam min kawasa Nyawa Tuhan, iya na hi' pamissala uk sigam.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na, niya' bayi pahanti' may'an ma Awrusalam manga aa bangsa Yahudi min sabarang lahat, aa mag-aagama lullun.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Pagtake sigam hebok min diyōm luma' ian magtuwi landu' heka sigam bayi patipun pay'an. Inu-inu sigam ma bissala manga bean si Isa, sabab iya take uk sigam dangan maka dangan ian asal paghalling na.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kiyōblaan sigam kamemon, inu-inu bidda', hangkan uk sigam, “Painay itu! Iya magpamissala itu manga aa min lahat Jalil sadja!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Angay sigam take tabi makabissala ma asal paghalling tabi, dangan kitabi maka dangan?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Kitabi itu,” uk sigam, “min kalahat-lahatan ko'. Niya' itu min lahat Partiya, min Medda, min Elam, niya' min Mesopotamiya, min lahat Yahudiya itu, min Kappadoke, min Puntus maka min Asiya.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Niya' isab kitabi min Pirigiya, min Pampiliya, min lahat Misil maka min kalahatan Libiya iya ma kasikōtan lahat Kirini. Niya' isab kitabi min daira Roma.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Niya' kitabi kasehean bangsa Yahudi, maka niya' kasehean 'nsa' Yahudi, aa papinda na ni agama Yahudi. Aho', niya' isab min pu' Kerete maka min lahat Arab. Suga' minsan kitabi minningga lahat, take tabi manga aa itu missala ma paghalling tabi. Take tabi pasal hinang kawasa iya hinang uk Tuhan.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Manjari inu-inu manga aa magtipunan ian kamemon, maka sali' sasaw. Tiyaw na peen sigam dangan maka dangan, uk na, “Ayi baha' hatihan na itu?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Suga' niya' kasehean ngudju'-ngudju' ma manga bean si Isa ian. Uk sigam, “Manga aa itu liyango!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Suga' nangge si Petros maka sehe' na sangpu' kadda, bo' kōsōg uk na missala ma manga aa magtipunan ian. “Kaam manga pagkahi ku Yahudi,” uk na, “sampay kaam iyu maglahat ma daira Awrusalam itu! Pake kaam bo' kaam pahati ku pasal pakaradjaan iya take bi itu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Kaba' bi liyango manga aa magpamissala itu, suga' 'nsa'. 'Nsa' du niya' maglangohan bang lisag siyam le' subu!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Iya tanda' bi itu, iya na ko' itu kamaksuran na bayi pilatun uk si Nabi Joel ma masa awwal hi'. Uk na,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Iya itu hinang ku ma manga 'llaw damuwi, uk Tuhan.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Aho', uk Tuhan, minsan manga ata ku lalla-danda,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Pahinang ku isab hinang makainu-inu ma diyata' langit,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Mata 'llaw, maglindōm du,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Jari sayi-sayi nabbut ma ōn Tuhan mikitabang, kalappasan du iya.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Uk si Petros le', “Kaam pagkahi ku bangsa Israil, pake kaam ma bissala ku itu. Si Isa, aa Nasaret, bayi pamatumanan ma panganda' bi in iya bayi siyoho' uk Tuhan. Sabab biyuwanan iya barakat uk Tuhan hangkan tahinang na manga hinang kawasa kainu-inuhan aa, sampay manga paltandaan. Katauhan bi asal, sabab ma itu ma diyōman bi iya bayi pangahinangan na manga hinang hi'.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 In kamatay si Isa itu kitauhan asal uk Tuhan ma 'nsa' le' bayi piniya'. Min niyat na maka maksud na hangkan si Isa bayi siyongan ni pangantanan bi, bo' kaam iya bayi mapatay iya pagka pasaran bi aa jahulaka' ngalansang iya ni hag.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Suga' pikallum iya pabayik min kamatay na uk Tuhan. Pihawulaya iya uk Tuhan min katiksaan kamatay, sabab in iya 'nsa' tōōd kapagbayaan uk kamatay.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Niya' bayi tasulat uk si Daud masa awwal hi' ma pasal Isa Almasi itu. Uk na,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Hangkan kiyōgan diyōm atay ku,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Sabab 'nsa' du aku pasaran nu ma lahat manga magpatayan.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Bayi aku panduan nu daddōk iya mo ni kallum kakkal.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Na, manga dawuranakan ku,” uk si Petros, “subay tampal pamissala ku ma kaam pasal bayi ka'mbo'-mboan ta si Sultan Daud hi'. Bayi iya matay sampay kiyubul, maka kubul na masi tasilang sampay ni 'llaw itu.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Suga' nabi iya bayi, hangkan kitauhan uk na bang ayi bayi janji' Tuhan ma iya. Sabab Tuhan iya bayi napa pasal waktu siyong subay niya' dakayo' panubu' si Daud magsultan du, sali' bayi asal kapagsultan si Daud.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Na, pagka kitauhan uk si Daud bang ayi pitakka uk Tuhan ma waktu siyong, hangkan iya bayi magpalatun pasal kallum si Almasi pabing min kamatay na. Uk pagpalatun na hi',
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Si Isa ko' itu,” uk si Petros, “iya pikallum uk Tuhan pabing min kamatay na. Bo' kami kamemon itu saksi' du, in kallum na pabayik asal bannal du.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Pilangkaw na iya, pitōngōd ma bihing Tuhan sakap ni katau. Siyambut uk na Nyawa Sutsi min 'Mma' na Tuhan sali' bayi panganjanji' na ma iya. Manjari iya tanda' bi maka take bi buttihi' hinang Nyawa Tuhan ko', iya pisangōnan kami uk si Isa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Si Daud hi' bayi missala pasal dangan aa bayi tapaangkat ni diyōm sulga'. 'Nsa' si Daud iya bayi paangkat ni sulga', suga' iya na itu bayi tabissala na hi', uk na,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 Sampay tabo ku palbantahan nu tatawu' ma deyo' pat-nayi' nu.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Hangkan na,” uk si Petros, “in kaam bangsa Israil kamemon, subay katauhan bi in si Isa itu, iya bayi talansang bi ni hag, tahinang na uk Tuhan. In iya Panghu' na maka Almasi, hati na pene' uk Tuhan magbaya'!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pagtake manga aa ma pamissala si Petros itu magtuwi sasaw bidda' pikilan sigam. Uk sigam ni si Petros maka ni kasehean kawakilan hi', “Manga dawuranakan,” uk sigam, “ayi subay hinang kami?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Uk si Petros ni sigam, “Tawubatin bi tōōd dusa bi. Bo' kaam dangan maka dangan subay piyandi min ōn si Isa Almasi, palsaksian in kaam mangandōl ma iya. Manjari du iyampun dusa bi maka piniyaan du kaam Nyawa Sutsi, iya pamuwan Tuhan ma kaam.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Sabab kaam du iya bayi kajanjian uk Tuhan, sampay manga panubu' bi, sampay isab sigam ma katahan, sayi-sayi bayi linganan uk Panghu' tabi Tuhan me' ma iya.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Heka le' bissala si Petros ma manga aa ian. Biyandaan sigam uk na, junjungan pahap-hap, uk na, “Papuwas kaam kono' min mulka', iya song pitumbuk ni bangsa malaat itu!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Manjari heka magkahagad ma bissala si Petros ian bo' piyandi sigam tanda' in sigam suku' si Isa na. Iya pikannōp ni manga aa mangandōl ma si Isa ma 'llaw ian, niya' manga tallungibu aa.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Ngasip sigam ma bayi pamandu' uk manga aa kawakilan si Isa ian, maka magdakayo' sigam maka manga aa magpangandōl kasehean. Magbahagian sigam tinapay di sigam maka magbe' isab sigam nambahayang.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Heka hinang makainu-inu maka paltandaan bayi tahinang uk manga aa kawakilan hi', hangkan siyōd tāw manga aa kamemon.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Magdakayo' na peen manga aa magpangandōl kamemon, maka ayi-ayi bayi ma sigam pangahilas uk sigam ma sasuku taga sukkal.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Pangalta' sigam maka kaginisan sigam bayi piballihan, bo' ballihan na bayi pamahagi' ni kasehean, sarang ma sukkal sigam dangan maka dangan.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 'Llaw-llaw sigam mahi' ma diyōm langgal pagkulbanan. Magsawu sigam ma kalumaan sigam. Kiyōgan sigam magbahagi' kiyakan min atay pote'.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Siyanglitan na peen Tuhan uk sigam, bo' sigam iya kihapan uk aa kamemon. Sakahaba'-haba' niya' na peen bayi pikannōp ni sigam uk Tuhan, sasuku kalappasan min hukuman dusa.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.