Atos 27

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tagara' peen uk sigam in kami subay pitulak ni Itali, jari si Paul maka manga pilisu kasehean bayi pijagahan uk sigam ma si Juliyus, dakayo' nakura' ma manga sundalu Roma. Magnakura' iya ma dambaan sundalu iyōnan “Baanan sundalu Sultan Mahatinggi”.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Pariyata' kami ni dakayo' kappal min lahat Aramittu, song na tulak ni manga lahat paghapit-hapitan ma bihing lahat Asiya. Manjari tulak na kami min Kesareya hi'. Me' isab ma kami si Aristarkus aa Makidunya min daira Tessaloneka.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pagkallat peen 'llaw dakayo', pahapit kami ni Sidun. Kihapan si Paul uk si Juliyus. Pibaid iya nibaw manga bagay na ma lahat Sidun hi', bo' iya tatabang uk sigam ayi-ayi susa na.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Makalanjal peen kami minnihi', nusulan kami min limbu pu' Kiprus sabab nagga' baliyu.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Puwas na hi' pauntas kami ni dambiya' sallang, min deyawut Silisi maka Pampiliya, bo' iyampa kami makarunggu' ni Mira, dakayo' kalumaan ma lahat Likiya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Niya' kappal tanda' uk kapitan mahi', kappal min daira Iskandal song tulak palanjal ni Itali. Jari piriyata' kami uk na pay'an, tulak.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Agōn kami 'nsa' pasong ma diyōm manga pilam bahangi. Kahunitan kami parunggu' ni kalumaan Kinidus. Manjari itu, pagka landōs baliyu, 'nsa' kami makasung-sung hangkan kami palabay min limbu pu' Kerete, min deyawut tong Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nusul kami min bihing de, maka kahunitan kami isab makatakka ni look, iya iyōnan Parungguan Salamat. Sikōt-sikōt isab ian ni daira Laseya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Pagka taggōl-taggōl peen kami may'an, 'nsa' na kami makalanjal sabab piligdu. Sabab palabay na waktu pagpuwasa bo' timpu pamaliyu le'. Giyaraan manga aa ian uk si Paul, uk na,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Manga tuwan, pandōgahan ku bang kitabi ganta' palanjal minnitu, mehe du siya-siya tabi. Piligdu, magkaat kappal itu maka duwaan na, maka niya' isab matay.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Suga' kapitan manga sundalu hi', tabo iya magkahagad ma bissala nakura' kappal maka aa dapu. Jari 'nsa' sigam bayi me' ma gara' si Paul.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Iya parungguan ian 'nsa' hap paglihanan bang salta' timpu pamaliyu, hangkan kahekahan manga aa ian baya' tulak minnihi' tudju ni lahat Pinikiya, bang peen mura-murahan makarunggu' pay'an, bo' pilabay le' timpu pamaliyu may'an. Pinikiya hi' dakayo' parungguan hap ma pu' Kerete, tampalan ni hilaga' maka satan sadja.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Manjari itu, pagka niya' baliyu satan 'nsa' kōsōg, kiba' uk manga aa ian hap na tiyawakkalan bayi kagaraan sigam. Hangkan hella' na sawu bo' iyampa kami nusul min bihing pu' Kerete ian.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Suga' 'nsa' du taggōl patumbuk na baliyu min de, baliyu timul-lawut.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Jari katumbukan kami uk baliyu. 'Nsa' na tasagga' kami baliyu hi', hangkan kami pabing munda' bo' kami me' laa ma baliyu.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Makalabay peen kami min limbu Kauda, pu'-pu' diki', iyampa kami makapahōgōt bangka' bayi tundanan hi', suga' kahunitan le' kami.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Taruwa' peen bangka' hi' uk sigam ni diyata' kappal, magtuwi biyaggōt baran kappal maka ingkōt mehe bo' 'nsa' pasiha' tapi' na. Puwas na hi', pagka sigam tiyāw biyo pasallad ni katabbahan sikōt pahi' ni Libiya, pitimus uk sigam banog. Manjari kappal hi' pisaran uk sigam tabo uk baliyu.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Binsana' kami bidda' uk goyak hangkan na, pagkallat 'llaw dakayo', nagna' sigam nimanan manga duwaan kasehean.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Taabut peen katallum bahangi na, timanan uk sigam kapanyapan kappal kasehean.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Manga pilam bahangi kami 'nsa' bayi makanda' mata 'llaw atawa bituun. 'Nsa' tōōd niya' karōhōng baliyu. Hangkan kami 'nsa' na magniyat manga liyappasan.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Sakali itu, pagka taggōl manga aa ian 'nsa' bayi makakakan, nangge si Paul ma tangnga' sigam missala. “Manga bagay,” uk na, “arapun asip bi aku, iya bayi kaam bandaan ku daa subay tulak min pu' Kerete. Bang bayi aku be' bi 'nsa' kita bayi magkaat maka 'nsa' niya' ayi-ayi lungay.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Suga' buttihi' soho' ta kaam paiman, sabab 'nsa' du niya' min kaam matay. Hangkan du kappal itu magkaat.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Sabab dibuhi' le',” uk si Paul, “niya' bayi panyata' ni aku dakayo' malaikat min Tuhan iya asal pagtaatan ku. Aku itu palsukuan na asal.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Uk malaikat ni aku, ‘Paul, daa kau tiyāw. Subay kau paharap ni Sultan Mahatinggi. Pikallum du isab manga sehe' nu ma kappal itu, ma sabab kahap Tuhan ma kau!’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Hangkan, manga bagay,” uk si Paul, “subay kaam paiman. Sabab mangandōl aku ma Tuhan in bayi pamissala na ma aku maujud du.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Suga' tabo du kitabi uk baliyu paragsa' ni dakayo' pu'.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Manjari itu, taabut peen sangpu' maka 'mpat bahangi min katagna' badju ian, tabo na peen kami uk baliyu ma tōngaan sallang Adariya. Song-song peen tōnga' bahangi na, tapandōga uk manga aa kappal ian in kami sikōt na ni bihing lahat.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Hangkan tiyungkad sallad deyo' ian bo' kitauhan bang pila lōm na. Jari sallaran na hi' niya' manga duwampu' dappa. 'Nsa' taggōl tiyungkad pabing, bo' sangpu' laa maka liman dappa sallaran na hi'.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Tiyāw sigam tabo paragsa' ni kabatuhan, hangkan sigam ngahug 'mpat sawu min buwi' kappal bo' iyampa sigam ngamu' duwaa bang peen lakkas pakallat 'llaw.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Manga aa maghinang ma kappal bayi nulay lahi. Magbawu'-bawu' sigam ngahug manga sawu min munda' kappal, suga' ian sigam bayi nontonan bangka' tudju ni tahik.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Suga' halling si Paul ni kapitan maka ni manga sundalu, uk na, “Bang manga aa ian 'nsa' patōtōg ma kappal, magmula du kaam!”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Hangkan bikkat uk manga sundalu lubid bayi panonton bangka'. Pilabbōs sadja ni tahik.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Pote' peen sōbangan, liyōgōs sigam kamemon uk si Paul, siyoho' mangan. Uk na, “Sangpu' na maka 'mpat bahangi 'llaw itu iya pagsusa bi. 'Nsa' kaam bayi makatimtim ayi-ayi.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Hangkan kaam lōgōs ku subay mangan na, bo' kaam makatatas. Sabab minsan dalamba buun bi 'nsa' kaam magmula.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ubus peen uk si Paul halling, ngallo' iya tinapay bo' pigsukulan uk na ni Tuhan ma alōpan sigam kamemon. Puwas na hi' pighopo' uk na tinapay bo' iyampa mangan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Jari itu pahōgōt atay sigam bo' mangan sigam kamemon.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Niya' kami duwa hatus maka pitumpu' maka 'nnōm aa bayi ma diyata' kappal hi'.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ubus peen sigam bayi maglassohan kamemon, timanan uk sigam ni diyōm tahik manga tirigu iya ma diyōm mohang, bo' supaya pagaan kappal ian.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Pagkallat na 'llaw na, 'nsa' takila uk manga aa kappal bang pu' ayi iya tanda' ian, suga' niya' tanda' uk sigam look taga gusung ma bihing. Iya paggara' sigam, basta makajari pisallad du kappal pay'an ni gusung.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Hangkan kehet uk sigam ingkōt manga sawu, libbahan ma diyōm tahik. Hiyubaran isab lubid bayi pangingkōt manga dayung bayi pamansan hi'. Puwas na hi' pitangge uk sigam banog-banog ma munda' bo' tabo uk baliyu pasallad ni bihing.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Suga' makaragsa' sigam ni tabbahan. Pasallad munda' kappal, 'nsa' hibal, maka buwi' na hi' bagbag uk goyak.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Maggara' manga sundalu ian mapatay manga pilisu kamemon bo' supaya 'nsa' niya' makalangngoy ni bihing lahi.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Suga' nakura' sigam ian 'nsa' baya' angay-angay si Paul, hangkan liyāng uk na manga sundalu, 'nsa' sigam siyoho' ngalanjalan. Gam peen soho' na manga aa ian, sasuku tau palangngoy, palaksu dahu ni diyōm tahik bo' palangngoy ni de.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Manga aa kasehean siyoho' paturul, me' palampung ma papan atawa ma kayu bayi magkaat ma kappal ian. Manjari tasalaihi' kami kamemon, makapahi' ni bihingan, 'nsa' angay-angay.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.