Atos 27
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Tagara' peen uk sigam in kami subay pitulak ni Itali, jari si Paul maka manga pilisu kasehean bayi pijagahan uk sigam ma si Juliyus, dakayo' nakura' ma manga sundalu Roma. Magnakura' iya ma dambaan sundalu iyōnan “Baanan sundalu Sultan Mahatinggi”.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Pariyata' kami ni dakayo' kappal min lahat Aramittu, song na tulak ni manga lahat paghapit-hapitan ma bihing lahat Asiya. Manjari tulak na kami min Kesareya hi'. Me' isab ma kami si Aristarkus aa Makidunya min daira Tessaloneka.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Pagkallat peen 'llaw dakayo', pahapit kami ni Sidun. Kihapan si Paul uk si Juliyus. Pibaid iya nibaw manga bagay na ma lahat Sidun hi', bo' iya tatabang uk sigam ayi-ayi susa na.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Makalanjal peen kami minnihi', nusulan kami min limbu pu' Kiprus sabab nagga' baliyu.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Puwas na hi' pauntas kami ni dambiya' sallang, min deyawut Silisi maka Pampiliya, bo' iyampa kami makarunggu' ni Mira, dakayo' kalumaan ma lahat Likiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Niya' kappal tanda' uk kapitan mahi', kappal min daira Iskandal song tulak palanjal ni Itali. Jari piriyata' kami uk na pay'an, tulak.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Agōn kami 'nsa' pasong ma diyōm manga pilam bahangi. Kahunitan kami parunggu' ni kalumaan Kinidus. Manjari itu, pagka landōs baliyu, 'nsa' kami makasung-sung hangkan kami palabay min limbu pu' Kerete, min deyawut tong Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Nusul kami min bihing de, maka kahunitan kami isab makatakka ni look, iya iyōnan Parungguan Salamat. Sikōt-sikōt isab ian ni daira Laseya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Pagka taggōl-taggōl peen kami may'an, 'nsa' na kami makalanjal sabab piligdu. Sabab palabay na waktu pagpuwasa bo' timpu pamaliyu le'. Giyaraan manga aa ian uk si Paul, uk na,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Manga tuwan, pandōgahan ku bang kitabi ganta' palanjal minnitu, mehe du siya-siya tabi. Piligdu, magkaat kappal itu maka duwaan na, maka niya' isab matay.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Suga' kapitan manga sundalu hi', tabo iya magkahagad ma bissala nakura' kappal maka aa dapu. Jari 'nsa' sigam bayi me' ma gara' si Paul.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Iya parungguan ian 'nsa' hap paglihanan bang salta' timpu pamaliyu, hangkan kahekahan manga aa ian baya' tulak minnihi' tudju ni lahat Pinikiya, bang peen mura-murahan makarunggu' pay'an, bo' pilabay le' timpu pamaliyu may'an. Pinikiya hi' dakayo' parungguan hap ma pu' Kerete, tampalan ni hilaga' maka satan sadja.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Manjari itu, pagka niya' baliyu satan 'nsa' kōsōg, kiba' uk manga aa ian hap na tiyawakkalan bayi kagaraan sigam. Hangkan hella' na sawu bo' iyampa kami nusul min bihing pu' Kerete ian.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Suga' 'nsa' du taggōl patumbuk na baliyu min de, baliyu timul-lawut.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Jari katumbukan kami uk baliyu. 'Nsa' na tasagga' kami baliyu hi', hangkan kami pabing munda' bo' kami me' laa ma baliyu.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Makalabay peen kami min limbu Kauda, pu'-pu' diki', iyampa kami makapahōgōt bangka' bayi tundanan hi', suga' kahunitan le' kami.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Taruwa' peen bangka' hi' uk sigam ni diyata' kappal, magtuwi biyaggōt baran kappal maka ingkōt mehe bo' 'nsa' pasiha' tapi' na. Puwas na hi', pagka sigam tiyāw biyo pasallad ni katabbahan sikōt pahi' ni Libiya, pitimus uk sigam banog. Manjari kappal hi' pisaran uk sigam tabo uk baliyu.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Binsana' kami bidda' uk goyak hangkan na, pagkallat 'llaw dakayo', nagna' sigam nimanan manga duwaan kasehean.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Taabut peen katallum bahangi na, timanan uk sigam kapanyapan kappal kasehean.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Manga pilam bahangi kami 'nsa' bayi makanda' mata 'llaw atawa bituun. 'Nsa' tōōd niya' karōhōng baliyu. Hangkan kami 'nsa' na magniyat manga liyappasan.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sakali itu, pagka taggōl manga aa ian 'nsa' bayi makakakan, nangge si Paul ma tangnga' sigam missala. “Manga bagay,” uk na, “arapun asip bi aku, iya bayi kaam bandaan ku daa subay tulak min pu' Kerete. Bang bayi aku be' bi 'nsa' kita bayi magkaat maka 'nsa' niya' ayi-ayi lungay.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Suga' buttihi' soho' ta kaam paiman, sabab 'nsa' du niya' min kaam matay. Hangkan du kappal itu magkaat.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Sabab dibuhi' le',” uk si Paul, “niya' bayi panyata' ni aku dakayo' malaikat min Tuhan iya asal pagtaatan ku. Aku itu palsukuan na asal.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Uk malaikat ni aku, ‘Paul, daa kau tiyāw. Subay kau paharap ni Sultan Mahatinggi. Pikallum du isab manga sehe' nu ma kappal itu, ma sabab kahap Tuhan ma kau!’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Hangkan, manga bagay,” uk si Paul, “subay kaam paiman. Sabab mangandōl aku ma Tuhan in bayi pamissala na ma aku maujud du.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Suga' tabo du kitabi uk baliyu paragsa' ni dakayo' pu'.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Manjari itu, taabut peen sangpu' maka 'mpat bahangi min katagna' badju ian, tabo na peen kami uk baliyu ma tōngaan sallang Adariya. Song-song peen tōnga' bahangi na, tapandōga uk manga aa kappal ian in kami sikōt na ni bihing lahat.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Hangkan tiyungkad sallad deyo' ian bo' kitauhan bang pila lōm na. Jari sallaran na hi' niya' manga duwampu' dappa. 'Nsa' taggōl tiyungkad pabing, bo' sangpu' laa maka liman dappa sallaran na hi'.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Tiyāw sigam tabo paragsa' ni kabatuhan, hangkan sigam ngahug 'mpat sawu min buwi' kappal bo' iyampa sigam ngamu' duwaa bang peen lakkas pakallat 'llaw.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Manga aa maghinang ma kappal bayi nulay lahi. Magbawu'-bawu' sigam ngahug manga sawu min munda' kappal, suga' ian sigam bayi nontonan bangka' tudju ni tahik.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Suga' halling si Paul ni kapitan maka ni manga sundalu, uk na, “Bang manga aa ian 'nsa' patōtōg ma kappal, magmula du kaam!”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Hangkan bikkat uk manga sundalu lubid bayi panonton bangka'. Pilabbōs sadja ni tahik.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Pote' peen sōbangan, liyōgōs sigam kamemon uk si Paul, siyoho' mangan. Uk na, “Sangpu' na maka 'mpat bahangi 'llaw itu iya pagsusa bi. 'Nsa' kaam bayi makatimtim ayi-ayi.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Hangkan kaam lōgōs ku subay mangan na, bo' kaam makatatas. Sabab minsan dalamba buun bi 'nsa' kaam magmula.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ubus peen uk si Paul halling, ngallo' iya tinapay bo' pigsukulan uk na ni Tuhan ma alōpan sigam kamemon. Puwas na hi' pighopo' uk na tinapay bo' iyampa mangan.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Jari itu pahōgōt atay sigam bo' mangan sigam kamemon.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Niya' kami duwa hatus maka pitumpu' maka 'nnōm aa bayi ma diyata' kappal hi'.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ubus peen sigam bayi maglassohan kamemon, timanan uk sigam ni diyōm tahik manga tirigu iya ma diyōm mohang, bo' supaya pagaan kappal ian.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Pagkallat na 'llaw na, 'nsa' takila uk manga aa kappal bang pu' ayi iya tanda' ian, suga' niya' tanda' uk sigam look taga gusung ma bihing. Iya paggara' sigam, basta makajari pisallad du kappal pay'an ni gusung.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Hangkan kehet uk sigam ingkōt manga sawu, libbahan ma diyōm tahik. Hiyubaran isab lubid bayi pangingkōt manga dayung bayi pamansan hi'. Puwas na hi' pitangge uk sigam banog-banog ma munda' bo' tabo uk baliyu pasallad ni bihing.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Suga' makaragsa' sigam ni tabbahan. Pasallad munda' kappal, 'nsa' hibal, maka buwi' na hi' bagbag uk goyak.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Maggara' manga sundalu ian mapatay manga pilisu kamemon bo' supaya 'nsa' niya' makalangngoy ni bihing lahi.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Suga' nakura' sigam ian 'nsa' baya' angay-angay si Paul, hangkan liyāng uk na manga sundalu, 'nsa' sigam siyoho' ngalanjalan. Gam peen soho' na manga aa ian, sasuku tau palangngoy, palaksu dahu ni diyōm tahik bo' palangngoy ni de.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Manga aa kasehean siyoho' paturul, me' palampung ma papan atawa ma kayu bayi magkaat ma kappal ian. Manjari tasalaihi' kami kamemon, makapahi' ni bihingan, 'nsa' angay-angay.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.