Atos 27

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tagara' peen uk sigam in kami subay pitulak ni Itali, jari si Paul maka manga pilisu kasehean bayi pijagahan uk sigam ma si Juliyus, dakayo' nakura' ma manga sundalu Roma. Magnakura' iya ma dambaan sundalu iyōnan “Baanan sundalu Sultan Mahatinggi”.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Pariyata' kami ni dakayo' kappal min lahat Aramittu, song na tulak ni manga lahat paghapit-hapitan ma bihing lahat Asiya. Manjari tulak na kami min Kesareya hi'. Me' isab ma kami si Aristarkus aa Makidunya min daira Tessaloneka.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pagkallat peen 'llaw dakayo', pahapit kami ni Sidun. Kihapan si Paul uk si Juliyus. Pibaid iya nibaw manga bagay na ma lahat Sidun hi', bo' iya tatabang uk sigam ayi-ayi susa na.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Makalanjal peen kami minnihi', nusulan kami min limbu pu' Kiprus sabab nagga' baliyu.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Puwas na hi' pauntas kami ni dambiya' sallang, min deyawut Silisi maka Pampiliya, bo' iyampa kami makarunggu' ni Mira, dakayo' kalumaan ma lahat Likiya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Niya' kappal tanda' uk kapitan mahi', kappal min daira Iskandal song tulak palanjal ni Itali. Jari piriyata' kami uk na pay'an, tulak.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Agōn kami 'nsa' pasong ma diyōm manga pilam bahangi. Kahunitan kami parunggu' ni kalumaan Kinidus. Manjari itu, pagka landōs baliyu, 'nsa' kami makasung-sung hangkan kami palabay min limbu pu' Kerete, min deyawut tong Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Nusul kami min bihing de, maka kahunitan kami isab makatakka ni look, iya iyōnan Parungguan Salamat. Sikōt-sikōt isab ian ni daira Laseya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Pagka taggōl-taggōl peen kami may'an, 'nsa' na kami makalanjal sabab piligdu. Sabab palabay na waktu pagpuwasa bo' timpu pamaliyu le'. Giyaraan manga aa ian uk si Paul, uk na,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Manga tuwan, pandōgahan ku bang kitabi ganta' palanjal minnitu, mehe du siya-siya tabi. Piligdu, magkaat kappal itu maka duwaan na, maka niya' isab matay.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Suga' kapitan manga sundalu hi', tabo iya magkahagad ma bissala nakura' kappal maka aa dapu. Jari 'nsa' sigam bayi me' ma gara' si Paul.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Iya parungguan ian 'nsa' hap paglihanan bang salta' timpu pamaliyu, hangkan kahekahan manga aa ian baya' tulak minnihi' tudju ni lahat Pinikiya, bang peen mura-murahan makarunggu' pay'an, bo' pilabay le' timpu pamaliyu may'an. Pinikiya hi' dakayo' parungguan hap ma pu' Kerete, tampalan ni hilaga' maka satan sadja.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Manjari itu, pagka niya' baliyu satan 'nsa' kōsōg, kiba' uk manga aa ian hap na tiyawakkalan bayi kagaraan sigam. Hangkan hella' na sawu bo' iyampa kami nusul min bihing pu' Kerete ian.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Suga' 'nsa' du taggōl patumbuk na baliyu min de, baliyu timul-lawut.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Jari katumbukan kami uk baliyu. 'Nsa' na tasagga' kami baliyu hi', hangkan kami pabing munda' bo' kami me' laa ma baliyu.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Makalabay peen kami min limbu Kauda, pu'-pu' diki', iyampa kami makapahōgōt bangka' bayi tundanan hi', suga' kahunitan le' kami.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Taruwa' peen bangka' hi' uk sigam ni diyata' kappal, magtuwi biyaggōt baran kappal maka ingkōt mehe bo' 'nsa' pasiha' tapi' na. Puwas na hi', pagka sigam tiyāw biyo pasallad ni katabbahan sikōt pahi' ni Libiya, pitimus uk sigam banog. Manjari kappal hi' pisaran uk sigam tabo uk baliyu.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Binsana' kami bidda' uk goyak hangkan na, pagkallat 'llaw dakayo', nagna' sigam nimanan manga duwaan kasehean.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Taabut peen katallum bahangi na, timanan uk sigam kapanyapan kappal kasehean.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Manga pilam bahangi kami 'nsa' bayi makanda' mata 'llaw atawa bituun. 'Nsa' tōōd niya' karōhōng baliyu. Hangkan kami 'nsa' na magniyat manga liyappasan.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Sakali itu, pagka taggōl manga aa ian 'nsa' bayi makakakan, nangge si Paul ma tangnga' sigam missala. “Manga bagay,” uk na, “arapun asip bi aku, iya bayi kaam bandaan ku daa subay tulak min pu' Kerete. Bang bayi aku be' bi 'nsa' kita bayi magkaat maka 'nsa' niya' ayi-ayi lungay.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Suga' buttihi' soho' ta kaam paiman, sabab 'nsa' du niya' min kaam matay. Hangkan du kappal itu magkaat.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Sabab dibuhi' le',” uk si Paul, “niya' bayi panyata' ni aku dakayo' malaikat min Tuhan iya asal pagtaatan ku. Aku itu palsukuan na asal.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Uk malaikat ni aku, ‘Paul, daa kau tiyāw. Subay kau paharap ni Sultan Mahatinggi. Pikallum du isab manga sehe' nu ma kappal itu, ma sabab kahap Tuhan ma kau!’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Hangkan, manga bagay,” uk si Paul, “subay kaam paiman. Sabab mangandōl aku ma Tuhan in bayi pamissala na ma aku maujud du.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Suga' tabo du kitabi uk baliyu paragsa' ni dakayo' pu'.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Manjari itu, taabut peen sangpu' maka 'mpat bahangi min katagna' badju ian, tabo na peen kami uk baliyu ma tōngaan sallang Adariya. Song-song peen tōnga' bahangi na, tapandōga uk manga aa kappal ian in kami sikōt na ni bihing lahat.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Hangkan tiyungkad sallad deyo' ian bo' kitauhan bang pila lōm na. Jari sallaran na hi' niya' manga duwampu' dappa. 'Nsa' taggōl tiyungkad pabing, bo' sangpu' laa maka liman dappa sallaran na hi'.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Tiyāw sigam tabo paragsa' ni kabatuhan, hangkan sigam ngahug 'mpat sawu min buwi' kappal bo' iyampa sigam ngamu' duwaa bang peen lakkas pakallat 'llaw.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Manga aa maghinang ma kappal bayi nulay lahi. Magbawu'-bawu' sigam ngahug manga sawu min munda' kappal, suga' ian sigam bayi nontonan bangka' tudju ni tahik.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Suga' halling si Paul ni kapitan maka ni manga sundalu, uk na, “Bang manga aa ian 'nsa' patōtōg ma kappal, magmula du kaam!”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Hangkan bikkat uk manga sundalu lubid bayi panonton bangka'. Pilabbōs sadja ni tahik.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Pote' peen sōbangan, liyōgōs sigam kamemon uk si Paul, siyoho' mangan. Uk na, “Sangpu' na maka 'mpat bahangi 'llaw itu iya pagsusa bi. 'Nsa' kaam bayi makatimtim ayi-ayi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Hangkan kaam lōgōs ku subay mangan na, bo' kaam makatatas. Sabab minsan dalamba buun bi 'nsa' kaam magmula.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ubus peen uk si Paul halling, ngallo' iya tinapay bo' pigsukulan uk na ni Tuhan ma alōpan sigam kamemon. Puwas na hi' pighopo' uk na tinapay bo' iyampa mangan.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Jari itu pahōgōt atay sigam bo' mangan sigam kamemon.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Niya' kami duwa hatus maka pitumpu' maka 'nnōm aa bayi ma diyata' kappal hi'.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ubus peen sigam bayi maglassohan kamemon, timanan uk sigam ni diyōm tahik manga tirigu iya ma diyōm mohang, bo' supaya pagaan kappal ian.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Pagkallat na 'llaw na, 'nsa' takila uk manga aa kappal bang pu' ayi iya tanda' ian, suga' niya' tanda' uk sigam look taga gusung ma bihing. Iya paggara' sigam, basta makajari pisallad du kappal pay'an ni gusung.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Hangkan kehet uk sigam ingkōt manga sawu, libbahan ma diyōm tahik. Hiyubaran isab lubid bayi pangingkōt manga dayung bayi pamansan hi'. Puwas na hi' pitangge uk sigam banog-banog ma munda' bo' tabo uk baliyu pasallad ni bihing.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Suga' makaragsa' sigam ni tabbahan. Pasallad munda' kappal, 'nsa' hibal, maka buwi' na hi' bagbag uk goyak.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Maggara' manga sundalu ian mapatay manga pilisu kamemon bo' supaya 'nsa' niya' makalangngoy ni bihing lahi.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Suga' nakura' sigam ian 'nsa' baya' angay-angay si Paul, hangkan liyāng uk na manga sundalu, 'nsa' sigam siyoho' ngalanjalan. Gam peen soho' na manga aa ian, sasuku tau palangngoy, palaksu dahu ni diyōm tahik bo' palangngoy ni de.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Manga aa kasehean siyoho' paturul, me' palampung ma papan atawa ma kayu bayi magkaat ma kappal ian. Manjari tasalaihi' kami kamemon, makapahi' ni bihingan, 'nsa' angay-angay.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.