Atos 20

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parōhōng peen hiluhala' ian, noho' si Paul ma manga bean si Isa ian, siyoho' patipun. Missala iya ma sigam pamatōtōg na atay sigam, bo' iyampa iya maid min sigam palanjal ni lahat Makidunya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Lingngan uk na kalahat-lahatan may'an, maka daran uk na missala ma manga aa supaya patōtōg na atay sigam. Puwas na hi' takka na iya ni lahat Akaya,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 bo' tallum bulan iya kabōtang na may'an. Magbamba peen iya tulak ni Siriya, jari tabistu pasal manga Yahudi maggara' mapatay iya biyono'. Hangkan iya gara' maklay min de, pabayik min bayi palangnganan na labay min kalohahan lahat Makidunya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Iya sehe' na ian si Sopatel anak si Pirus, aa min lahat Bereya, maka di si Aristarkus maka si Sigundu, manga aa min Tessaloneka. Iya du me' si Gayus min Derbe, maka di si Tikikus maka si Turupimus, aa min lahat Asiya. Me' isab si Timuti.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Hi' sigam bayi parahu min kami ngagaran kami may'an ma Torowas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ubus peen paghinang manga Yahudi, iya 'llaw pagkakan sigam tinapay 'nsa' kalamuran pasulig, tulak kami min Pilipi. Makalabay peen limam bahangi taabut kami sehe' kami may'an ma Torowas. Dapitu' iya kahanti' kami may'an.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Taabut peen sangōm Sabtu' (iya tagnaan 'llaw Ahad), magtipun kami magbahagian di kami tinapay. Si Paul ian sakap na tulak dayi'-llaw, hangkan iya nganasihatan manga aa magtipun ian sampay ni katōngaan bahangi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Iya bilik pagtipunan kami ian bayi ma pangkat diyata', maka heka palitaan bayi may'an.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Niya' may'an dakayo' lalla onde' bahu le', ōn na si Utikus, ningko' ma babag tandawan. Manjari itu, pagka pitaha' uk si Paul bissala na, kiyaru' bidda' si Utikus itu sampay tuwi na. Tuwi peen iya, hug iya pareyo' ni tana' min diyata' tallu pangkat luma' ian. Pagbohat iya uk manga aa asal matay na.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Suga' pareyo' si Paul pay'an bo' kappangan na si Utikus maka uk na nganggapus. Uk si Paul, “Daa kaam susa. Masi 'llum.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Puwas na hi' pabing si Paul pariyata' mahagi' tinapay bo' iyampa sigam magkakan. Missala le' iya ma sigam sampay ni karayi'-llawan, sampay tulak na iya.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Iya subul bayi mahug ian biyo na uk manga sehe' na tudju mowe', 'llum du isab. Jari pasannang atay sigam.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Kami ian, bayi parahu min si Paul ni kappal bo' palanjal tudju ni Assos, sabab iya paggara' kami subay pisakat si Paul ni kappal may'an ma Assos hi'. Min panohoan na ko' hi', sabab kono' iya maklay min de.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Makapagtawwa' peen kami ma Assos, magtuwi iya pasakat kami ni kappal bo' pauntas tudju ni lahat Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Takka isab kami minnihi' bo' pakallat peen 'llaw dakayo', parunggu' kami ni tōngōd Kiyus. Pag'llaw dakayo' pahapit kami ni Samos, bo' pag'llaw karuwa na takka kami ni Militus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Iya pikilan si Paul subay daa pahapit ni Epesos bo' 'nsa' makalabay may'an ma lahat Asiya. Sabab magdayi'-dayi' iya palanjal tudju ni Awrusalam bo' tasa'ut paghinang manga Yahudi iya iyōnan Pentekosta.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Hangkan na, pagtakka kami ni Militus, si Paul mabo lapal na tudju ni manga aa pagmaasan ma manga jamaa si Isa iya magtipun ma Epesos hi'. Siyoho' sigam nampang iya ni Militus.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Pagtakka peen manga maas hi', missala si Paul ni sigam. “Katauhan bi du,” uk na, “iya bayi kajarihan ku ma kaam sataggōl ku bayi ma diyōman bi, sataggōl min tagna' katakka ku ni lahat Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Bayi aku maghinang ma si Panghu' Isa maka deyo' asal atay ku. Daran bayi mattak bohe' mata ku. Bayi sandalan ku katiksaan iya pitakka ni aku sabab min pag-isun manga Yahudi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Katauhan bi du isab 'nsa' du bayi kallōgan ku basta ayi-ayi makahap kaam. Gam peen kaam bayi nasihatan ku sampay panduan ku, mariyōm kahekahan aa, minsan isab ma diyōm manga luma' bi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Bangsa Yahudi maka bangsa 'nsa' Yahudi, bayi bandaan ku sali'-sali' subay ngalabba tōōd min dusa sigam papinda tudju ni Tuhan, maka subay mangandōl isab ma Panghu' tabi si Isa.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na buttihi', tiya' na aku ni Awrusalam ma sabab panohoan min Nyawa Sutsi. 'Nsa' katauhan ku bang ayi makani-aku mahi'.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Suga' pitauhan aku tōōd uk Nyawa Sutsi,” uk si Paul, “ma daira kamemon iya papahian ku in aku pijil du maka pidjala'.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Suga' 'nsa' kallōgan ku kallum ku bang peen talus ku ayi-ayi bayi pangangganta' aku. Bang peen isab taubus ku hinang bayi pamahinang aku uk si Panghu' Isa, hati na magnasihat lapal hap pasal ase' maka lasa Tuhan.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Bayi na kaam talatag ku kamemon, bayi kaam nasihatan ku pamarinta Tuhan. Maka katauhan ku na, puwas itu 'nsa' kitabi mag'nda' pabayik.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Hangkan kaam baan ku tōōd ma 'llaw itu: bang niya' min kaam ganta' mulkaan ni diyōm nalka', min kaam du, puwas na aku, 'nsa' dusa ku.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Sabab 'nsa' niya' bayi limbungan ku min kaam. Bayi kaam patau ku pasal niyat maka maksud Tuhan kamemon.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Kamaya'-maya' kaam. Upiksaun bi isab manga aa kamemon bayi pangandōl ma kaam uk Nyawa Sutsi. Upiksaun bi manga jamaa ma pagtipunan bi iyu, iya bayi pisuku' ma Tuhan sabab min laha' si Isa bayi min kamatay na.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Sabab katauhan ku, bang aku hi' na likut niya' du palamud ni kaam manga guru putingan, sali' hantang ero' bidda' maisōg. 'Nsa' sigam maase' ma kaam.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Minsan min diyōman bi iyu, ma sosongun niya' du magputing bo' supaya niya' manga bean si Isa tabo me' ma sigam.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kamaya'-maya' kaam! Intōmun bi bayi uk ku ma kaam. Ma diyōm tallun tahun landōs bohe' mata ku bayi mattak ma sabab bi, pagka kaam pituwahan ku dangan kaam maka dangan 'llaw-sangōm.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Na buttihi', pajagahan ta na kaam ma Tuhan. Bang peen kaam mura-murahan pihōpan lapal na pasal ase'-lasa na, sabab minnihi' makahōgōt pangandōl bi tudju ni Tuhan. Minnihi' kaam piniyaan kahapan, iya asal pamusaka' Tuhan ma sasuku me' ma iya sadja.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Sataggōl aku ma kaam 'nsa' aku bayi nganapsuhan alta' aa, minsan pilak na atawa bulawan na atawa manga sammek na.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Katauhan bi du, baran ku bayi ngusaha bo' niya' kalluman kami maka manga sehe' ku hi'.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ayi-ayi bayi hinang ku hi' bayi pamanda' ku kaam panunuran bi,” uk si Paul. “Hati na in kitabi subay ngusaha tōōd supaya katabangan tabi manga aa iya 'nsa' na makausaha. Intōmun bi bayi bissala si Panghu' Isa, iya uk na hi', ‘Bang kita muwan, labi le' kakōgan ta min aa buwanan ta.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ubus peen uk si Paul missala, magtuwi iya paluhud magbe' maka sigam kamemon ngamu'-ngamu' ni Tuhan.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Magtangisan sigam kamemon salta' sigam maggapus maka magsiyum, pagka sigam mag-ōkat na maka iya.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Iya makasusa sigam tōōd, iya bayi uk na in iya 'nsa' na tanda' uk sigam pabing. Manjari sehean iya uk sigam tudju ni kappal.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.