Atos 20

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parōhōng peen hiluhala' ian, noho' si Paul ma manga bean si Isa ian, siyoho' patipun. Missala iya ma sigam pamatōtōg na atay sigam, bo' iyampa iya maid min sigam palanjal ni lahat Makidunya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Lingngan uk na kalahat-lahatan may'an, maka daran uk na missala ma manga aa supaya patōtōg na atay sigam. Puwas na hi' takka na iya ni lahat Akaya,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 bo' tallum bulan iya kabōtang na may'an. Magbamba peen iya tulak ni Siriya, jari tabistu pasal manga Yahudi maggara' mapatay iya biyono'. Hangkan iya gara' maklay min de, pabayik min bayi palangnganan na labay min kalohahan lahat Makidunya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Iya sehe' na ian si Sopatel anak si Pirus, aa min lahat Bereya, maka di si Aristarkus maka si Sigundu, manga aa min Tessaloneka. Iya du me' si Gayus min Derbe, maka di si Tikikus maka si Turupimus, aa min lahat Asiya. Me' isab si Timuti.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Hi' sigam bayi parahu min kami ngagaran kami may'an ma Torowas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ubus peen paghinang manga Yahudi, iya 'llaw pagkakan sigam tinapay 'nsa' kalamuran pasulig, tulak kami min Pilipi. Makalabay peen limam bahangi taabut kami sehe' kami may'an ma Torowas. Dapitu' iya kahanti' kami may'an.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Taabut peen sangōm Sabtu' (iya tagnaan 'llaw Ahad), magtipun kami magbahagian di kami tinapay. Si Paul ian sakap na tulak dayi'-llaw, hangkan iya nganasihatan manga aa magtipun ian sampay ni katōngaan bahangi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Iya bilik pagtipunan kami ian bayi ma pangkat diyata', maka heka palitaan bayi may'an.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Niya' may'an dakayo' lalla onde' bahu le', ōn na si Utikus, ningko' ma babag tandawan. Manjari itu, pagka pitaha' uk si Paul bissala na, kiyaru' bidda' si Utikus itu sampay tuwi na. Tuwi peen iya, hug iya pareyo' ni tana' min diyata' tallu pangkat luma' ian. Pagbohat iya uk manga aa asal matay na.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Suga' pareyo' si Paul pay'an bo' kappangan na si Utikus maka uk na nganggapus. Uk si Paul, “Daa kaam susa. Masi 'llum.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Puwas na hi' pabing si Paul pariyata' mahagi' tinapay bo' iyampa sigam magkakan. Missala le' iya ma sigam sampay ni karayi'-llawan, sampay tulak na iya.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Iya subul bayi mahug ian biyo na uk manga sehe' na tudju mowe', 'llum du isab. Jari pasannang atay sigam.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Kami ian, bayi parahu min si Paul ni kappal bo' palanjal tudju ni Assos, sabab iya paggara' kami subay pisakat si Paul ni kappal may'an ma Assos hi'. Min panohoan na ko' hi', sabab kono' iya maklay min de.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Makapagtawwa' peen kami ma Assos, magtuwi iya pasakat kami ni kappal bo' pauntas tudju ni lahat Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Takka isab kami minnihi' bo' pakallat peen 'llaw dakayo', parunggu' kami ni tōngōd Kiyus. Pag'llaw dakayo' pahapit kami ni Samos, bo' pag'llaw karuwa na takka kami ni Militus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Iya pikilan si Paul subay daa pahapit ni Epesos bo' 'nsa' makalabay may'an ma lahat Asiya. Sabab magdayi'-dayi' iya palanjal tudju ni Awrusalam bo' tasa'ut paghinang manga Yahudi iya iyōnan Pentekosta.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Hangkan na, pagtakka kami ni Militus, si Paul mabo lapal na tudju ni manga aa pagmaasan ma manga jamaa si Isa iya magtipun ma Epesos hi'. Siyoho' sigam nampang iya ni Militus.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Pagtakka peen manga maas hi', missala si Paul ni sigam. “Katauhan bi du,” uk na, “iya bayi kajarihan ku ma kaam sataggōl ku bayi ma diyōman bi, sataggōl min tagna' katakka ku ni lahat Asiya.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Bayi aku maghinang ma si Panghu' Isa maka deyo' asal atay ku. Daran bayi mattak bohe' mata ku. Bayi sandalan ku katiksaan iya pitakka ni aku sabab min pag-isun manga Yahudi.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Katauhan bi du isab 'nsa' du bayi kallōgan ku basta ayi-ayi makahap kaam. Gam peen kaam bayi nasihatan ku sampay panduan ku, mariyōm kahekahan aa, minsan isab ma diyōm manga luma' bi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Bangsa Yahudi maka bangsa 'nsa' Yahudi, bayi bandaan ku sali'-sali' subay ngalabba tōōd min dusa sigam papinda tudju ni Tuhan, maka subay mangandōl isab ma Panghu' tabi si Isa.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Na buttihi', tiya' na aku ni Awrusalam ma sabab panohoan min Nyawa Sutsi. 'Nsa' katauhan ku bang ayi makani-aku mahi'.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Suga' pitauhan aku tōōd uk Nyawa Sutsi,” uk si Paul, “ma daira kamemon iya papahian ku in aku pijil du maka pidjala'.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Suga' 'nsa' kallōgan ku kallum ku bang peen talus ku ayi-ayi bayi pangangganta' aku. Bang peen isab taubus ku hinang bayi pamahinang aku uk si Panghu' Isa, hati na magnasihat lapal hap pasal ase' maka lasa Tuhan.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Bayi na kaam talatag ku kamemon, bayi kaam nasihatan ku pamarinta Tuhan. Maka katauhan ku na, puwas itu 'nsa' kitabi mag'nda' pabayik.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Hangkan kaam baan ku tōōd ma 'llaw itu: bang niya' min kaam ganta' mulkaan ni diyōm nalka', min kaam du, puwas na aku, 'nsa' dusa ku.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Sabab 'nsa' niya' bayi limbungan ku min kaam. Bayi kaam patau ku pasal niyat maka maksud Tuhan kamemon.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kamaya'-maya' kaam. Upiksaun bi isab manga aa kamemon bayi pangandōl ma kaam uk Nyawa Sutsi. Upiksaun bi manga jamaa ma pagtipunan bi iyu, iya bayi pisuku' ma Tuhan sabab min laha' si Isa bayi min kamatay na.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Sabab katauhan ku, bang aku hi' na likut niya' du palamud ni kaam manga guru putingan, sali' hantang ero' bidda' maisōg. 'Nsa' sigam maase' ma kaam.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Minsan min diyōman bi iyu, ma sosongun niya' du magputing bo' supaya niya' manga bean si Isa tabo me' ma sigam.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kamaya'-maya' kaam! Intōmun bi bayi uk ku ma kaam. Ma diyōm tallun tahun landōs bohe' mata ku bayi mattak ma sabab bi, pagka kaam pituwahan ku dangan kaam maka dangan 'llaw-sangōm.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Na buttihi', pajagahan ta na kaam ma Tuhan. Bang peen kaam mura-murahan pihōpan lapal na pasal ase'-lasa na, sabab minnihi' makahōgōt pangandōl bi tudju ni Tuhan. Minnihi' kaam piniyaan kahapan, iya asal pamusaka' Tuhan ma sasuku me' ma iya sadja.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Sataggōl aku ma kaam 'nsa' aku bayi nganapsuhan alta' aa, minsan pilak na atawa bulawan na atawa manga sammek na.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Katauhan bi du, baran ku bayi ngusaha bo' niya' kalluman kami maka manga sehe' ku hi'.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ayi-ayi bayi hinang ku hi' bayi pamanda' ku kaam panunuran bi,” uk si Paul. “Hati na in kitabi subay ngusaha tōōd supaya katabangan tabi manga aa iya 'nsa' na makausaha. Intōmun bi bayi bissala si Panghu' Isa, iya uk na hi', ‘Bang kita muwan, labi le' kakōgan ta min aa buwanan ta.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ubus peen uk si Paul missala, magtuwi iya paluhud magbe' maka sigam kamemon ngamu'-ngamu' ni Tuhan.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Magtangisan sigam kamemon salta' sigam maggapus maka magsiyum, pagka sigam mag-ōkat na maka iya.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Iya makasusa sigam tōōd, iya bayi uk na in iya 'nsa' na tanda' uk sigam pabing. Manjari sehean iya uk sigam tudju ni kappal.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.