Atos 20

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parōhōng peen hiluhala' ian, noho' si Paul ma manga bean si Isa ian, siyoho' patipun. Missala iya ma sigam pamatōtōg na atay sigam, bo' iyampa iya maid min sigam palanjal ni lahat Makidunya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Lingngan uk na kalahat-lahatan may'an, maka daran uk na missala ma manga aa supaya patōtōg na atay sigam. Puwas na hi' takka na iya ni lahat Akaya,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 bo' tallum bulan iya kabōtang na may'an. Magbamba peen iya tulak ni Siriya, jari tabistu pasal manga Yahudi maggara' mapatay iya biyono'. Hangkan iya gara' maklay min de, pabayik min bayi palangnganan na labay min kalohahan lahat Makidunya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Iya sehe' na ian si Sopatel anak si Pirus, aa min lahat Bereya, maka di si Aristarkus maka si Sigundu, manga aa min Tessaloneka. Iya du me' si Gayus min Derbe, maka di si Tikikus maka si Turupimus, aa min lahat Asiya. Me' isab si Timuti.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Hi' sigam bayi parahu min kami ngagaran kami may'an ma Torowas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ubus peen paghinang manga Yahudi, iya 'llaw pagkakan sigam tinapay 'nsa' kalamuran pasulig, tulak kami min Pilipi. Makalabay peen limam bahangi taabut kami sehe' kami may'an ma Torowas. Dapitu' iya kahanti' kami may'an.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Taabut peen sangōm Sabtu' (iya tagnaan 'llaw Ahad), magtipun kami magbahagian di kami tinapay. Si Paul ian sakap na tulak dayi'-llaw, hangkan iya nganasihatan manga aa magtipun ian sampay ni katōngaan bahangi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Iya bilik pagtipunan kami ian bayi ma pangkat diyata', maka heka palitaan bayi may'an.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Niya' may'an dakayo' lalla onde' bahu le', ōn na si Utikus, ningko' ma babag tandawan. Manjari itu, pagka pitaha' uk si Paul bissala na, kiyaru' bidda' si Utikus itu sampay tuwi na. Tuwi peen iya, hug iya pareyo' ni tana' min diyata' tallu pangkat luma' ian. Pagbohat iya uk manga aa asal matay na.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Suga' pareyo' si Paul pay'an bo' kappangan na si Utikus maka uk na nganggapus. Uk si Paul, “Daa kaam susa. Masi 'llum.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Puwas na hi' pabing si Paul pariyata' mahagi' tinapay bo' iyampa sigam magkakan. Missala le' iya ma sigam sampay ni karayi'-llawan, sampay tulak na iya.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Iya subul bayi mahug ian biyo na uk manga sehe' na tudju mowe', 'llum du isab. Jari pasannang atay sigam.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Kami ian, bayi parahu min si Paul ni kappal bo' palanjal tudju ni Assos, sabab iya paggara' kami subay pisakat si Paul ni kappal may'an ma Assos hi'. Min panohoan na ko' hi', sabab kono' iya maklay min de.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Makapagtawwa' peen kami ma Assos, magtuwi iya pasakat kami ni kappal bo' pauntas tudju ni lahat Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Takka isab kami minnihi' bo' pakallat peen 'llaw dakayo', parunggu' kami ni tōngōd Kiyus. Pag'llaw dakayo' pahapit kami ni Samos, bo' pag'llaw karuwa na takka kami ni Militus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Iya pikilan si Paul subay daa pahapit ni Epesos bo' 'nsa' makalabay may'an ma lahat Asiya. Sabab magdayi'-dayi' iya palanjal tudju ni Awrusalam bo' tasa'ut paghinang manga Yahudi iya iyōnan Pentekosta.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Hangkan na, pagtakka kami ni Militus, si Paul mabo lapal na tudju ni manga aa pagmaasan ma manga jamaa si Isa iya magtipun ma Epesos hi'. Siyoho' sigam nampang iya ni Militus.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Pagtakka peen manga maas hi', missala si Paul ni sigam. “Katauhan bi du,” uk na, “iya bayi kajarihan ku ma kaam sataggōl ku bayi ma diyōman bi, sataggōl min tagna' katakka ku ni lahat Asiya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Bayi aku maghinang ma si Panghu' Isa maka deyo' asal atay ku. Daran bayi mattak bohe' mata ku. Bayi sandalan ku katiksaan iya pitakka ni aku sabab min pag-isun manga Yahudi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Katauhan bi du isab 'nsa' du bayi kallōgan ku basta ayi-ayi makahap kaam. Gam peen kaam bayi nasihatan ku sampay panduan ku, mariyōm kahekahan aa, minsan isab ma diyōm manga luma' bi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Bangsa Yahudi maka bangsa 'nsa' Yahudi, bayi bandaan ku sali'-sali' subay ngalabba tōōd min dusa sigam papinda tudju ni Tuhan, maka subay mangandōl isab ma Panghu' tabi si Isa.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Na buttihi', tiya' na aku ni Awrusalam ma sabab panohoan min Nyawa Sutsi. 'Nsa' katauhan ku bang ayi makani-aku mahi'.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Suga' pitauhan aku tōōd uk Nyawa Sutsi,” uk si Paul, “ma daira kamemon iya papahian ku in aku pijil du maka pidjala'.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Suga' 'nsa' kallōgan ku kallum ku bang peen talus ku ayi-ayi bayi pangangganta' aku. Bang peen isab taubus ku hinang bayi pamahinang aku uk si Panghu' Isa, hati na magnasihat lapal hap pasal ase' maka lasa Tuhan.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Bayi na kaam talatag ku kamemon, bayi kaam nasihatan ku pamarinta Tuhan. Maka katauhan ku na, puwas itu 'nsa' kitabi mag'nda' pabayik.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Hangkan kaam baan ku tōōd ma 'llaw itu: bang niya' min kaam ganta' mulkaan ni diyōm nalka', min kaam du, puwas na aku, 'nsa' dusa ku.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Sabab 'nsa' niya' bayi limbungan ku min kaam. Bayi kaam patau ku pasal niyat maka maksud Tuhan kamemon.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kamaya'-maya' kaam. Upiksaun bi isab manga aa kamemon bayi pangandōl ma kaam uk Nyawa Sutsi. Upiksaun bi manga jamaa ma pagtipunan bi iyu, iya bayi pisuku' ma Tuhan sabab min laha' si Isa bayi min kamatay na.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Sabab katauhan ku, bang aku hi' na likut niya' du palamud ni kaam manga guru putingan, sali' hantang ero' bidda' maisōg. 'Nsa' sigam maase' ma kaam.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Minsan min diyōman bi iyu, ma sosongun niya' du magputing bo' supaya niya' manga bean si Isa tabo me' ma sigam.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kamaya'-maya' kaam! Intōmun bi bayi uk ku ma kaam. Ma diyōm tallun tahun landōs bohe' mata ku bayi mattak ma sabab bi, pagka kaam pituwahan ku dangan kaam maka dangan 'llaw-sangōm.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na buttihi', pajagahan ta na kaam ma Tuhan. Bang peen kaam mura-murahan pihōpan lapal na pasal ase'-lasa na, sabab minnihi' makahōgōt pangandōl bi tudju ni Tuhan. Minnihi' kaam piniyaan kahapan, iya asal pamusaka' Tuhan ma sasuku me' ma iya sadja.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Sataggōl aku ma kaam 'nsa' aku bayi nganapsuhan alta' aa, minsan pilak na atawa bulawan na atawa manga sammek na.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Katauhan bi du, baran ku bayi ngusaha bo' niya' kalluman kami maka manga sehe' ku hi'.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ayi-ayi bayi hinang ku hi' bayi pamanda' ku kaam panunuran bi,” uk si Paul. “Hati na in kitabi subay ngusaha tōōd supaya katabangan tabi manga aa iya 'nsa' na makausaha. Intōmun bi bayi bissala si Panghu' Isa, iya uk na hi', ‘Bang kita muwan, labi le' kakōgan ta min aa buwanan ta.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ubus peen uk si Paul missala, magtuwi iya paluhud magbe' maka sigam kamemon ngamu'-ngamu' ni Tuhan.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Magtangisan sigam kamemon salta' sigam maggapus maka magsiyum, pagka sigam mag-ōkat na maka iya.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Iya makasusa sigam tōōd, iya bayi uk na in iya 'nsa' na tanda' uk sigam pabing. Manjari sehean iya uk sigam tudju ni kappal.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.