Atos 19
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Makamay'an peen si Apollos ma daira Kurintu palabay si Paul min kare-rehan sampay takka na ni daira Epesos. Jari niya' tatawwa' na may'an manga kamuliran.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Tiyaw iya ma sigam, uk na, “Bayi kaam piniyaan Nyawa Sutsi baha', waktu kapangandōl bi ma si Isa?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Uk si Paul, “Na, pandi ayi baha' bayi pamandi kaam?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Uk si Paul, “Iya bayi pamandu' uk si Yahiya hi' pasal pandi tawubat, pamandi manga aa bang ngalabba tōōd min dusa sigam. Bayi soho' na isab manga bangsa Yahudi subay sigam magkahagad ma aa dakayo' iya pasunu' ni iya, hati na si Isa.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Take peen bissala si Paul itu uk manga aa Epesos, piyandi na sigam tanda' in sigam ma si Isa na.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pibōtang uk si Paul tangan na ni sigam bo' pahōp magtuwi Nyawa Sutsi ma sigam. Magbissala isab sigam manga bahasa saddi. Malatun isab sigam lapal deyo' bayi min Tuhan.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Iya heka sigam niya' manga sangpu' ka duwa lalla.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Manjari pasōd si Paul ni diyōm langgal Yahudi may'an. Bo' tallum bulan iya taggōl na maisōg missala ma manga aa ian pasal pamarinta Tuhan. Biyo sigam magsambung-lapal, kalu niya' tabo na me' magkahagad ma lapal na.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Suga' manga aa kasehean ian magmatuwas sadja, 'nsa' baya' magkahagad. Laat bissala sigam ma alōpan kahekahan aa ian pasal kalangnganan si Panghu' Isa. Hangkan si Paul pakallo' min langgal ian, maka biyo uk na ma iya manga bean si Isa. Jari kahaba'-haba' 'llaw magsambung-lapal iya maka sigam ma diyōm iskul si Tirannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Iya na peen hinang na ma diyōm duwan tahun, hangkan manga aa kamemon ma kalingkal lahat Asiya hi', bangsa Yahudi maka bangsa saddi, bayi makake lapal Tuhan.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Niya' kahinangan bidda' makainu-inu tahinang uk si Paul, deyo' bayi min kawasa Tuhan.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Minsan manga panyu' maka lampik bayi pagguna uk si Paul, bang biyo ni aa sakihan kaulian du saki sigam, maka paluwas manga sayitan min baran sigam.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Niya' isab manga Yahudi magtatawal ngalangnganan kalahatan ian maluwas manga sayitan min diyōm baran aa. Jari itu nulay sigam nabbut ōn si Panghu' Isa bahasa maluwas sayitan. Uk sigam ma manga sayitan, “Ma ōn si Isa iya pagnasihatan si Paul, soho' ta kaam paluwas min aa iyu.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jari itu niya' pitu' lalla magdanakan nawal salaihi'. 'Mma' sigam si Eskeba, imam-nakura' ma manga Yahudi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Suga' pagtawal peen magdanakan itu, nambag sayitan, uk na, “Si Isa katauhan ku, maka si Paul katauhan ku. Suga' kaam 'nsa' katauhan ku bang sayi kaam?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Magtuwi liyoray pitu' lalla ian uk aa taga sayitan hi'. Maisōg makalandu' hangkan sigam 'nsa' makaatu ma iya. Lahi sigam kamemon min luma' aa ian. Panno' sigam uk pali', maka hiyubuan.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Manjari patanyag ian hi' ni aa kamemon ma Epesos ian, ni manga Yahudi maka ni manga bangsa saddi. Siyōd sigam tāw kamemon, bo' minnihi' pimehe le' ōn si Panghu' Isa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Heka manga aa mangandōl ma si Isa magpasabannal patampal na pasal bayi hinang sigam malaat hi'.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Heka sigam biyaksa bayi maghikmat mo manga kitab-kitab sigam bayi panulatan hikmat maka tawal. Jari tiyutung uk sigam pimintadda ma alōpan manga aa kamemon. Pagbista sigam ma halga' manga kitab ian, niya' limampu' ngibu pilak bang sin sigam.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Pagka salaihi' pasaplag na peen lapal Tuhan may'an, pasong isab kawasa na hangkan heka magkahagad.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Puwas peen manga pakaradjaan na hi', magbamba si Paul palabay min lahat Makidunya maka Akaya bo' iyampa palaus ni Awrusalam. Uk na, “Ubus peen bayi ni Awrusalam subay aku pahi' isab nganda' daira Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Hangkan na si Timuti maka si Erastus, iya duwangan sehe' na nabangan iya, bayi siyoho' uk si Paul parahu min iya tudju ni Makidunya, bo' baran na ian pataggōl le' mahi' ma kalingkal lahat Asiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ma waktu ian hi' niya' lingōg mehe ma diyōm daira Epesos ma sabab kalangnganan si Panghu' Isa. Salaitu iya kahalan na:
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 niya' dakayo' aa panday magsasal pilak, ōn na si Dimitiri. Iya hinang na magsasal luma'-luma' pilak sali' dagbōs langgal panumbahan tuhan sigam danda, ōn na si Artemis. Untung usaha si Dimitiri, maka heka sin tausaha uk manga tindōg na.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Jari pitipun uk si Dimitiri manga tindōg na ian sampay sasuku maghinang sali' hinang sigam. Tipun peen, uk si Dimitiri ni sigam, “Manga bagay, katauhan bi du, iya hangkan kitabi taga kaniya' sabab min usaha tabi itu.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Tanda' bi na maka take bi na bang ayi tahinang uk aa ian, iya iyōnan si Paul. Uk pandu' na, bang tuhan hinang uk aa 'nsa' iya tuhan bannal. Jari heka na tabo magkahagad ma pamandu' na itu. 'Nsa' sadja ma itu ma Epesos, sampay ma kalohahan lahat Asiya.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Piligdu,” uk si Dimitiri. “Pikaat marayi' usaha tabi maka 'nsa' kitabi sadja. Sampay langgal panumbahan si Artemis tuhan tabi babantugun, kalu 'nsa' na pimehe ma atay. Buttihi' si Artemis itu siyumba asal uk manga aa kamemon ma kalohahan Asiya sampay isab ma kalohahan dunya. Suga' piligdu na, kalu piansa' bayi kabantug na.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Makake peen manga aa magtipunan ian iya bissala uk si Dimitiri, magtuwi paddi' makalandu' atay sigam. Nagna' sigam ngōlang pakōsōg, uk sigam, “Biyabantug ko' si Artemis, tuhan manga aa Epesos!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Sakali hiluhala' ma diyōm kalohahan daira ian. Siyaggaw uk manga aa ian si Gayus maka si Aristarkus, aa Makidunya karuwangan bayi sehe' si Paul ma labayan. Paragan sigam duwangan ni diyōm luma' mehe iya pagtitipunan aa.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Baya' si Paul paharap ni manga aa katipunan ian, suga' hiyawiran iya uk manga bean si Isa ian.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Minsan manga nakura' ma lahat Asiya ian, iya bagay si Paul, bayi sigam mabohan iya lapal. Iyamay-amayan iya 'nsa' siyoho' mandaan di na pasōd ni luma' pagtitipunan hi'.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Pasalta' peen ian hi', hiluhala' na katipunan aa ian. Saddi pangalingan kasehean, saddi isab pangalingan kasehean, sabab kahekahan na 'nsa' minsan tau bang ayi poon na hangkan sigam magtipun ian.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Jari niya' aa iyōnan si Iskandal bayi pipahi' ni dahuhan uk manga Yahudi, siyoho' missala. Kiba' uk manga aa kasehean in iya pagsababan hiluhala' ian. Jari ninyal si Iskandal ni baanan aa ian subay hipōs bo' 'nsa' sagaw, sabab nulay iya ngandaawa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Suga' pagtakila iya uk kabanōsan aa ian in iya Yahudi, magpangōlang sigam sama-sama ma diyōm manga duwan jam. Iya na peen pangōlang sigam: “Biyabantug Artemis, tuhan manga aa Epesos!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Iya katōbtōban na, manga aa ian siyoho' parōhōng uk kunsihal magsusulat. Uk na ni sigam, “Oy! Kaam manga aa Epesos! Kitauhan asal uk aa kamemon in kitabi manga aa Epesos ngantanan luma' si Artemis tuhan tabi babantugun, maka batu landu' sutsi iya bayi pahug min diyata' langit.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 'Nsa' kapayiluhan pasal iyu hi', hangkan kaam subay parōhōng. Daa kaam maghinang ayi-ayi dahu bang 'nsa' bayi tapikil bi pahap.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Tiya' bayi bo bi paitu manga aa itu, bo' 'nsa' sigam bayi ngalangpasan langgal atawa halling-hallingan laat pasal tuhan tabi danda itu.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Bang niya' panuntutan si Dimitiri maka manga tindōg na ma sayi-sayi, niya' du 'llaw pagsara', maka niya' isab magsasara'. Arapun nuntut sigam mahi'.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Maka bang niya' palkala' bi saddi, subay pigsalassay ma palhimpunan paghukuman.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Sabab piligdu kitabi,” uk kunsihal ian, “kalu tabi tiyuntutan bayi ngahinang kahiluhalaan sini'. 'Nsa' niya' sababan na, 'nsa' niya' pangandaawa tabi pasal hiluhala' itu.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ubus peen bissala kunsihal hi' magtuwi pipowe' uk na manga aa bayi magtipun-tipun ian.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.