Atos 19

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Makamay'an peen si Apollos ma daira Kurintu palabay si Paul min kare-rehan sampay takka na ni daira Epesos. Jari niya' tatawwa' na may'an manga kamuliran.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tiyaw iya ma sigam, uk na, “Bayi kaam piniyaan Nyawa Sutsi baha', waktu kapangandōl bi ma si Isa?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Uk si Paul, “Na, pandi ayi baha' bayi pamandi kaam?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Uk si Paul, “Iya bayi pamandu' uk si Yahiya hi' pasal pandi tawubat, pamandi manga aa bang ngalabba tōōd min dusa sigam. Bayi soho' na isab manga bangsa Yahudi subay sigam magkahagad ma aa dakayo' iya pasunu' ni iya, hati na si Isa.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Take peen bissala si Paul itu uk manga aa Epesos, piyandi na sigam tanda' in sigam ma si Isa na.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pibōtang uk si Paul tangan na ni sigam bo' pahōp magtuwi Nyawa Sutsi ma sigam. Magbissala isab sigam manga bahasa saddi. Malatun isab sigam lapal deyo' bayi min Tuhan.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Iya heka sigam niya' manga sangpu' ka duwa lalla.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Manjari pasōd si Paul ni diyōm langgal Yahudi may'an. Bo' tallum bulan iya taggōl na maisōg missala ma manga aa ian pasal pamarinta Tuhan. Biyo sigam magsambung-lapal, kalu niya' tabo na me' magkahagad ma lapal na.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Suga' manga aa kasehean ian magmatuwas sadja, 'nsa' baya' magkahagad. Laat bissala sigam ma alōpan kahekahan aa ian pasal kalangnganan si Panghu' Isa. Hangkan si Paul pakallo' min langgal ian, maka biyo uk na ma iya manga bean si Isa. Jari kahaba'-haba' 'llaw magsambung-lapal iya maka sigam ma diyōm iskul si Tirannus.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Iya na peen hinang na ma diyōm duwan tahun, hangkan manga aa kamemon ma kalingkal lahat Asiya hi', bangsa Yahudi maka bangsa saddi, bayi makake lapal Tuhan.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Niya' kahinangan bidda' makainu-inu tahinang uk si Paul, deyo' bayi min kawasa Tuhan.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Minsan manga panyu' maka lampik bayi pagguna uk si Paul, bang biyo ni aa sakihan kaulian du saki sigam, maka paluwas manga sayitan min baran sigam.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Niya' isab manga Yahudi magtatawal ngalangnganan kalahatan ian maluwas manga sayitan min diyōm baran aa. Jari itu nulay sigam nabbut ōn si Panghu' Isa bahasa maluwas sayitan. Uk sigam ma manga sayitan, “Ma ōn si Isa iya pagnasihatan si Paul, soho' ta kaam paluwas min aa iyu.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jari itu niya' pitu' lalla magdanakan nawal salaihi'. 'Mma' sigam si Eskeba, imam-nakura' ma manga Yahudi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Suga' pagtawal peen magdanakan itu, nambag sayitan, uk na, “Si Isa katauhan ku, maka si Paul katauhan ku. Suga' kaam 'nsa' katauhan ku bang sayi kaam?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Magtuwi liyoray pitu' lalla ian uk aa taga sayitan hi'. Maisōg makalandu' hangkan sigam 'nsa' makaatu ma iya. Lahi sigam kamemon min luma' aa ian. Panno' sigam uk pali', maka hiyubuan.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Manjari patanyag ian hi' ni aa kamemon ma Epesos ian, ni manga Yahudi maka ni manga bangsa saddi. Siyōd sigam tāw kamemon, bo' minnihi' pimehe le' ōn si Panghu' Isa.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Heka manga aa mangandōl ma si Isa magpasabannal patampal na pasal bayi hinang sigam malaat hi'.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Heka sigam biyaksa bayi maghikmat mo manga kitab-kitab sigam bayi panulatan hikmat maka tawal. Jari tiyutung uk sigam pimintadda ma alōpan manga aa kamemon. Pagbista sigam ma halga' manga kitab ian, niya' limampu' ngibu pilak bang sin sigam.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Pagka salaihi' pasaplag na peen lapal Tuhan may'an, pasong isab kawasa na hangkan heka magkahagad.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Puwas peen manga pakaradjaan na hi', magbamba si Paul palabay min lahat Makidunya maka Akaya bo' iyampa palaus ni Awrusalam. Uk na, “Ubus peen bayi ni Awrusalam subay aku pahi' isab nganda' daira Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Hangkan na si Timuti maka si Erastus, iya duwangan sehe' na nabangan iya, bayi siyoho' uk si Paul parahu min iya tudju ni Makidunya, bo' baran na ian pataggōl le' mahi' ma kalingkal lahat Asiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ma waktu ian hi' niya' lingōg mehe ma diyōm daira Epesos ma sabab kalangnganan si Panghu' Isa. Salaitu iya kahalan na:
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 niya' dakayo' aa panday magsasal pilak, ōn na si Dimitiri. Iya hinang na magsasal luma'-luma' pilak sali' dagbōs langgal panumbahan tuhan sigam danda, ōn na si Artemis. Untung usaha si Dimitiri, maka heka sin tausaha uk manga tindōg na.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Jari pitipun uk si Dimitiri manga tindōg na ian sampay sasuku maghinang sali' hinang sigam. Tipun peen, uk si Dimitiri ni sigam, “Manga bagay, katauhan bi du, iya hangkan kitabi taga kaniya' sabab min usaha tabi itu.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Tanda' bi na maka take bi na bang ayi tahinang uk aa ian, iya iyōnan si Paul. Uk pandu' na, bang tuhan hinang uk aa 'nsa' iya tuhan bannal. Jari heka na tabo magkahagad ma pamandu' na itu. 'Nsa' sadja ma itu ma Epesos, sampay ma kalohahan lahat Asiya.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Piligdu,” uk si Dimitiri. “Pikaat marayi' usaha tabi maka 'nsa' kitabi sadja. Sampay langgal panumbahan si Artemis tuhan tabi babantugun, kalu 'nsa' na pimehe ma atay. Buttihi' si Artemis itu siyumba asal uk manga aa kamemon ma kalohahan Asiya sampay isab ma kalohahan dunya. Suga' piligdu na, kalu piansa' bayi kabantug na.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Makake peen manga aa magtipunan ian iya bissala uk si Dimitiri, magtuwi paddi' makalandu' atay sigam. Nagna' sigam ngōlang pakōsōg, uk sigam, “Biyabantug ko' si Artemis, tuhan manga aa Epesos!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sakali hiluhala' ma diyōm kalohahan daira ian. Siyaggaw uk manga aa ian si Gayus maka si Aristarkus, aa Makidunya karuwangan bayi sehe' si Paul ma labayan. Paragan sigam duwangan ni diyōm luma' mehe iya pagtitipunan aa.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Baya' si Paul paharap ni manga aa katipunan ian, suga' hiyawiran iya uk manga bean si Isa ian.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Minsan manga nakura' ma lahat Asiya ian, iya bagay si Paul, bayi sigam mabohan iya lapal. Iyamay-amayan iya 'nsa' siyoho' mandaan di na pasōd ni luma' pagtitipunan hi'.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pasalta' peen ian hi', hiluhala' na katipunan aa ian. Saddi pangalingan kasehean, saddi isab pangalingan kasehean, sabab kahekahan na 'nsa' minsan tau bang ayi poon na hangkan sigam magtipun ian.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Jari niya' aa iyōnan si Iskandal bayi pipahi' ni dahuhan uk manga Yahudi, siyoho' missala. Kiba' uk manga aa kasehean in iya pagsababan hiluhala' ian. Jari ninyal si Iskandal ni baanan aa ian subay hipōs bo' 'nsa' sagaw, sabab nulay iya ngandaawa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Suga' pagtakila iya uk kabanōsan aa ian in iya Yahudi, magpangōlang sigam sama-sama ma diyōm manga duwan jam. Iya na peen pangōlang sigam: “Biyabantug Artemis, tuhan manga aa Epesos!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Iya katōbtōban na, manga aa ian siyoho' parōhōng uk kunsihal magsusulat. Uk na ni sigam, “Oy! Kaam manga aa Epesos! Kitauhan asal uk aa kamemon in kitabi manga aa Epesos ngantanan luma' si Artemis tuhan tabi babantugun, maka batu landu' sutsi iya bayi pahug min diyata' langit.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 'Nsa' kapayiluhan pasal iyu hi', hangkan kaam subay parōhōng. Daa kaam maghinang ayi-ayi dahu bang 'nsa' bayi tapikil bi pahap.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Tiya' bayi bo bi paitu manga aa itu, bo' 'nsa' sigam bayi ngalangpasan langgal atawa halling-hallingan laat pasal tuhan tabi danda itu.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Bang niya' panuntutan si Dimitiri maka manga tindōg na ma sayi-sayi, niya' du 'llaw pagsara', maka niya' isab magsasara'. Arapun nuntut sigam mahi'.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Maka bang niya' palkala' bi saddi, subay pigsalassay ma palhimpunan paghukuman.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Sabab piligdu kitabi,” uk kunsihal ian, “kalu tabi tiyuntutan bayi ngahinang kahiluhalaan sini'. 'Nsa' niya' sababan na, 'nsa' niya' pangandaawa tabi pasal hiluhala' itu.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ubus peen bissala kunsihal hi' magtuwi pipowe' uk na manga aa bayi magtipun-tipun ian.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.