Atos 19

Kitab Injil (SLM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Makamay'an peen si Apollos ma daira Kurintu palabay si Paul min kare-rehan sampay takka na ni daira Epesos. Jari niya' tatawwa' na may'an manga kamuliran.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Tiyaw iya ma sigam, uk na, “Bayi kaam piniyaan Nyawa Sutsi baha', waktu kapangandōl bi ma si Isa?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Uk si Paul, “Na, pandi ayi baha' bayi pamandi kaam?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Uk si Paul, “Iya bayi pamandu' uk si Yahiya hi' pasal pandi tawubat, pamandi manga aa bang ngalabba tōōd min dusa sigam. Bayi soho' na isab manga bangsa Yahudi subay sigam magkahagad ma aa dakayo' iya pasunu' ni iya, hati na si Isa.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Take peen bissala si Paul itu uk manga aa Epesos, piyandi na sigam tanda' in sigam ma si Isa na.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pibōtang uk si Paul tangan na ni sigam bo' pahōp magtuwi Nyawa Sutsi ma sigam. Magbissala isab sigam manga bahasa saddi. Malatun isab sigam lapal deyo' bayi min Tuhan.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Iya heka sigam niya' manga sangpu' ka duwa lalla.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Manjari pasōd si Paul ni diyōm langgal Yahudi may'an. Bo' tallum bulan iya taggōl na maisōg missala ma manga aa ian pasal pamarinta Tuhan. Biyo sigam magsambung-lapal, kalu niya' tabo na me' magkahagad ma lapal na.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Suga' manga aa kasehean ian magmatuwas sadja, 'nsa' baya' magkahagad. Laat bissala sigam ma alōpan kahekahan aa ian pasal kalangnganan si Panghu' Isa. Hangkan si Paul pakallo' min langgal ian, maka biyo uk na ma iya manga bean si Isa. Jari kahaba'-haba' 'llaw magsambung-lapal iya maka sigam ma diyōm iskul si Tirannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Iya na peen hinang na ma diyōm duwan tahun, hangkan manga aa kamemon ma kalingkal lahat Asiya hi', bangsa Yahudi maka bangsa saddi, bayi makake lapal Tuhan.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Niya' kahinangan bidda' makainu-inu tahinang uk si Paul, deyo' bayi min kawasa Tuhan.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Minsan manga panyu' maka lampik bayi pagguna uk si Paul, bang biyo ni aa sakihan kaulian du saki sigam, maka paluwas manga sayitan min baran sigam.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Niya' isab manga Yahudi magtatawal ngalangnganan kalahatan ian maluwas manga sayitan min diyōm baran aa. Jari itu nulay sigam nabbut ōn si Panghu' Isa bahasa maluwas sayitan. Uk sigam ma manga sayitan, “Ma ōn si Isa iya pagnasihatan si Paul, soho' ta kaam paluwas min aa iyu.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jari itu niya' pitu' lalla magdanakan nawal salaihi'. 'Mma' sigam si Eskeba, imam-nakura' ma manga Yahudi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Suga' pagtawal peen magdanakan itu, nambag sayitan, uk na, “Si Isa katauhan ku, maka si Paul katauhan ku. Suga' kaam 'nsa' katauhan ku bang sayi kaam?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Magtuwi liyoray pitu' lalla ian uk aa taga sayitan hi'. Maisōg makalandu' hangkan sigam 'nsa' makaatu ma iya. Lahi sigam kamemon min luma' aa ian. Panno' sigam uk pali', maka hiyubuan.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Manjari patanyag ian hi' ni aa kamemon ma Epesos ian, ni manga Yahudi maka ni manga bangsa saddi. Siyōd sigam tāw kamemon, bo' minnihi' pimehe le' ōn si Panghu' Isa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Heka manga aa mangandōl ma si Isa magpasabannal patampal na pasal bayi hinang sigam malaat hi'.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Heka sigam biyaksa bayi maghikmat mo manga kitab-kitab sigam bayi panulatan hikmat maka tawal. Jari tiyutung uk sigam pimintadda ma alōpan manga aa kamemon. Pagbista sigam ma halga' manga kitab ian, niya' limampu' ngibu pilak bang sin sigam.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Pagka salaihi' pasaplag na peen lapal Tuhan may'an, pasong isab kawasa na hangkan heka magkahagad.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Puwas peen manga pakaradjaan na hi', magbamba si Paul palabay min lahat Makidunya maka Akaya bo' iyampa palaus ni Awrusalam. Uk na, “Ubus peen bayi ni Awrusalam subay aku pahi' isab nganda' daira Roma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Hangkan na si Timuti maka si Erastus, iya duwangan sehe' na nabangan iya, bayi siyoho' uk si Paul parahu min iya tudju ni Makidunya, bo' baran na ian pataggōl le' mahi' ma kalingkal lahat Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ma waktu ian hi' niya' lingōg mehe ma diyōm daira Epesos ma sabab kalangnganan si Panghu' Isa. Salaitu iya kahalan na:
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 niya' dakayo' aa panday magsasal pilak, ōn na si Dimitiri. Iya hinang na magsasal luma'-luma' pilak sali' dagbōs langgal panumbahan tuhan sigam danda, ōn na si Artemis. Untung usaha si Dimitiri, maka heka sin tausaha uk manga tindōg na.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Jari pitipun uk si Dimitiri manga tindōg na ian sampay sasuku maghinang sali' hinang sigam. Tipun peen, uk si Dimitiri ni sigam, “Manga bagay, katauhan bi du, iya hangkan kitabi taga kaniya' sabab min usaha tabi itu.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Tanda' bi na maka take bi na bang ayi tahinang uk aa ian, iya iyōnan si Paul. Uk pandu' na, bang tuhan hinang uk aa 'nsa' iya tuhan bannal. Jari heka na tabo magkahagad ma pamandu' na itu. 'Nsa' sadja ma itu ma Epesos, sampay ma kalohahan lahat Asiya.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Piligdu,” uk si Dimitiri. “Pikaat marayi' usaha tabi maka 'nsa' kitabi sadja. Sampay langgal panumbahan si Artemis tuhan tabi babantugun, kalu 'nsa' na pimehe ma atay. Buttihi' si Artemis itu siyumba asal uk manga aa kamemon ma kalohahan Asiya sampay isab ma kalohahan dunya. Suga' piligdu na, kalu piansa' bayi kabantug na.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Makake peen manga aa magtipunan ian iya bissala uk si Dimitiri, magtuwi paddi' makalandu' atay sigam. Nagna' sigam ngōlang pakōsōg, uk sigam, “Biyabantug ko' si Artemis, tuhan manga aa Epesos!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Sakali hiluhala' ma diyōm kalohahan daira ian. Siyaggaw uk manga aa ian si Gayus maka si Aristarkus, aa Makidunya karuwangan bayi sehe' si Paul ma labayan. Paragan sigam duwangan ni diyōm luma' mehe iya pagtitipunan aa.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Baya' si Paul paharap ni manga aa katipunan ian, suga' hiyawiran iya uk manga bean si Isa ian.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Minsan manga nakura' ma lahat Asiya ian, iya bagay si Paul, bayi sigam mabohan iya lapal. Iyamay-amayan iya 'nsa' siyoho' mandaan di na pasōd ni luma' pagtitipunan hi'.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Pasalta' peen ian hi', hiluhala' na katipunan aa ian. Saddi pangalingan kasehean, saddi isab pangalingan kasehean, sabab kahekahan na 'nsa' minsan tau bang ayi poon na hangkan sigam magtipun ian.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Jari niya' aa iyōnan si Iskandal bayi pipahi' ni dahuhan uk manga Yahudi, siyoho' missala. Kiba' uk manga aa kasehean in iya pagsababan hiluhala' ian. Jari ninyal si Iskandal ni baanan aa ian subay hipōs bo' 'nsa' sagaw, sabab nulay iya ngandaawa.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Suga' pagtakila iya uk kabanōsan aa ian in iya Yahudi, magpangōlang sigam sama-sama ma diyōm manga duwan jam. Iya na peen pangōlang sigam: “Biyabantug Artemis, tuhan manga aa Epesos!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Iya katōbtōban na, manga aa ian siyoho' parōhōng uk kunsihal magsusulat. Uk na ni sigam, “Oy! Kaam manga aa Epesos! Kitauhan asal uk aa kamemon in kitabi manga aa Epesos ngantanan luma' si Artemis tuhan tabi babantugun, maka batu landu' sutsi iya bayi pahug min diyata' langit.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 'Nsa' kapayiluhan pasal iyu hi', hangkan kaam subay parōhōng. Daa kaam maghinang ayi-ayi dahu bang 'nsa' bayi tapikil bi pahap.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Tiya' bayi bo bi paitu manga aa itu, bo' 'nsa' sigam bayi ngalangpasan langgal atawa halling-hallingan laat pasal tuhan tabi danda itu.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Bang niya' panuntutan si Dimitiri maka manga tindōg na ma sayi-sayi, niya' du 'llaw pagsara', maka niya' isab magsasara'. Arapun nuntut sigam mahi'.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Maka bang niya' palkala' bi saddi, subay pigsalassay ma palhimpunan paghukuman.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Sabab piligdu kitabi,” uk kunsihal ian, “kalu tabi tiyuntutan bayi ngahinang kahiluhalaan sini'. 'Nsa' niya' sababan na, 'nsa' niya' pangandaawa tabi pasal hiluhala' itu.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ubus peen bissala kunsihal hi' magtuwi pipowe' uk na manga aa bayi magtipun-tipun ian.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.