Atos 16
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Manjari palanjal si Paul tudju ni Derbe maka ni Listara. Niya' ma Listara dakayo' bean si Isa iyōnan si Timuti. Ina' na bangsa Yahudi mangandōl ma si Isa, 'mma' na bangsa Girik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Si Timuti itu bissalahan hap uk manga bean si Isa kamemon, iya ma Listara maka ma Ikuni ian.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Baya' na si Paul mo iya sehe' na ma palangnganan suga' kitauhan uk manga Yahudi kamemon ma jadjahan ian hi' in 'mma' si Timuti bangsa Girik. Hangkan iya pig-islam dahu uk si Paul bo' 'nsa' tasaway uk manga Yahudi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na, mangngan na di si Paul ni manga kalahat-lahatan bo' biyaan uk sigam manga bean si Isa may'an pasal kagaraan bayi min manga aa kawakilan maka manga kamaasan ma Awrusalam. Siyoho' manga bean ian me' ma kagaraan hi'.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Jari itu pahōgōt na peen pangandōl manga jamaa si Isa iya magtipun-tipun ma kalahatan ian, maka pasong isab heka sigam kahaba'-haba' 'llaw.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Na, iyuntas uk di si Paul lahat Pirigiya maka lahat Galatiya, sabab 'nsa' sigam diyulan uk Nyawa Sutsi, 'nsa' siyoho' magnasihat lapal Tuhan may'an ma kalingkal lahat Asiya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Taabut peen tōbtōban lahat Misiya, pasulay sigam palanjal ni lahat Bitiniya suga' 'nsa' sigam diyulan uk Nyawa si Isa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Hangkan sigam palabay min tangnga' lahat Misiya ian sampay palud na tudju ni Torowas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Manjari itu, ma Torowas peen bo' sangōm na, niya' bayi panda' ni si Paul. Tanda' na aa min Makidunya mikitabang ma iya. Uk aa itu, “Paitu kau parambiya' ni Makidunya bo' kami tabangun!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ubus peen si Paul bayi makanda' ian hi', magtuwi kami magsakap tulak ni Makidunya, sabab tasayu kami in kami siyoho' du uk Tuhan nganasihat lapal hap pasal si Isa ni manga aa may'an.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tulak peen kami min Torowas ian, magtuwi kami tudju ni pu' Samoterak. Pagkallat 'llaw peen, pauntas isab kami min pu' ian hi' tudju ni Neyapoles.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Pagtakka kami ni Neyapoles patukad kami tudju ni Pilipi, daira mehe ma kalingkal Makidunya ian, paglahatan bangsa Roma isab. Pahanti' kami may'an pila-pilang 'llaw na.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Pagsabtu' paluwas kami min daira ian tudju ni bihing sapa', sabab ma tōkōran kami niya' du pagsambahayangan manga Yahudi may'an. Ningko' kami may'an missalahan manga karandahan iya patipun may'an.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Niya' dangan min manga danda bayi pake ian iyōnan si Lidiya, danda min daira Tatira. Iya usaha na maglitu kakana' taluk, kakana' halgaan. Danda itu magtaat asal ma Tuhan. Salta' iya pake ma kami, kabuwanan iya pikilan uk si Panghu' Isa bo' kihagad uk na bissala si Paul.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Jari piyandi di si Lidiya maka manga sehe' na karaluma', palsaksian in sigam ma si Isa na. Puwas na hi' siyoho' kami uk si Lidiya paōkōm ma iya. Uk si Lidiya, “Bang aku tabista bi mangandōl na sabannal-bannal ma si Panghu' Isa, paitu kaam paōkōm ma luma' ku.” Jari talōgōs kami uk na.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Manjari itu, ma labayan peen kami tudju ni pagsambahayangan hi', niya' talanggal kami dakayo' danda banyaga'. Siyōran iya sayitan hangkan iya talus. Heka pauntungan manga aa dapu danda ian sabab min talus na.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Paturul na peen iya ma kami maka si Paul, maka uk na ngalingan. Uk na, “Manga aa itu sosohoan Tuhan Mahatinggi! Sigam iya ngalapal ma kaam bang salaingga kalappas bi!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 'Nsa' parōhōng paglingan na salaihi' pila-pilang 'llaw. Gana-gana paddi' pikilan si Paul, hangkan iya palingi' ni danda ian bo' halling ni sayitan. Uk na, “Min kawasa ōn si Isa Almasi, soho' ta kau paluwas min danda iyu!” Saruun-duun du paluwas sayitan hi', bo' danda ian 'nsa' na makatalus.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Pag'nda' peen manga aa dapu danda ian in iya 'nsa' na kapanguntungan sigam, magtuwi siyaggaw uk sigam si Paul maka si Silas. Giyuyud sigam pay'an ni manga pagnakuraan, ian ma halaman daira.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Biyo sigam ni manga aa ngantan sara' bangsa Roma bo' iyampa sigam tiyuntutan uk manga aa dapu danda ian. Uk sigam, “Manga aa itu ngahinang sadja kasasawan ma lahat tabi. Bangsa Yahudi ko' sigam.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Pamandu' uk sigam manga addat 'nsa' tawwa' bang ma sara' kami. Bangsa Roma du kami. 'Nsa' kami wajib nayima' atawa ngahinang manga addat salaihi'.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Manjari palamud manga aa iya magtipun-tipun may'an bo' me' nguntara ma di si Paul. Hiyurusan manga sammek si Paul maka si Silas uk manga aa ngantan sara' ian bo' siyoho' sigam liyapdōsan.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ubus peen sigam bayi kalapdōsan tōōd, liyōōn sigam ni diyōm jil. Iya tunggu' jil ian siyoho' uk manga aa ngantan sara' ian subay mahōgōt tōōd tambōl na.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Pagtake panohoan itu uk tunggu', magtuwi liyōōn uk na di si Paul ni tangnga'-tangnga' jil bo' iyampa gallangan na nayi' sigam maka papan mehe.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Jari itu, manga tōnga' bahangi peen, nambahayang si Paul maka si Silas maka magkalangan isab manga kalangan pamudji Tuhan. Kake ma sigam manga pilisu kasehean.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Tagha' sadja niya' linug mehe, jōgjōg papagan jil ian. Saruun-duun du paukab tambōl ian kamemon, pakpak du isab manga bilanggu' min pilisu ian kamemon.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Bati' tunggu' jil, bo' pag'nda' na manga tambōl jil ukab na, pangannal na hi' makalappa manga pilisu. Ngahella' iya magtuwi kalis na, arak mapatay di na.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Suga' ngalingan si Paul pakōsōg, uk na, “Daa kau ngamula di nu! Tiya' du kami kamemon.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ngalingan tunggu' ian ngamu' palitaan bo' pasaut pariyōm. Pakappang iya midpid ma tōngōd nayi' si Paul maka si Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Sakali iyambit sigam uk na paluwas bo' iyampa sigam tiyaw uk na. “Manga tuwan,” uk na, “ayi subay hinang ku bo' aku lappasan?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Uk di si Paul, “Mangandōl kau ma si Panghu' Isa, bo' lappasan du kau sampay manga sehe' nu karaluma'.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Puwas na hi' niyasihat uk sigam lapal Tuhan ni tunggu' jil ian sampay ni aa kamemon ma diyōm luma' na hi'.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Jari ma waktu hi', lōm bahangi peen, biyo sigam paluwas uk tunggu' jil bo' kosean na pali' sigam. Jari piyandi tunggu' ian dalumaan uk di si Paul, tanda' in sigam ma si Isa na.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Puwas na hi' si Paul maka si Silas bayi biyo uk tunggu' hi' pariyata' ni luma' na, bo' piyakan sigam uk na. Landu' sigam kiyōgan karaluma' ian sabab Tuhan iya pangandōlan na uk sigam.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Pagkallat 'llaw peen, magpanohoan manga aa ngantan sara' ma manga pulis, siyoho' mo lapal pahi' ni jil. Uk lapal hi', “Palappahun na manga aa iyu.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Biyaan isab si Paul uk jaga jil, uk na, “Magpanohoan na manga aa ngantan sara' in kau maka si Silas makajari na piluwas. Wajib na kaam pakallo', bang peen kaam salamat isab,” uk na.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Suga' uk si Paul ni manga pulis ian, “Bayi kami liyapdōsan uk sigam diaw ma mata mayiran, minsan kami 'nsa' bayi siyumariya. Bo' peen aa Roma du kami. Diyasōk isab kami ni diyōm jil. Bo' baya' na isab sigam maluwas kami ma 'nsa' niya' makatauhan iya. 'Nsa' makajari,” uk si Paul. “Manga aa ngantan sara' hi' subay magbaran paitu maluwas.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Biya' ian hi' uk manga pulis ni manga aa ngantan sara' Roma. Pagtake sigam niya' katarangan di si Paul in sigam bangsa Roma, tiyāw sigam
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 hangkan pay'an ni di si Paul pamaap. Puwas na hi' biyo di si Paul uk manga aa ngantan sara' hi' paluwas min jil bo' iyamu' sigam pakallo' min daira hi'.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Manjari pay'an si Paul maka si Silas ni luma' si Lidiya. Mag'nda' sigam maka bean si Isa may'an, bo' halling di si Paul ni sigam supaya hōgōt atay sigam. Puwas na hi' pakallo' na di si Paul minnihi'.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.