Atos 16
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Manjari palanjal si Paul tudju ni Derbe maka ni Listara. Niya' ma Listara dakayo' bean si Isa iyōnan si Timuti. Ina' na bangsa Yahudi mangandōl ma si Isa, 'mma' na bangsa Girik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Si Timuti itu bissalahan hap uk manga bean si Isa kamemon, iya ma Listara maka ma Ikuni ian.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Baya' na si Paul mo iya sehe' na ma palangnganan suga' kitauhan uk manga Yahudi kamemon ma jadjahan ian hi' in 'mma' si Timuti bangsa Girik. Hangkan iya pig-islam dahu uk si Paul bo' 'nsa' tasaway uk manga Yahudi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na, mangngan na di si Paul ni manga kalahat-lahatan bo' biyaan uk sigam manga bean si Isa may'an pasal kagaraan bayi min manga aa kawakilan maka manga kamaasan ma Awrusalam. Siyoho' manga bean ian me' ma kagaraan hi'.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Jari itu pahōgōt na peen pangandōl manga jamaa si Isa iya magtipun-tipun ma kalahatan ian, maka pasong isab heka sigam kahaba'-haba' 'llaw.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Na, iyuntas uk di si Paul lahat Pirigiya maka lahat Galatiya, sabab 'nsa' sigam diyulan uk Nyawa Sutsi, 'nsa' siyoho' magnasihat lapal Tuhan may'an ma kalingkal lahat Asiya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Taabut peen tōbtōban lahat Misiya, pasulay sigam palanjal ni lahat Bitiniya suga' 'nsa' sigam diyulan uk Nyawa si Isa.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hangkan sigam palabay min tangnga' lahat Misiya ian sampay palud na tudju ni Torowas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Manjari itu, ma Torowas peen bo' sangōm na, niya' bayi panda' ni si Paul. Tanda' na aa min Makidunya mikitabang ma iya. Uk aa itu, “Paitu kau parambiya' ni Makidunya bo' kami tabangun!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ubus peen si Paul bayi makanda' ian hi', magtuwi kami magsakap tulak ni Makidunya, sabab tasayu kami in kami siyoho' du uk Tuhan nganasihat lapal hap pasal si Isa ni manga aa may'an.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tulak peen kami min Torowas ian, magtuwi kami tudju ni pu' Samoterak. Pagkallat 'llaw peen, pauntas isab kami min pu' ian hi' tudju ni Neyapoles.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Pagtakka kami ni Neyapoles patukad kami tudju ni Pilipi, daira mehe ma kalingkal Makidunya ian, paglahatan bangsa Roma isab. Pahanti' kami may'an pila-pilang 'llaw na.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Pagsabtu' paluwas kami min daira ian tudju ni bihing sapa', sabab ma tōkōran kami niya' du pagsambahayangan manga Yahudi may'an. Ningko' kami may'an missalahan manga karandahan iya patipun may'an.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Niya' dangan min manga danda bayi pake ian iyōnan si Lidiya, danda min daira Tatira. Iya usaha na maglitu kakana' taluk, kakana' halgaan. Danda itu magtaat asal ma Tuhan. Salta' iya pake ma kami, kabuwanan iya pikilan uk si Panghu' Isa bo' kihagad uk na bissala si Paul.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jari piyandi di si Lidiya maka manga sehe' na karaluma', palsaksian in sigam ma si Isa na. Puwas na hi' siyoho' kami uk si Lidiya paōkōm ma iya. Uk si Lidiya, “Bang aku tabista bi mangandōl na sabannal-bannal ma si Panghu' Isa, paitu kaam paōkōm ma luma' ku.” Jari talōgōs kami uk na.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Manjari itu, ma labayan peen kami tudju ni pagsambahayangan hi', niya' talanggal kami dakayo' danda banyaga'. Siyōran iya sayitan hangkan iya talus. Heka pauntungan manga aa dapu danda ian sabab min talus na.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Paturul na peen iya ma kami maka si Paul, maka uk na ngalingan. Uk na, “Manga aa itu sosohoan Tuhan Mahatinggi! Sigam iya ngalapal ma kaam bang salaingga kalappas bi!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 'Nsa' parōhōng paglingan na salaihi' pila-pilang 'llaw. Gana-gana paddi' pikilan si Paul, hangkan iya palingi' ni danda ian bo' halling ni sayitan. Uk na, “Min kawasa ōn si Isa Almasi, soho' ta kau paluwas min danda iyu!” Saruun-duun du paluwas sayitan hi', bo' danda ian 'nsa' na makatalus.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Pag'nda' peen manga aa dapu danda ian in iya 'nsa' na kapanguntungan sigam, magtuwi siyaggaw uk sigam si Paul maka si Silas. Giyuyud sigam pay'an ni manga pagnakuraan, ian ma halaman daira.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Biyo sigam ni manga aa ngantan sara' bangsa Roma bo' iyampa sigam tiyuntutan uk manga aa dapu danda ian. Uk sigam, “Manga aa itu ngahinang sadja kasasawan ma lahat tabi. Bangsa Yahudi ko' sigam.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Pamandu' uk sigam manga addat 'nsa' tawwa' bang ma sara' kami. Bangsa Roma du kami. 'Nsa' kami wajib nayima' atawa ngahinang manga addat salaihi'.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Manjari palamud manga aa iya magtipun-tipun may'an bo' me' nguntara ma di si Paul. Hiyurusan manga sammek si Paul maka si Silas uk manga aa ngantan sara' ian bo' siyoho' sigam liyapdōsan.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ubus peen sigam bayi kalapdōsan tōōd, liyōōn sigam ni diyōm jil. Iya tunggu' jil ian siyoho' uk manga aa ngantan sara' ian subay mahōgōt tōōd tambōl na.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Pagtake panohoan itu uk tunggu', magtuwi liyōōn uk na di si Paul ni tangnga'-tangnga' jil bo' iyampa gallangan na nayi' sigam maka papan mehe.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Jari itu, manga tōnga' bahangi peen, nambahayang si Paul maka si Silas maka magkalangan isab manga kalangan pamudji Tuhan. Kake ma sigam manga pilisu kasehean.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tagha' sadja niya' linug mehe, jōgjōg papagan jil ian. Saruun-duun du paukab tambōl ian kamemon, pakpak du isab manga bilanggu' min pilisu ian kamemon.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Bati' tunggu' jil, bo' pag'nda' na manga tambōl jil ukab na, pangannal na hi' makalappa manga pilisu. Ngahella' iya magtuwi kalis na, arak mapatay di na.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Suga' ngalingan si Paul pakōsōg, uk na, “Daa kau ngamula di nu! Tiya' du kami kamemon.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ngalingan tunggu' ian ngamu' palitaan bo' pasaut pariyōm. Pakappang iya midpid ma tōngōd nayi' si Paul maka si Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Sakali iyambit sigam uk na paluwas bo' iyampa sigam tiyaw uk na. “Manga tuwan,” uk na, “ayi subay hinang ku bo' aku lappasan?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Uk di si Paul, “Mangandōl kau ma si Panghu' Isa, bo' lappasan du kau sampay manga sehe' nu karaluma'.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Puwas na hi' niyasihat uk sigam lapal Tuhan ni tunggu' jil ian sampay ni aa kamemon ma diyōm luma' na hi'.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Jari ma waktu hi', lōm bahangi peen, biyo sigam paluwas uk tunggu' jil bo' kosean na pali' sigam. Jari piyandi tunggu' ian dalumaan uk di si Paul, tanda' in sigam ma si Isa na.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Puwas na hi' si Paul maka si Silas bayi biyo uk tunggu' hi' pariyata' ni luma' na, bo' piyakan sigam uk na. Landu' sigam kiyōgan karaluma' ian sabab Tuhan iya pangandōlan na uk sigam.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Pagkallat 'llaw peen, magpanohoan manga aa ngantan sara' ma manga pulis, siyoho' mo lapal pahi' ni jil. Uk lapal hi', “Palappahun na manga aa iyu.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Biyaan isab si Paul uk jaga jil, uk na, “Magpanohoan na manga aa ngantan sara' in kau maka si Silas makajari na piluwas. Wajib na kaam pakallo', bang peen kaam salamat isab,” uk na.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Suga' uk si Paul ni manga pulis ian, “Bayi kami liyapdōsan uk sigam diaw ma mata mayiran, minsan kami 'nsa' bayi siyumariya. Bo' peen aa Roma du kami. Diyasōk isab kami ni diyōm jil. Bo' baya' na isab sigam maluwas kami ma 'nsa' niya' makatauhan iya. 'Nsa' makajari,” uk si Paul. “Manga aa ngantan sara' hi' subay magbaran paitu maluwas.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Biya' ian hi' uk manga pulis ni manga aa ngantan sara' Roma. Pagtake sigam niya' katarangan di si Paul in sigam bangsa Roma, tiyāw sigam
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 hangkan pay'an ni di si Paul pamaap. Puwas na hi' biyo di si Paul uk manga aa ngantan sara' hi' paluwas min jil bo' iyamu' sigam pakallo' min daira hi'.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Manjari pay'an si Paul maka si Silas ni luma' si Lidiya. Mag'nda' sigam maka bean si Isa may'an, bo' halling di si Paul ni sigam supaya hōgōt atay sigam. Puwas na hi' pakallo' na di si Paul minnihi'.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.