Atos 16

Kitab Injil (SLM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari palanjal si Paul tudju ni Derbe maka ni Listara. Niya' ma Listara dakayo' bean si Isa iyōnan si Timuti. Ina' na bangsa Yahudi mangandōl ma si Isa, 'mma' na bangsa Girik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Si Timuti itu bissalahan hap uk manga bean si Isa kamemon, iya ma Listara maka ma Ikuni ian.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Baya' na si Paul mo iya sehe' na ma palangnganan suga' kitauhan uk manga Yahudi kamemon ma jadjahan ian hi' in 'mma' si Timuti bangsa Girik. Hangkan iya pig-islam dahu uk si Paul bo' 'nsa' tasaway uk manga Yahudi.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na, mangngan na di si Paul ni manga kalahat-lahatan bo' biyaan uk sigam manga bean si Isa may'an pasal kagaraan bayi min manga aa kawakilan maka manga kamaasan ma Awrusalam. Siyoho' manga bean ian me' ma kagaraan hi'.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jari itu pahōgōt na peen pangandōl manga jamaa si Isa iya magtipun-tipun ma kalahatan ian, maka pasong isab heka sigam kahaba'-haba' 'llaw.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Na, iyuntas uk di si Paul lahat Pirigiya maka lahat Galatiya, sabab 'nsa' sigam diyulan uk Nyawa Sutsi, 'nsa' siyoho' magnasihat lapal Tuhan may'an ma kalingkal lahat Asiya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Taabut peen tōbtōban lahat Misiya, pasulay sigam palanjal ni lahat Bitiniya suga' 'nsa' sigam diyulan uk Nyawa si Isa.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Hangkan sigam palabay min tangnga' lahat Misiya ian sampay palud na tudju ni Torowas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Manjari itu, ma Torowas peen bo' sangōm na, niya' bayi panda' ni si Paul. Tanda' na aa min Makidunya mikitabang ma iya. Uk aa itu, “Paitu kau parambiya' ni Makidunya bo' kami tabangun!”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Ubus peen si Paul bayi makanda' ian hi', magtuwi kami magsakap tulak ni Makidunya, sabab tasayu kami in kami siyoho' du uk Tuhan nganasihat lapal hap pasal si Isa ni manga aa may'an.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tulak peen kami min Torowas ian, magtuwi kami tudju ni pu' Samoterak. Pagkallat 'llaw peen, pauntas isab kami min pu' ian hi' tudju ni Neyapoles.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Pagtakka kami ni Neyapoles patukad kami tudju ni Pilipi, daira mehe ma kalingkal Makidunya ian, paglahatan bangsa Roma isab. Pahanti' kami may'an pila-pilang 'llaw na.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Pagsabtu' paluwas kami min daira ian tudju ni bihing sapa', sabab ma tōkōran kami niya' du pagsambahayangan manga Yahudi may'an. Ningko' kami may'an missalahan manga karandahan iya patipun may'an.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Niya' dangan min manga danda bayi pake ian iyōnan si Lidiya, danda min daira Tatira. Iya usaha na maglitu kakana' taluk, kakana' halgaan. Danda itu magtaat asal ma Tuhan. Salta' iya pake ma kami, kabuwanan iya pikilan uk si Panghu' Isa bo' kihagad uk na bissala si Paul.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Jari piyandi di si Lidiya maka manga sehe' na karaluma', palsaksian in sigam ma si Isa na. Puwas na hi' siyoho' kami uk si Lidiya paōkōm ma iya. Uk si Lidiya, “Bang aku tabista bi mangandōl na sabannal-bannal ma si Panghu' Isa, paitu kaam paōkōm ma luma' ku.” Jari talōgōs kami uk na.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Manjari itu, ma labayan peen kami tudju ni pagsambahayangan hi', niya' talanggal kami dakayo' danda banyaga'. Siyōran iya sayitan hangkan iya talus. Heka pauntungan manga aa dapu danda ian sabab min talus na.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Paturul na peen iya ma kami maka si Paul, maka uk na ngalingan. Uk na, “Manga aa itu sosohoan Tuhan Mahatinggi! Sigam iya ngalapal ma kaam bang salaingga kalappas bi!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 'Nsa' parōhōng paglingan na salaihi' pila-pilang 'llaw. Gana-gana paddi' pikilan si Paul, hangkan iya palingi' ni danda ian bo' halling ni sayitan. Uk na, “Min kawasa ōn si Isa Almasi, soho' ta kau paluwas min danda iyu!” Saruun-duun du paluwas sayitan hi', bo' danda ian 'nsa' na makatalus.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Pag'nda' peen manga aa dapu danda ian in iya 'nsa' na kapanguntungan sigam, magtuwi siyaggaw uk sigam si Paul maka si Silas. Giyuyud sigam pay'an ni manga pagnakuraan, ian ma halaman daira.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Biyo sigam ni manga aa ngantan sara' bangsa Roma bo' iyampa sigam tiyuntutan uk manga aa dapu danda ian. Uk sigam, “Manga aa itu ngahinang sadja kasasawan ma lahat tabi. Bangsa Yahudi ko' sigam.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Pamandu' uk sigam manga addat 'nsa' tawwa' bang ma sara' kami. Bangsa Roma du kami. 'Nsa' kami wajib nayima' atawa ngahinang manga addat salaihi'.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Manjari palamud manga aa iya magtipun-tipun may'an bo' me' nguntara ma di si Paul. Hiyurusan manga sammek si Paul maka si Silas uk manga aa ngantan sara' ian bo' siyoho' sigam liyapdōsan.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ubus peen sigam bayi kalapdōsan tōōd, liyōōn sigam ni diyōm jil. Iya tunggu' jil ian siyoho' uk manga aa ngantan sara' ian subay mahōgōt tōōd tambōl na.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Pagtake panohoan itu uk tunggu', magtuwi liyōōn uk na di si Paul ni tangnga'-tangnga' jil bo' iyampa gallangan na nayi' sigam maka papan mehe.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Jari itu, manga tōnga' bahangi peen, nambahayang si Paul maka si Silas maka magkalangan isab manga kalangan pamudji Tuhan. Kake ma sigam manga pilisu kasehean.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tagha' sadja niya' linug mehe, jōgjōg papagan jil ian. Saruun-duun du paukab tambōl ian kamemon, pakpak du isab manga bilanggu' min pilisu ian kamemon.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Bati' tunggu' jil, bo' pag'nda' na manga tambōl jil ukab na, pangannal na hi' makalappa manga pilisu. Ngahella' iya magtuwi kalis na, arak mapatay di na.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Suga' ngalingan si Paul pakōsōg, uk na, “Daa kau ngamula di nu! Tiya' du kami kamemon.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ngalingan tunggu' ian ngamu' palitaan bo' pasaut pariyōm. Pakappang iya midpid ma tōngōd nayi' si Paul maka si Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Sakali iyambit sigam uk na paluwas bo' iyampa sigam tiyaw uk na. “Manga tuwan,” uk na, “ayi subay hinang ku bo' aku lappasan?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Uk di si Paul, “Mangandōl kau ma si Panghu' Isa, bo' lappasan du kau sampay manga sehe' nu karaluma'.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Puwas na hi' niyasihat uk sigam lapal Tuhan ni tunggu' jil ian sampay ni aa kamemon ma diyōm luma' na hi'.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Jari ma waktu hi', lōm bahangi peen, biyo sigam paluwas uk tunggu' jil bo' kosean na pali' sigam. Jari piyandi tunggu' ian dalumaan uk di si Paul, tanda' in sigam ma si Isa na.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Puwas na hi' si Paul maka si Silas bayi biyo uk tunggu' hi' pariyata' ni luma' na, bo' piyakan sigam uk na. Landu' sigam kiyōgan karaluma' ian sabab Tuhan iya pangandōlan na uk sigam.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Pagkallat 'llaw peen, magpanohoan manga aa ngantan sara' ma manga pulis, siyoho' mo lapal pahi' ni jil. Uk lapal hi', “Palappahun na manga aa iyu.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Biyaan isab si Paul uk jaga jil, uk na, “Magpanohoan na manga aa ngantan sara' in kau maka si Silas makajari na piluwas. Wajib na kaam pakallo', bang peen kaam salamat isab,” uk na.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Suga' uk si Paul ni manga pulis ian, “Bayi kami liyapdōsan uk sigam diaw ma mata mayiran, minsan kami 'nsa' bayi siyumariya. Bo' peen aa Roma du kami. Diyasōk isab kami ni diyōm jil. Bo' baya' na isab sigam maluwas kami ma 'nsa' niya' makatauhan iya. 'Nsa' makajari,” uk si Paul. “Manga aa ngantan sara' hi' subay magbaran paitu maluwas.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Biya' ian hi' uk manga pulis ni manga aa ngantan sara' Roma. Pagtake sigam niya' katarangan di si Paul in sigam bangsa Roma, tiyāw sigam
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 hangkan pay'an ni di si Paul pamaap. Puwas na hi' biyo di si Paul uk manga aa ngantan sara' hi' paluwas min jil bo' iyamu' sigam pakallo' min daira hi'.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Manjari pay'an si Paul maka si Silas ni luma' si Lidiya. Mag'nda' sigam maka bean si Isa may'an, bo' halling di si Paul ni sigam supaya hōgōt atay sigam. Puwas na hi' pakallo' na di si Paul minnihi'.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.