Atos 15

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari itu niya' manga aa takka ni Antiyuk bayi min lahat Yahudiya, bo' piyanduan uk sigam manga bean si Isa ma Antiyuk. Uk sigam, “'Nsa' kaam makajari liyappasan bang kaam 'nsa' pig-islam sali' panohoan sara' si Musa!”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jiyawab tōōd manga aa ian uk si Paul maka si Barnabas, biyo maglugat ma sabab pamandu' sigam salaihi'. Hangkan ko', si Paul maka si Barnabas maka manga aa Almasihin kasehean min Antiyuk ian giyaraan pahi' ni Awrusalam. Siyoho' sigam mo manga aa kawakilan maka manga pagmaasan may'an magbissala pasal palkala' ian hi'.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Na, pilanjal di si Paul uk manga pagtipunan jamaa ma Antiyuk ian. Palabay peen sigam min lahat Pinikiya maka min Samariya, biya' uk sigam may'an pasal manga bangsa 'nsa' Yahudi makapinda na ni Tuhan. Landu' kiyōgan manga bean si Isa, pagtake sigam ma lapal di si Paul itu.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pagtakka sigam pahi' ni Awrusalam, siyagina sigam uk katipunan jamaa si Isa mahi', sampay uk manga aa kawakilan maka manga kamaasan. Biyaan sigam uk di si Paul pasal kamemon bayi tahinang uk sigam deyo' bayi min Tuhan.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Suga' niya' manga Parisi mangandōl ma si Isa bayi nangge missala. Uk sigam, “Manga aa mangandōl ma si Isa min bangsa saddi ian subay pig-islam dahu, maka subay sigam mōgbōg isab ma sara' si Musa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Jari magtipun manga aa kawakilan maka manga kamaasan mikil-mikil pasal palkala' ian.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Taggōl-taggōl peen uk sigam magbissala, nangge si Petros missala. Uk na, “Kaam manga dawuranakan ku, katauhan bi du: ma waktu palabay ian bayi aku tapene' uk Tuhan min diyōman bi, siyoho' magnasihat lapal hap ni manga kabangsahan saddi, iya 'nsa' Yahudi, bo' supaya sigam makake sampay magkahagad.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Jari Tuhan, iya makatau bang ayi ma diyōm atay manusiya', bayi muwan Nyawa Sutsi ma kabangsahan saddi sali' bayi pamuwan na ma kitabi, tanda' palsaksian in iya kasulutan na ma sigam.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Sigam ian maka kitabi 'nsa' pipagbidda' uk Tuhan. Iyampun uk na manga dusa sigam ma sabab pangandōl sigam ma si Isa, sali' du maka kitabi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Na,” uk si Petros, “angay subay parugal bi Tuhan. Sabab iyu pahunitan bi na peen manga aa pagka soho' bi mōgbōgan manga panohoan iya bayi 'nsa' tahinang uk ka'mbo'-mboan tabi, maka 'nsa' isab tahinang tabi?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Daa na. Mangandōl kitabi ma si Panghu' Isa bo' lappasan kitabi sabab min ase' na maka lasa na. Damikkiyan na isab manga aa min kabangsahan saddi ian.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Minnihi' patammun manga aa magtipun ian kamemon pasalta' sigam pake ma pama' si Barnabas maka si Paul pasal manga paltandaan maka manga hinang makainu-inu kamemon iya bayi tahinang uk sigam ma diyōman manga kabangsahan 'nsa' Yahudi hi', deyo' bayi min Tuhan.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ubus peen sigam ma'-ma', paganti' si Ya'kub missala. “Kaam dawuranakan ku,” uk na, “aku na iya kehun bi.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Bayi kaam pihati uk si Simun itu sini' pasal katagna' Tuhan bayi mandaan pagparuli na ma manga bangsa 'nsa' Yahudi. Sabab niya' manga aa bayi pene' na min sigam hinang aa suku' Tuhan.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Mag-uyun du bissala si Simun hi' maka bayi tasulat uk manga kanabi-nabihan ma masa awwal hi'. Iya na itu bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Puwas itu, uk Tuhan, pabing du aku,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Manjari peha aku uk aa kamemon min manga bangsa saddi,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Iya na itu pamalatun Tuhan, iya bayi pitau uk na min masa awwal le'.’
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Na,” uk si Ya'kub, “bang ma aku, daa subay sasaw tabi manga aa min kabangsahan saddi iya papinda na itu me' ma Tuhan.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Suga' subay sigam pabohan tabi sulat maan sigam salaitu sadja: daa sigam subay mangan ayi-ayi paglabōt ni manga tau-tau iya pagtuhanan aa, daa sigam subay maghinang kalaatan danda maka lalla, daa sigam subay mangan hayōp bayi pikkōl, maka daa subay mangan laha'.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Iya na hi', sabab sataggōl min masa awwal in panohoan sara' si Musa bayi pignasihat asal ma manga daira kamemon, biyassa isab ma diyōm kalanggal-langgalan tabi kamemon sakahaba' Sabtu'.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Manjari magkagaraan manga aa kawakilan maka manga kamaasan maka manga jamaa ian kamemon, subay niya' manga aa min diyōman sigam pene' bo' pipahi' ni Antiyuk, pisehe' ma si Paul maka si Barnabas. Jari iya pene' ian si Judas Barsabas maka si Silas. Duwangan itu asal pig-addatan uk dawuranakan sigam bean si Isa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Niya' isab sulat piyabo ma sigam, iya uk na hi',
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Take kami niya' kono' manga lalla minnitu min diyōman kami bayi paiyu masusa kaam sampay nasaw pikilan bi ma sabab pandu' sigam. Suga' 'nsa' min panohoan kami iya hangkan sigam mandu' salaihi'.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Hangkan kami bayi mag-isun kamemon subay kami mene' manga aa ma itu bo' siyoho' paiyu ni kaam. Jari pasehe' kami sigam ma si Barnabas maka ma si Paul, bagay kami kilasahan,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 di si Paul itu bayi magmalilla' ma kallum sigam ma sabab Panghu' tabi si Isa Almasi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Manjari tiya' na si Judas maka si Silas, bayi soho' kami paiyu pabaran ni kaam maan kaam ayi-ayi bayi tasulat kami itu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Sabab Nyawa Sutsi maka kami itu dauyunan du, subay kaam 'nsa' pihunitan liyu min manga panohoan itu, iya wajib bine':
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 daa kaam mangan ayi-ayi bayi paglabōt ni manga tau-tau iya pagtuhanan aa, daa kaam mangan laha', daa kaam mangan hayōp bayi pikkōl, maka daa na isab kaam maghinang kalaatan danda maka lalla. Bang hallian bi hi', makahap du. Mura-murahan, wassalam.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Jari itu pilangngan manga aa mo sulat ian tudju ni Antiyuk. Takka peen sigam pay'an, pitipun uk sigam manga aa dajamaa may'an bo' siyongan sulat ni sigam.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Pagbassa sigam sulat ian magtuwi sigam kiyōgan tōōd, sabab sulat ian makahōgōt atay sigam.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Na, si Judas maka si Silas itu aa asal magpalatun lapal Tuhan. Jari taggōl pagnasihat sigam ma manga bean si Isa ma Antiyuk ian, mahōgōt maka makōsōg pangandōl sigam.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Taggōl-taggōl peen uk di si Judas pahanti' may'an, pipowe' na sigam uk manga bean si Isa may'an. “Mura-murahan, bang peen kaam salamat,” uk sigam. Manjari mowe' pabing di si Judas ni bayi manoho' sigam.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 (Suga' si Silas pataggōl le' may'an.)
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Sampay si Paul maka si Barnabas pahanti' le' may'an ma Antiyuk. Magbe' sigam maka baanan aa kasehean magpandu' maka magnasihat lapal Tuhan.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Puwas peen manga pilam bahangi, halling si Paul ni si Barnabas, uk na, “Sung kita patibaw pabing ni manga dawuranakan ta bean si Isa ma karairahan kamemon bayi pagnasihatan ta lapal Tuhan hi'. 'Nda' ta bang salaingga kahalan sigam.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Si Barnabas ian baya' mo si Yahiya Markus pasehe' ma sigam,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 suga' bang ma bistahan si Paul si Markus itu 'nsa' tōp pasehe', sabab bayi iya ngalabbahan sigam bayi mahi' le' ma Pampiliya. 'Nsa' iya bayi makatatas nabangan sigam sampay ubus hinang sigam.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Mehe paglugat sigam hangkan sigam magbutas na. Si Barnabas bayi mo si Markus bo' tulak sigam duwangan tudju ni pu' Kiprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Si Paul iya bayi mene' si Silas sehe' na. Song peen sigam pakallo' min Antiyuk, pijagahan sigam ma Tuhan uk manga bean si Isa may'an bo' sigam kaniyaan tatabangan na.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pakallo' peen si Paul minnihi' palabay iya min lahat Siriya maka min lahat Silisi. Maingga-maingga lahat niya' manga jamaa si Isa magtipun, pihōgōt uk na pangandōl sigam.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.