Atos 15

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari itu niya' manga aa takka ni Antiyuk bayi min lahat Yahudiya, bo' piyanduan uk sigam manga bean si Isa ma Antiyuk. Uk sigam, “'Nsa' kaam makajari liyappasan bang kaam 'nsa' pig-islam sali' panohoan sara' si Musa!”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jiyawab tōōd manga aa ian uk si Paul maka si Barnabas, biyo maglugat ma sabab pamandu' sigam salaihi'. Hangkan ko', si Paul maka si Barnabas maka manga aa Almasihin kasehean min Antiyuk ian giyaraan pahi' ni Awrusalam. Siyoho' sigam mo manga aa kawakilan maka manga pagmaasan may'an magbissala pasal palkala' ian hi'.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Na, pilanjal di si Paul uk manga pagtipunan jamaa ma Antiyuk ian. Palabay peen sigam min lahat Pinikiya maka min Samariya, biya' uk sigam may'an pasal manga bangsa 'nsa' Yahudi makapinda na ni Tuhan. Landu' kiyōgan manga bean si Isa, pagtake sigam ma lapal di si Paul itu.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pagtakka sigam pahi' ni Awrusalam, siyagina sigam uk katipunan jamaa si Isa mahi', sampay uk manga aa kawakilan maka manga kamaasan. Biyaan sigam uk di si Paul pasal kamemon bayi tahinang uk sigam deyo' bayi min Tuhan.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Suga' niya' manga Parisi mangandōl ma si Isa bayi nangge missala. Uk sigam, “Manga aa mangandōl ma si Isa min bangsa saddi ian subay pig-islam dahu, maka subay sigam mōgbōg isab ma sara' si Musa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Jari magtipun manga aa kawakilan maka manga kamaasan mikil-mikil pasal palkala' ian.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Taggōl-taggōl peen uk sigam magbissala, nangge si Petros missala. Uk na, “Kaam manga dawuranakan ku, katauhan bi du: ma waktu palabay ian bayi aku tapene' uk Tuhan min diyōman bi, siyoho' magnasihat lapal hap ni manga kabangsahan saddi, iya 'nsa' Yahudi, bo' supaya sigam makake sampay magkahagad.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Jari Tuhan, iya makatau bang ayi ma diyōm atay manusiya', bayi muwan Nyawa Sutsi ma kabangsahan saddi sali' bayi pamuwan na ma kitabi, tanda' palsaksian in iya kasulutan na ma sigam.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Sigam ian maka kitabi 'nsa' pipagbidda' uk Tuhan. Iyampun uk na manga dusa sigam ma sabab pangandōl sigam ma si Isa, sali' du maka kitabi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Na,” uk si Petros, “angay subay parugal bi Tuhan. Sabab iyu pahunitan bi na peen manga aa pagka soho' bi mōgbōgan manga panohoan iya bayi 'nsa' tahinang uk ka'mbo'-mboan tabi, maka 'nsa' isab tahinang tabi?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Daa na. Mangandōl kitabi ma si Panghu' Isa bo' lappasan kitabi sabab min ase' na maka lasa na. Damikkiyan na isab manga aa min kabangsahan saddi ian.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Minnihi' patammun manga aa magtipun ian kamemon pasalta' sigam pake ma pama' si Barnabas maka si Paul pasal manga paltandaan maka manga hinang makainu-inu kamemon iya bayi tahinang uk sigam ma diyōman manga kabangsahan 'nsa' Yahudi hi', deyo' bayi min Tuhan.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ubus peen sigam ma'-ma', paganti' si Ya'kub missala. “Kaam dawuranakan ku,” uk na, “aku na iya kehun bi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Bayi kaam pihati uk si Simun itu sini' pasal katagna' Tuhan bayi mandaan pagparuli na ma manga bangsa 'nsa' Yahudi. Sabab niya' manga aa bayi pene' na min sigam hinang aa suku' Tuhan.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Mag-uyun du bissala si Simun hi' maka bayi tasulat uk manga kanabi-nabihan ma masa awwal hi'. Iya na itu bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Puwas itu, uk Tuhan, pabing du aku,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Manjari peha aku uk aa kamemon min manga bangsa saddi,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Iya na itu pamalatun Tuhan, iya bayi pitau uk na min masa awwal le'.’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Na,” uk si Ya'kub, “bang ma aku, daa subay sasaw tabi manga aa min kabangsahan saddi iya papinda na itu me' ma Tuhan.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Suga' subay sigam pabohan tabi sulat maan sigam salaitu sadja: daa sigam subay mangan ayi-ayi paglabōt ni manga tau-tau iya pagtuhanan aa, daa sigam subay maghinang kalaatan danda maka lalla, daa sigam subay mangan hayōp bayi pikkōl, maka daa subay mangan laha'.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Iya na hi', sabab sataggōl min masa awwal in panohoan sara' si Musa bayi pignasihat asal ma manga daira kamemon, biyassa isab ma diyōm kalanggal-langgalan tabi kamemon sakahaba' Sabtu'.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Manjari magkagaraan manga aa kawakilan maka manga kamaasan maka manga jamaa ian kamemon, subay niya' manga aa min diyōman sigam pene' bo' pipahi' ni Antiyuk, pisehe' ma si Paul maka si Barnabas. Jari iya pene' ian si Judas Barsabas maka si Silas. Duwangan itu asal pig-addatan uk dawuranakan sigam bean si Isa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Niya' isab sulat piyabo ma sigam, iya uk na hi',
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Take kami niya' kono' manga lalla minnitu min diyōman kami bayi paiyu masusa kaam sampay nasaw pikilan bi ma sabab pandu' sigam. Suga' 'nsa' min panohoan kami iya hangkan sigam mandu' salaihi'.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Hangkan kami bayi mag-isun kamemon subay kami mene' manga aa ma itu bo' siyoho' paiyu ni kaam. Jari pasehe' kami sigam ma si Barnabas maka ma si Paul, bagay kami kilasahan,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 di si Paul itu bayi magmalilla' ma kallum sigam ma sabab Panghu' tabi si Isa Almasi.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Manjari tiya' na si Judas maka si Silas, bayi soho' kami paiyu pabaran ni kaam maan kaam ayi-ayi bayi tasulat kami itu.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Sabab Nyawa Sutsi maka kami itu dauyunan du, subay kaam 'nsa' pihunitan liyu min manga panohoan itu, iya wajib bine':
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 daa kaam mangan ayi-ayi bayi paglabōt ni manga tau-tau iya pagtuhanan aa, daa kaam mangan laha', daa kaam mangan hayōp bayi pikkōl, maka daa na isab kaam maghinang kalaatan danda maka lalla. Bang hallian bi hi', makahap du. Mura-murahan, wassalam.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Jari itu pilangngan manga aa mo sulat ian tudju ni Antiyuk. Takka peen sigam pay'an, pitipun uk sigam manga aa dajamaa may'an bo' siyongan sulat ni sigam.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Pagbassa sigam sulat ian magtuwi sigam kiyōgan tōōd, sabab sulat ian makahōgōt atay sigam.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Na, si Judas maka si Silas itu aa asal magpalatun lapal Tuhan. Jari taggōl pagnasihat sigam ma manga bean si Isa ma Antiyuk ian, mahōgōt maka makōsōg pangandōl sigam.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Taggōl-taggōl peen uk di si Judas pahanti' may'an, pipowe' na sigam uk manga bean si Isa may'an. “Mura-murahan, bang peen kaam salamat,” uk sigam. Manjari mowe' pabing di si Judas ni bayi manoho' sigam.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (Suga' si Silas pataggōl le' may'an.)
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Sampay si Paul maka si Barnabas pahanti' le' may'an ma Antiyuk. Magbe' sigam maka baanan aa kasehean magpandu' maka magnasihat lapal Tuhan.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Puwas peen manga pilam bahangi, halling si Paul ni si Barnabas, uk na, “Sung kita patibaw pabing ni manga dawuranakan ta bean si Isa ma karairahan kamemon bayi pagnasihatan ta lapal Tuhan hi'. 'Nda' ta bang salaingga kahalan sigam.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Si Barnabas ian baya' mo si Yahiya Markus pasehe' ma sigam,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 suga' bang ma bistahan si Paul si Markus itu 'nsa' tōp pasehe', sabab bayi iya ngalabbahan sigam bayi mahi' le' ma Pampiliya. 'Nsa' iya bayi makatatas nabangan sigam sampay ubus hinang sigam.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Mehe paglugat sigam hangkan sigam magbutas na. Si Barnabas bayi mo si Markus bo' tulak sigam duwangan tudju ni pu' Kiprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Si Paul iya bayi mene' si Silas sehe' na. Song peen sigam pakallo' min Antiyuk, pijagahan sigam ma Tuhan uk manga bean si Isa may'an bo' sigam kaniyaan tatabangan na.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pakallo' peen si Paul minnihi' palabay iya min lahat Siriya maka min lahat Silisi. Maingga-maingga lahat niya' manga jamaa si Isa magtipun, pihōgōt uk na pangandōl sigam.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.