Atos 15

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari itu niya' manga aa takka ni Antiyuk bayi min lahat Yahudiya, bo' piyanduan uk sigam manga bean si Isa ma Antiyuk. Uk sigam, “'Nsa' kaam makajari liyappasan bang kaam 'nsa' pig-islam sali' panohoan sara' si Musa!”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Jiyawab tōōd manga aa ian uk si Paul maka si Barnabas, biyo maglugat ma sabab pamandu' sigam salaihi'. Hangkan ko', si Paul maka si Barnabas maka manga aa Almasihin kasehean min Antiyuk ian giyaraan pahi' ni Awrusalam. Siyoho' sigam mo manga aa kawakilan maka manga pagmaasan may'an magbissala pasal palkala' ian hi'.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Na, pilanjal di si Paul uk manga pagtipunan jamaa ma Antiyuk ian. Palabay peen sigam min lahat Pinikiya maka min Samariya, biya' uk sigam may'an pasal manga bangsa 'nsa' Yahudi makapinda na ni Tuhan. Landu' kiyōgan manga bean si Isa, pagtake sigam ma lapal di si Paul itu.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pagtakka sigam pahi' ni Awrusalam, siyagina sigam uk katipunan jamaa si Isa mahi', sampay uk manga aa kawakilan maka manga kamaasan. Biyaan sigam uk di si Paul pasal kamemon bayi tahinang uk sigam deyo' bayi min Tuhan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Suga' niya' manga Parisi mangandōl ma si Isa bayi nangge missala. Uk sigam, “Manga aa mangandōl ma si Isa min bangsa saddi ian subay pig-islam dahu, maka subay sigam mōgbōg isab ma sara' si Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Jari magtipun manga aa kawakilan maka manga kamaasan mikil-mikil pasal palkala' ian.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Taggōl-taggōl peen uk sigam magbissala, nangge si Petros missala. Uk na, “Kaam manga dawuranakan ku, katauhan bi du: ma waktu palabay ian bayi aku tapene' uk Tuhan min diyōman bi, siyoho' magnasihat lapal hap ni manga kabangsahan saddi, iya 'nsa' Yahudi, bo' supaya sigam makake sampay magkahagad.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Jari Tuhan, iya makatau bang ayi ma diyōm atay manusiya', bayi muwan Nyawa Sutsi ma kabangsahan saddi sali' bayi pamuwan na ma kitabi, tanda' palsaksian in iya kasulutan na ma sigam.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Sigam ian maka kitabi 'nsa' pipagbidda' uk Tuhan. Iyampun uk na manga dusa sigam ma sabab pangandōl sigam ma si Isa, sali' du maka kitabi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Na,” uk si Petros, “angay subay parugal bi Tuhan. Sabab iyu pahunitan bi na peen manga aa pagka soho' bi mōgbōgan manga panohoan iya bayi 'nsa' tahinang uk ka'mbo'-mboan tabi, maka 'nsa' isab tahinang tabi?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Daa na. Mangandōl kitabi ma si Panghu' Isa bo' lappasan kitabi sabab min ase' na maka lasa na. Damikkiyan na isab manga aa min kabangsahan saddi ian.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Minnihi' patammun manga aa magtipun ian kamemon pasalta' sigam pake ma pama' si Barnabas maka si Paul pasal manga paltandaan maka manga hinang makainu-inu kamemon iya bayi tahinang uk sigam ma diyōman manga kabangsahan 'nsa' Yahudi hi', deyo' bayi min Tuhan.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ubus peen sigam ma'-ma', paganti' si Ya'kub missala. “Kaam dawuranakan ku,” uk na, “aku na iya kehun bi.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Bayi kaam pihati uk si Simun itu sini' pasal katagna' Tuhan bayi mandaan pagparuli na ma manga bangsa 'nsa' Yahudi. Sabab niya' manga aa bayi pene' na min sigam hinang aa suku' Tuhan.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Mag-uyun du bissala si Simun hi' maka bayi tasulat uk manga kanabi-nabihan ma masa awwal hi'. Iya na itu bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Puwas itu, uk Tuhan, pabing du aku,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Manjari peha aku uk aa kamemon min manga bangsa saddi,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Iya na itu pamalatun Tuhan, iya bayi pitau uk na min masa awwal le'.’
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Na,” uk si Ya'kub, “bang ma aku, daa subay sasaw tabi manga aa min kabangsahan saddi iya papinda na itu me' ma Tuhan.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Suga' subay sigam pabohan tabi sulat maan sigam salaitu sadja: daa sigam subay mangan ayi-ayi paglabōt ni manga tau-tau iya pagtuhanan aa, daa sigam subay maghinang kalaatan danda maka lalla, daa sigam subay mangan hayōp bayi pikkōl, maka daa subay mangan laha'.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Iya na hi', sabab sataggōl min masa awwal in panohoan sara' si Musa bayi pignasihat asal ma manga daira kamemon, biyassa isab ma diyōm kalanggal-langgalan tabi kamemon sakahaba' Sabtu'.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Manjari magkagaraan manga aa kawakilan maka manga kamaasan maka manga jamaa ian kamemon, subay niya' manga aa min diyōman sigam pene' bo' pipahi' ni Antiyuk, pisehe' ma si Paul maka si Barnabas. Jari iya pene' ian si Judas Barsabas maka si Silas. Duwangan itu asal pig-addatan uk dawuranakan sigam bean si Isa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Niya' isab sulat piyabo ma sigam, iya uk na hi',
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Take kami niya' kono' manga lalla minnitu min diyōman kami bayi paiyu masusa kaam sampay nasaw pikilan bi ma sabab pandu' sigam. Suga' 'nsa' min panohoan kami iya hangkan sigam mandu' salaihi'.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Hangkan kami bayi mag-isun kamemon subay kami mene' manga aa ma itu bo' siyoho' paiyu ni kaam. Jari pasehe' kami sigam ma si Barnabas maka ma si Paul, bagay kami kilasahan,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 di si Paul itu bayi magmalilla' ma kallum sigam ma sabab Panghu' tabi si Isa Almasi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Manjari tiya' na si Judas maka si Silas, bayi soho' kami paiyu pabaran ni kaam maan kaam ayi-ayi bayi tasulat kami itu.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Sabab Nyawa Sutsi maka kami itu dauyunan du, subay kaam 'nsa' pihunitan liyu min manga panohoan itu, iya wajib bine':
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 daa kaam mangan ayi-ayi bayi paglabōt ni manga tau-tau iya pagtuhanan aa, daa kaam mangan laha', daa kaam mangan hayōp bayi pikkōl, maka daa na isab kaam maghinang kalaatan danda maka lalla. Bang hallian bi hi', makahap du. Mura-murahan, wassalam.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Jari itu pilangngan manga aa mo sulat ian tudju ni Antiyuk. Takka peen sigam pay'an, pitipun uk sigam manga aa dajamaa may'an bo' siyongan sulat ni sigam.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Pagbassa sigam sulat ian magtuwi sigam kiyōgan tōōd, sabab sulat ian makahōgōt atay sigam.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Na, si Judas maka si Silas itu aa asal magpalatun lapal Tuhan. Jari taggōl pagnasihat sigam ma manga bean si Isa ma Antiyuk ian, mahōgōt maka makōsōg pangandōl sigam.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Taggōl-taggōl peen uk di si Judas pahanti' may'an, pipowe' na sigam uk manga bean si Isa may'an. “Mura-murahan, bang peen kaam salamat,” uk sigam. Manjari mowe' pabing di si Judas ni bayi manoho' sigam.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Suga' si Silas pataggōl le' may'an.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Sampay si Paul maka si Barnabas pahanti' le' may'an ma Antiyuk. Magbe' sigam maka baanan aa kasehean magpandu' maka magnasihat lapal Tuhan.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Puwas peen manga pilam bahangi, halling si Paul ni si Barnabas, uk na, “Sung kita patibaw pabing ni manga dawuranakan ta bean si Isa ma karairahan kamemon bayi pagnasihatan ta lapal Tuhan hi'. 'Nda' ta bang salaingga kahalan sigam.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Si Barnabas ian baya' mo si Yahiya Markus pasehe' ma sigam,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 suga' bang ma bistahan si Paul si Markus itu 'nsa' tōp pasehe', sabab bayi iya ngalabbahan sigam bayi mahi' le' ma Pampiliya. 'Nsa' iya bayi makatatas nabangan sigam sampay ubus hinang sigam.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Mehe paglugat sigam hangkan sigam magbutas na. Si Barnabas bayi mo si Markus bo' tulak sigam duwangan tudju ni pu' Kiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Si Paul iya bayi mene' si Silas sehe' na. Song peen sigam pakallo' min Antiyuk, pijagahan sigam ma Tuhan uk manga bean si Isa may'an bo' sigam kaniyaan tatabangan na.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pakallo' peen si Paul minnihi' palabay iya min lahat Siriya maka min lahat Silisi. Maingga-maingga lahat niya' manga jamaa si Isa magtipun, pihōgōt uk na pangandōl sigam.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.