2 Coríntios 8
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Na, manga dawuranakan ku, baya' kami maan kaam pasal mehe tabang Tuhan ma manga jamaa si Isa Almasi iya magtipun-tipun ma kalahat-lahatan Makidunya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Minsan sigam bayi kahunitan ma diyōm kasigpitan, 'nsa' du kaliyuhan kōg sigam. Hangkan sigam muwan sadja panulung ni manga pagkahi sigam kakulangan, minsan landu' kamiskinan baran sigam ian.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Aku iya saksi', manga aa ian bayi muwan pila-pila tagaōs sigam, maka minsan palabi le' minnihi'. Min kaihilasan sigam du,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 sabab iyamuan kami junjung uk sigam bang peen sigam pilamud nulung manga pagkahi sigam suku' Tuhan kakulangan, iya ma hi' ma lahat Yahudiya.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Iya pamuwan uk sigam palabi le' tōōd min bayi tahōwat kami, sabab 'nsa' hal sin sadja iya pamuwan uk sigam. Sampay baran sigam bayi piglilla' uk sigam, dahu ni Tuhan, puwas hi' ni kami, sabab iya na ko' hi' kabayaan Tuhan ma sigam.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Hap hinang sigam hi', maka hap isab bang talus uk bi nipun sin panulung bi, hangkan kami bayi noho' si Titus paiyu nabangan kaam pabayik sabab iya iya bayi makatagna' nipun maiyu.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 'Nsa' kaam taramuwi bang takdil ni kahapan kamemon. Kōsōg pangandōl bi, panday kaam missala lapal Tuhan, maka lōm pangatauhan bi. Tuyu' kaam nabangan manga sehe' bi, maka mehe lasa bi ma kami. Hangkan kabayaan kami isab subay kaam 'nsa' taramuwi bang takdil ni panulung bi ma pagkahi bi.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 'Nsa' ko' itu panohoan. Baya' sadja aku nau bang niya' lasa bi sabannal-bannal ma kasehean bi, hangkan bayi ba' ku pasal lasa manga aa Makidunya hi', kalu paningōran bi.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Katauhan bi du iya mehe lasa maka ase' si Isa Almasi, Panghu' tabi. Ma sabab lasa na ma kaam, minsan iya dayahan asal ma hi' ma sulga', bayi iya magpamiskin di na. Bayi iya magmalilla' ni manjari manusiya' supaya kaam taga karaya bannal min kaihilasan na.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Na bang ma aku, hap bang tatalus bi iya bayi tagnaan bi tahun palabay ian. Sabab kaam iya bayi giyalakan nabang dahu min kasehean, maka kaam iya bayi dahu muwan.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Lanjalin bi na pagtipun bi maka talusun bi. Bayi kaam kiyōgan nagna', subay kaam kiyōgan nalus, pila-pila iya tagaōs bi dakayo' ni dakayo'.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Sabab bang kaam kiyōgan muwan, bo' pamuwan bi iya tagaōs bi, tiyayima' pamuwan bi uk Tuhan sabab 'nsa' kaam siyoho' muwan ma 'nsa' tagaōs bi.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Sali' bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, “Aa bayi makatipun pagkakan heka 'nsa' niya' labi na. Maka aa bayi makatipun datti', 'nsa' niya' kulang na.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Mehe pagsukulan kami ni Tuhan sabab pipikil uk na si Titus hangkan baya' tōōd nabangan kaam, sali' kabayaan kami.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Manulus tōōd iya bayi maghinang ayi-ayi bayi iyamu' uk kami, maka 'nsa' ōhōt ihi' sadja. Min kōg-baya' na hangkan iya bayi nganggaraan di na paiyu nabangan kaam.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Pabo kami isab ma iya dakayo' danakan tabi itu sehe' na. Aa itu pig-addatan tōōd uk manga aa ma pagtipunan manga jamaa si Isa Almasi ma kalahatan kamemon, ma sabab hinang na matanyag lapal hap.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Maka 'nsa' hal pag-addat, sabab aa itu bayi tapene' uk manga aa min baanan pagtipunan jamaa si Isa Almasi, siyoho' nehean kami bang kami palanjal pahi' nuranan tutulungan itu ni manga dawuranakan tabi kakulangan. Hinang itu uk kami supaya pimehe ōn Tuhan, pamanda' isab in kami baya' nabang.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Kimaya'-mayaan uk kami heka sin tutulungan itu bo' 'nsa' niya' sababan panallaan ma kami.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Sabab iya katuyuan kami subay bōntōl sadja kahinangan kami, 'nsa' hal ma panganda' Panghu', sampay isab ma panganda' manusiya'.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Niya' le' isab danakan tabi dakayo' pabo kami nehean di si Titus, aa bayi kasulayan kami min heka, hangkan katauhan kami in iya baya' sadja nabang. Buttihi' pasong isab baya' na nabang sabab mehe pangandōl na ma kaam.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 In pasal si Titus, asal sehe' ku iya maghinang nabangan kaam. Maka manga danakan tabi iya nehean si Titus itu, wakil du sigam min manga pagtipunan manga jamaa si Isa Almasi. Kasanglitan si Almasi ma sabab kahinangan sigam.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Makatakka peen sigam paiyu, pandain bi sigam lasa bi supaya matantu ni manga pagtipunan jamaa si Isa kamemon in pagsanglit kami ma pasal kaam bannal-bannal tōōd.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.