2 Coríntios 5

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Nsa' kita parōhōng maghinang ni Tuhan sabab katauhan ta, minsan lubu tolda' paghahantian ta itu, hati na, baran ta magkamatay itu, niya' du luma' pataptapan ta tiyagamahan kita uk Tuhan ma diyōm sulga'. Hinangan kita uk na baran bahu, natas ni kasaumulan.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Buttihi' ngandahing kita sabab baya' ta itu 'nsa' agōn kasandalan, sataggōl ta 'nsa' le' pibatuk ni diyōm baran kajarihan na sulga'.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Hangkan kita baya' ma baran salaihi', bo' supaya 'nsa' sali' nantang nyawa ta bang mowe' ni sulga'.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Sataggōl kita pahanti' ma baran ta ma dunya itu, ngandahing sadja kita sabab kabohatan kita. 'Nsa' isab niya' kabayaan ta pasaut mutasan min baran ta itu, suga' baya' kita pibatuk ni baran bahu ian, iya kajarihan na sulga'. Manjari in baran ta ma dunya itu pindahan magtuwi ni baran 'llum ni kasaumulan.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Tuhan iya magsakap ma kita bo' supaya kapindahan baran ta, maka pamuwan uk na Nyawa na Sutsi pabōtang ma diyōm atay ta, pamatantu in kitabi makasambut du ayi-ayi kamemon bayi panagama kita uk Tuhan.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Hangkan tōtōg sadja iman ta. Katauhan ta asal, sataggōl kita 'llum masi baran ma dunya itu, 'nsa' le' kita may'an ma tōngōd Panghu' ta.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ayi-ayi palabayan ta ma dunya itu, si Isa Almasi iya pamean ta, 'nsa' ma sabab panganda' ta ma iya suga' ma sabab pangandōl ta.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kōsōg asal iman ta, 'nsa' kita tiyāw. Iya baya' ta tōōd subay kita pakallo' na min baran ta itu bo' supaya kita makapowe' ni Panghu' ta.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Suga' minsan kita ma itu ma dunya, atawa may'an ma sulga', iya na peen tuyu' ta tōōd, bang peen siyulut uk ta iya.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Sabab wajib kitabi kamemon patampal ni si Almasi bo' hiyukum uk na. Pisambutan kitabi ayi-ayi tōp panungbas kitabi pakaniya-pakaniya. Pipagtōngōd maka bayi kahinangan tabi hap maka laat ma itu ma dunya.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Na, katauhan kami du in pangahukum Panghu' tabi makataw-taw, hangkan kami magtuyu' tōōd mo manga aa mangandōl ma si Almasi. Kitauhan du uk Tuhan bang ayi ma diyōm pikilan kami, maka kabayaan ku isab subay aku katauhan bi ma diyōm pikilan bi.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Suga' daa kaam magpikil in manga kami magpamehe baran kami bang harap ni kaam. 'Nsa' isab. Iya hangkan kami missala salaitu bo' kaam 'nsa' iya' ma pasal kami, maka bo' supaya niya' panambung bi ma manga aa iya mag-abbu-abbu ma sabab kahap dagbōs aa na, 'nsa' ma sabab hap addat na.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Niya' iyu maghalling in kami kono' kalungayan pangannal bang magnasihat. Suga' sarin na, bang peen tapame' kami Tuhan. Bang uk sigam in pangannal kami hap, na, hap du isab sabab kahapan bi du.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ayi-ayi na peen hinang uk kami, ma sabab lasa si Almasi tudju ni kami iya poon sabab na. Asal katauhan kami, dakayo' du aa bayi matay ganti' manga aa kamemon hangkan aa kamemon taga palsukuan ma kamatay na.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Si Almasi iya bayi matay ganti' manga aa kamemon, hangkan sayi-sayi kitabi 'llum subay 'nsa' kabayaan baran ta iya sulut tabi. Suga' dakayo' sadja subay sulut tabi, iya bayi matay ganti' tabi, bo' pikallum iya pabayik min kamatay na para ma kahapan tabi.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Manjari saddi na pamikil kami bang pasal pagkahi kami manusiya'. 'Nsa' na bista uk kami bang salaingga na pagkaaa na, niya' ka atawa 'nsa' niya' ka. Minsan si Almasi, bayi iya tabista uk kami ma waktu palabay hi' sali' 'nsa' niya' kapusan na, suga' pinda na pamikil kami buttihi'.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Bang aa ganta' parakayo' na ni si Almasi, manjari na iya kajarihan na bahu na. In bayi kajarihan na laat patōbtōb na, aa pabahu na iya.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Hinang Tuhan ko' itu kamemon. Bayi kitabi palbantahan Tuhan suga' pihap na kitabi uk na ma sabab bayi tahinang uk si Almasi, bo' kami itu siyoho' nasihatan manga aa kasehean bang salaingga kapaghap sigam maka iya,
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 hati na, in aa kamemon makajari na maghap maka Tuhan ma sabab kamatay si Almasi. 'Nsa' taitung uk na manga paldusahan sigam, puwas na sigam. Bo' pangandōl uk Tuhan lapal itu ma kami, lapal pasal kapaghap Tuhan maka manusiya'.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Manjari kami itu, aa kawakilan uk si Almasi, siyoho' missala lapal na, hangkan kami missala na ni kaam, sali' hantang baran Tuhan iya missalahan kaam. Ganti' kami si Almasi, iya poon kami ngamu' junjung ni kaam: maghap na kaam maka Tuhan bo' kaam manjari bagay na.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Si Almasi, 'nsa' tōōd niya' dusa na. Suga' pitanggung ni iya manga paldusahan tabi uk Tuhan ma sabab kannal na ma kitabi bo' supaya sasuku kitabi parakayo' ma si Almasi bista bōntōl uk Tuhan, pisali' ni sali' kabōntōlan na.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.