2 Coríntios 5

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Nsa' kita parōhōng maghinang ni Tuhan sabab katauhan ta, minsan lubu tolda' paghahantian ta itu, hati na, baran ta magkamatay itu, niya' du luma' pataptapan ta tiyagamahan kita uk Tuhan ma diyōm sulga'. Hinangan kita uk na baran bahu, natas ni kasaumulan.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Buttihi' ngandahing kita sabab baya' ta itu 'nsa' agōn kasandalan, sataggōl ta 'nsa' le' pibatuk ni diyōm baran kajarihan na sulga'.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Hangkan kita baya' ma baran salaihi', bo' supaya 'nsa' sali' nantang nyawa ta bang mowe' ni sulga'.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Sataggōl kita pahanti' ma baran ta ma dunya itu, ngandahing sadja kita sabab kabohatan kita. 'Nsa' isab niya' kabayaan ta pasaut mutasan min baran ta itu, suga' baya' kita pibatuk ni baran bahu ian, iya kajarihan na sulga'. Manjari in baran ta ma dunya itu pindahan magtuwi ni baran 'llum ni kasaumulan.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Tuhan iya magsakap ma kita bo' supaya kapindahan baran ta, maka pamuwan uk na Nyawa na Sutsi pabōtang ma diyōm atay ta, pamatantu in kitabi makasambut du ayi-ayi kamemon bayi panagama kita uk Tuhan.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Hangkan tōtōg sadja iman ta. Katauhan ta asal, sataggōl kita 'llum masi baran ma dunya itu, 'nsa' le' kita may'an ma tōngōd Panghu' ta.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Ayi-ayi palabayan ta ma dunya itu, si Isa Almasi iya pamean ta, 'nsa' ma sabab panganda' ta ma iya suga' ma sabab pangandōl ta.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Kōsōg asal iman ta, 'nsa' kita tiyāw. Iya baya' ta tōōd subay kita pakallo' na min baran ta itu bo' supaya kita makapowe' ni Panghu' ta.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Suga' minsan kita ma itu ma dunya, atawa may'an ma sulga', iya na peen tuyu' ta tōōd, bang peen siyulut uk ta iya.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Sabab wajib kitabi kamemon patampal ni si Almasi bo' hiyukum uk na. Pisambutan kitabi ayi-ayi tōp panungbas kitabi pakaniya-pakaniya. Pipagtōngōd maka bayi kahinangan tabi hap maka laat ma itu ma dunya.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Na, katauhan kami du in pangahukum Panghu' tabi makataw-taw, hangkan kami magtuyu' tōōd mo manga aa mangandōl ma si Almasi. Kitauhan du uk Tuhan bang ayi ma diyōm pikilan kami, maka kabayaan ku isab subay aku katauhan bi ma diyōm pikilan bi.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Suga' daa kaam magpikil in manga kami magpamehe baran kami bang harap ni kaam. 'Nsa' isab. Iya hangkan kami missala salaitu bo' kaam 'nsa' iya' ma pasal kami, maka bo' supaya niya' panambung bi ma manga aa iya mag-abbu-abbu ma sabab kahap dagbōs aa na, 'nsa' ma sabab hap addat na.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Niya' iyu maghalling in kami kono' kalungayan pangannal bang magnasihat. Suga' sarin na, bang peen tapame' kami Tuhan. Bang uk sigam in pangannal kami hap, na, hap du isab sabab kahapan bi du.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ayi-ayi na peen hinang uk kami, ma sabab lasa si Almasi tudju ni kami iya poon sabab na. Asal katauhan kami, dakayo' du aa bayi matay ganti' manga aa kamemon hangkan aa kamemon taga palsukuan ma kamatay na.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Si Almasi iya bayi matay ganti' manga aa kamemon, hangkan sayi-sayi kitabi 'llum subay 'nsa' kabayaan baran ta iya sulut tabi. Suga' dakayo' sadja subay sulut tabi, iya bayi matay ganti' tabi, bo' pikallum iya pabayik min kamatay na para ma kahapan tabi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Manjari saddi na pamikil kami bang pasal pagkahi kami manusiya'. 'Nsa' na bista uk kami bang salaingga na pagkaaa na, niya' ka atawa 'nsa' niya' ka. Minsan si Almasi, bayi iya tabista uk kami ma waktu palabay hi' sali' 'nsa' niya' kapusan na, suga' pinda na pamikil kami buttihi'.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Bang aa ganta' parakayo' na ni si Almasi, manjari na iya kajarihan na bahu na. In bayi kajarihan na laat patōbtōb na, aa pabahu na iya.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Hinang Tuhan ko' itu kamemon. Bayi kitabi palbantahan Tuhan suga' pihap na kitabi uk na ma sabab bayi tahinang uk si Almasi, bo' kami itu siyoho' nasihatan manga aa kasehean bang salaingga kapaghap sigam maka iya,
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 hati na, in aa kamemon makajari na maghap maka Tuhan ma sabab kamatay si Almasi. 'Nsa' taitung uk na manga paldusahan sigam, puwas na sigam. Bo' pangandōl uk Tuhan lapal itu ma kami, lapal pasal kapaghap Tuhan maka manusiya'.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Manjari kami itu, aa kawakilan uk si Almasi, siyoho' missala lapal na, hangkan kami missala na ni kaam, sali' hantang baran Tuhan iya missalahan kaam. Ganti' kami si Almasi, iya poon kami ngamu' junjung ni kaam: maghap na kaam maka Tuhan bo' kaam manjari bagay na.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Si Almasi, 'nsa' tōōd niya' dusa na. Suga' pitanggung ni iya manga paldusahan tabi uk Tuhan ma sabab kannal na ma kitabi bo' supaya sasuku kitabi parakayo' ma si Almasi bista bōntōl uk Tuhan, pisali' ni sali' kabōntōlan na.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.