2 Coríntios 5

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Nsa' kita parōhōng maghinang ni Tuhan sabab katauhan ta, minsan lubu tolda' paghahantian ta itu, hati na, baran ta magkamatay itu, niya' du luma' pataptapan ta tiyagamahan kita uk Tuhan ma diyōm sulga'. Hinangan kita uk na baran bahu, natas ni kasaumulan.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Buttihi' ngandahing kita sabab baya' ta itu 'nsa' agōn kasandalan, sataggōl ta 'nsa' le' pibatuk ni diyōm baran kajarihan na sulga'.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Hangkan kita baya' ma baran salaihi', bo' supaya 'nsa' sali' nantang nyawa ta bang mowe' ni sulga'.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Sataggōl kita pahanti' ma baran ta ma dunya itu, ngandahing sadja kita sabab kabohatan kita. 'Nsa' isab niya' kabayaan ta pasaut mutasan min baran ta itu, suga' baya' kita pibatuk ni baran bahu ian, iya kajarihan na sulga'. Manjari in baran ta ma dunya itu pindahan magtuwi ni baran 'llum ni kasaumulan.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Tuhan iya magsakap ma kita bo' supaya kapindahan baran ta, maka pamuwan uk na Nyawa na Sutsi pabōtang ma diyōm atay ta, pamatantu in kitabi makasambut du ayi-ayi kamemon bayi panagama kita uk Tuhan.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Hangkan tōtōg sadja iman ta. Katauhan ta asal, sataggōl kita 'llum masi baran ma dunya itu, 'nsa' le' kita may'an ma tōngōd Panghu' ta.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ayi-ayi palabayan ta ma dunya itu, si Isa Almasi iya pamean ta, 'nsa' ma sabab panganda' ta ma iya suga' ma sabab pangandōl ta.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Kōsōg asal iman ta, 'nsa' kita tiyāw. Iya baya' ta tōōd subay kita pakallo' na min baran ta itu bo' supaya kita makapowe' ni Panghu' ta.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Suga' minsan kita ma itu ma dunya, atawa may'an ma sulga', iya na peen tuyu' ta tōōd, bang peen siyulut uk ta iya.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Sabab wajib kitabi kamemon patampal ni si Almasi bo' hiyukum uk na. Pisambutan kitabi ayi-ayi tōp panungbas kitabi pakaniya-pakaniya. Pipagtōngōd maka bayi kahinangan tabi hap maka laat ma itu ma dunya.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Na, katauhan kami du in pangahukum Panghu' tabi makataw-taw, hangkan kami magtuyu' tōōd mo manga aa mangandōl ma si Almasi. Kitauhan du uk Tuhan bang ayi ma diyōm pikilan kami, maka kabayaan ku isab subay aku katauhan bi ma diyōm pikilan bi.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Suga' daa kaam magpikil in manga kami magpamehe baran kami bang harap ni kaam. 'Nsa' isab. Iya hangkan kami missala salaitu bo' kaam 'nsa' iya' ma pasal kami, maka bo' supaya niya' panambung bi ma manga aa iya mag-abbu-abbu ma sabab kahap dagbōs aa na, 'nsa' ma sabab hap addat na.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Niya' iyu maghalling in kami kono' kalungayan pangannal bang magnasihat. Suga' sarin na, bang peen tapame' kami Tuhan. Bang uk sigam in pangannal kami hap, na, hap du isab sabab kahapan bi du.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ayi-ayi na peen hinang uk kami, ma sabab lasa si Almasi tudju ni kami iya poon sabab na. Asal katauhan kami, dakayo' du aa bayi matay ganti' manga aa kamemon hangkan aa kamemon taga palsukuan ma kamatay na.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Si Almasi iya bayi matay ganti' manga aa kamemon, hangkan sayi-sayi kitabi 'llum subay 'nsa' kabayaan baran ta iya sulut tabi. Suga' dakayo' sadja subay sulut tabi, iya bayi matay ganti' tabi, bo' pikallum iya pabayik min kamatay na para ma kahapan tabi.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Manjari saddi na pamikil kami bang pasal pagkahi kami manusiya'. 'Nsa' na bista uk kami bang salaingga na pagkaaa na, niya' ka atawa 'nsa' niya' ka. Minsan si Almasi, bayi iya tabista uk kami ma waktu palabay hi' sali' 'nsa' niya' kapusan na, suga' pinda na pamikil kami buttihi'.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Bang aa ganta' parakayo' na ni si Almasi, manjari na iya kajarihan na bahu na. In bayi kajarihan na laat patōbtōb na, aa pabahu na iya.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Hinang Tuhan ko' itu kamemon. Bayi kitabi palbantahan Tuhan suga' pihap na kitabi uk na ma sabab bayi tahinang uk si Almasi, bo' kami itu siyoho' nasihatan manga aa kasehean bang salaingga kapaghap sigam maka iya,
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 hati na, in aa kamemon makajari na maghap maka Tuhan ma sabab kamatay si Almasi. 'Nsa' taitung uk na manga paldusahan sigam, puwas na sigam. Bo' pangandōl uk Tuhan lapal itu ma kami, lapal pasal kapaghap Tuhan maka manusiya'.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Manjari kami itu, aa kawakilan uk si Almasi, siyoho' missala lapal na, hangkan kami missala na ni kaam, sali' hantang baran Tuhan iya missalahan kaam. Ganti' kami si Almasi, iya poon kami ngamu' junjung ni kaam: maghap na kaam maka Tuhan bo' kaam manjari bagay na.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Si Almasi, 'nsa' tōōd niya' dusa na. Suga' pitanggung ni iya manga paldusahan tabi uk Tuhan ma sabab kannal na ma kitabi bo' supaya sasuku kitabi parakayo' ma si Almasi bista bōntōl uk Tuhan, pisali' ni sali' kabōntōlan na.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.