2 Coríntios 12
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Manjari pagka aku subay magbantug, magbantug du aku minsan 'nsa' niya' pus na. Suga' buttihi' baan ta kaam pasal ayi-ayi bayi magpanyata' ni aku min si Panghu' Isa, sampay bayi pamatau na ma aku.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Niya' katauhan ku dakayo' lalla mean si Isa Almasi, bayi tabo paangkat ni sulga'. Niya' na sangpu' maka 'mpat tahun palabay. 'Nsa' katauhan ku bang baran na iya bayi paangkat atawa hal pinyata' ma iya. Tuhan sadja makatau.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Suga' katauhan ku in lalla itu bayi tabo paangkat ni lahat sulga'. Bayikan ku, 'nsa' katauhan ku bang baran na tōōd atawa hal lihan na bayi pipahi', atawa bang iya bayi pinyataan sadja. Tuhan sadja iya makatau.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ma hi' peen iya, pikehan iya kabtangan 'nsa' wajib bissala uk manusiya'.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Patut du aku magbantug ma sabab aa itu suga' 'nsa' aku magbantug-bantug ma baran ku, duwal ma pasal kalammahan ku.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Bang aku ganta' baya' magbantug, iya pagbantug ku 'nsa' ula-ula halling ku, sabab bannal sadja kamemon halling ku. Suga' 'nsa' du aku magbantug, sabab 'nsa' aku baya' bang kalandu' pananglit manga aa ma aku. Kabayaan ku subay tanda' uk sigam kahinangan ku, maka take isab bissala ku, bo' iyampa sigam nanglit.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Kalu aku tabo mag-abbu-abbu ma sabab ayi-ayi bayi pindaan ma aku ian ma diyōm sulga', hangkan aku bayi pitakkahan saki bidda' paddi' na. Saki itu sali' hantang sosohoan sayitan piyabo nasat ma aku bo' supaya aku 'nsa' makapag-abbu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Min tallu aku bayi ngamu'-ngamu' ni Panghu' pasal saki itu, bang peen killoan du uk na.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Suga' nambung iya, uk na, “In tabang ku ma kau iya panganjukup ma kau, sabab tanda' tōōd kōsōg ku minsan kau mariyōm kalammahan, bang kau masi na peen makahinang ma sabab kōsōg ku.” Hangkan na aku kiyōgan tōōd magbantug ma pasal kalammahan ku sabab bang aku lamma tananam ku tōōd kōsōg si Almasi.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Iya ian sababan na hangkan aku kasulutan ma ayi-ayi takka ni aku, bang lamma baran ku atawa pig-udju'-udju' aku, magtiksa' aku atawa pidjala', atawa pilabayan min kasusahan kaginis-ginisan. Sandalan ku ian hi' kamemon ma sabab si Almasi iya pamean ku, sabab kōsōg aku ma waktu kasayu ku maka kalamma ku.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Sali' aku dupang magpamehe di ku salaitu suga' min kaam du, sabab 'nsa' du aku bayi magpamehe di ku bang bayi aku pimehe uk bi. Minsan 'nsa' niya' kagunahan ku, 'nsa' du aku kaliyuhan uk manga aa maiyu, iya magnahu'-nahu' in sigam makarahu kawakilan uk si Almasi.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Iya bayi aku masi maiyu ma kaam, tanda' bi iya uk ku ngahinang paltandaan, maka hinang kawasa maka manga hinang kainu-inu ma manga aa, pasalta' peen aku ngimanan ayi-ayi sasat ma aku. Minnihi', min kahinangan ku hi', katauhan bi in aku bannal kawakilan uk si Almasi.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ayi dusa ku ma kaam? Sali' du bohan ku tudju ni kaam maka bayi bohan tudju ni manga pagtipunan manga jamaa si Isa kasehean. Iya sadja pagbiddaan na, kaam iyu 'nsa' bayi pabohatan ku sabab 'nsa' kaam bayi pangamuan ku balanja'. Bang iya du hi' kasaan ku, ampunun bi aku!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Panyap na aku paiyu nibawan kaam, kamintallu ku na maggara' paiyu. 'Nsa' du kaam pabohatan ku sabab 'nsa' du aku ngamu' tabang min kaam. 'Nsa' alta' bi iya puhung ku suga' lasa bi. Sabab 'nsa' 'nggo'-mma' iya subay biyalanjaan uk manga onde'-onde', suga' onde'-onde' iya subay biyalanjaan uk 'nggo'-mma' sigam, maka kaam sali' hantang anak ku.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Kiyōgan aku muwanan kaam ayi-ayi niya' ma aku kamemon. Aho', paglilla' ku sampay baran ku bang peen kaam tatabang ku du. Suga' angay baha'? Mangkin na pasong lasa ku ma kaam, mangkin na pakō' lasa bi ma aku?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Na, tantu na kaam tau in kaam 'nsa' du bayi pabohatan ku. Suga' niya' maiyu halling, uk na in aku taha' akkal ku ngullian sin bi.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Salaingga baha' bayi pangulli' ku ma kaam? Bayi kaam iyakkalan baha' uk manga aa soho' ku paiyu?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Bayi soho' ku si Titus nibaw kaam waktu palabay ian maka niya' isab dakayo' danakan tabi bayi soho' ku nehean iya. Bayi kaam iyakkalan baha' uk di si Titus bo' takallo' ayi-ayi bi? 'Nsa' du ngakkal si Titus, sabab sali' du maksud na maka maksud ku. Dabohan du kami tōōd.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Kalu isab pangannal bi in kami ngandaawahan baran kami sadja, iya hangkan kami missala salaihi'. Suga' missala kami ma panganda' Tuhan, maka pamissala uk kami iya patut bissala uk manga aa suku' si Almasi. Ayi-ayi kamemon hinang uk kami, manga bagay, hinang pamohan kaam ni kahapan.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Hiyanggaw aku pasal papaiyu ku, bang peen kaam taabut ku pasaddi palangay bi min kabayaan ku. Maka aku isab, kalu saddi palangay ku min kabayaan bi. Hiyanggaw aku bang peen kaam taabut ku niya' palsaggaan bi maka niya' paglindihan bi. Kalu niya' manga lakkas dugal, atawa iskutan ayi-ayi sigam pagka subay hal baran sigam iya kiyannal. Kalu kaam tatawwa' ku maglimut-limutan, mahalling-halling ni kasehean bi, manga magmalangkaw, maka kalu sasaw diyōman bi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Iya kahanggawan ku, pagtakka ku paiyu, niya' peen kaiyaan ku tudju ni Tuhan ma kamaiyuhan bi, ma sabab 'nsa' hap kahinangan bi. Panangisan ku du sasuku bayi makarusa dahu, bo' 'nsa' le' ngalabba min kalammian bayi tahinang sigam, iya napsu sigam kalanduan maka pagbais sigam.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.