2 Coríntios 12
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Manjari pagka aku subay magbantug, magbantug du aku minsan 'nsa' niya' pus na. Suga' buttihi' baan ta kaam pasal ayi-ayi bayi magpanyata' ni aku min si Panghu' Isa, sampay bayi pamatau na ma aku.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Niya' katauhan ku dakayo' lalla mean si Isa Almasi, bayi tabo paangkat ni sulga'. Niya' na sangpu' maka 'mpat tahun palabay. 'Nsa' katauhan ku bang baran na iya bayi paangkat atawa hal pinyata' ma iya. Tuhan sadja makatau.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Suga' katauhan ku in lalla itu bayi tabo paangkat ni lahat sulga'. Bayikan ku, 'nsa' katauhan ku bang baran na tōōd atawa hal lihan na bayi pipahi', atawa bang iya bayi pinyataan sadja. Tuhan sadja iya makatau.
3 — ausente —
4 Ma hi' peen iya, pikehan iya kabtangan 'nsa' wajib bissala uk manusiya'.
4 — ausente —
5 Patut du aku magbantug ma sabab aa itu suga' 'nsa' aku magbantug-bantug ma baran ku, duwal ma pasal kalammahan ku.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Bang aku ganta' baya' magbantug, iya pagbantug ku 'nsa' ula-ula halling ku, sabab bannal sadja kamemon halling ku. Suga' 'nsa' du aku magbantug, sabab 'nsa' aku baya' bang kalandu' pananglit manga aa ma aku. Kabayaan ku subay tanda' uk sigam kahinangan ku, maka take isab bissala ku, bo' iyampa sigam nanglit.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kalu aku tabo mag-abbu-abbu ma sabab ayi-ayi bayi pindaan ma aku ian ma diyōm sulga', hangkan aku bayi pitakkahan saki bidda' paddi' na. Saki itu sali' hantang sosohoan sayitan piyabo nasat ma aku bo' supaya aku 'nsa' makapag-abbu.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Min tallu aku bayi ngamu'-ngamu' ni Panghu' pasal saki itu, bang peen killoan du uk na.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Suga' nambung iya, uk na, “In tabang ku ma kau iya panganjukup ma kau, sabab tanda' tōōd kōsōg ku minsan kau mariyōm kalammahan, bang kau masi na peen makahinang ma sabab kōsōg ku.” Hangkan na aku kiyōgan tōōd magbantug ma pasal kalammahan ku sabab bang aku lamma tananam ku tōōd kōsōg si Almasi.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Iya ian sababan na hangkan aku kasulutan ma ayi-ayi takka ni aku, bang lamma baran ku atawa pig-udju'-udju' aku, magtiksa' aku atawa pidjala', atawa pilabayan min kasusahan kaginis-ginisan. Sandalan ku ian hi' kamemon ma sabab si Almasi iya pamean ku, sabab kōsōg aku ma waktu kasayu ku maka kalamma ku.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Sali' aku dupang magpamehe di ku salaitu suga' min kaam du, sabab 'nsa' du aku bayi magpamehe di ku bang bayi aku pimehe uk bi. Minsan 'nsa' niya' kagunahan ku, 'nsa' du aku kaliyuhan uk manga aa maiyu, iya magnahu'-nahu' in sigam makarahu kawakilan uk si Almasi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Iya bayi aku masi maiyu ma kaam, tanda' bi iya uk ku ngahinang paltandaan, maka hinang kawasa maka manga hinang kainu-inu ma manga aa, pasalta' peen aku ngimanan ayi-ayi sasat ma aku. Minnihi', min kahinangan ku hi', katauhan bi in aku bannal kawakilan uk si Almasi.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ayi dusa ku ma kaam? Sali' du bohan ku tudju ni kaam maka bayi bohan tudju ni manga pagtipunan manga jamaa si Isa kasehean. Iya sadja pagbiddaan na, kaam iyu 'nsa' bayi pabohatan ku sabab 'nsa' kaam bayi pangamuan ku balanja'. Bang iya du hi' kasaan ku, ampunun bi aku!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Panyap na aku paiyu nibawan kaam, kamintallu ku na maggara' paiyu. 'Nsa' du kaam pabohatan ku sabab 'nsa' du aku ngamu' tabang min kaam. 'Nsa' alta' bi iya puhung ku suga' lasa bi. Sabab 'nsa' 'nggo'-mma' iya subay biyalanjaan uk manga onde'-onde', suga' onde'-onde' iya subay biyalanjaan uk 'nggo'-mma' sigam, maka kaam sali' hantang anak ku.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Kiyōgan aku muwanan kaam ayi-ayi niya' ma aku kamemon. Aho', paglilla' ku sampay baran ku bang peen kaam tatabang ku du. Suga' angay baha'? Mangkin na pasong lasa ku ma kaam, mangkin na pakō' lasa bi ma aku?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Na, tantu na kaam tau in kaam 'nsa' du bayi pabohatan ku. Suga' niya' maiyu halling, uk na in aku taha' akkal ku ngullian sin bi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Salaingga baha' bayi pangulli' ku ma kaam? Bayi kaam iyakkalan baha' uk manga aa soho' ku paiyu?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Bayi soho' ku si Titus nibaw kaam waktu palabay ian maka niya' isab dakayo' danakan tabi bayi soho' ku nehean iya. Bayi kaam iyakkalan baha' uk di si Titus bo' takallo' ayi-ayi bi? 'Nsa' du ngakkal si Titus, sabab sali' du maksud na maka maksud ku. Dabohan du kami tōōd.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kalu isab pangannal bi in kami ngandaawahan baran kami sadja, iya hangkan kami missala salaihi'. Suga' missala kami ma panganda' Tuhan, maka pamissala uk kami iya patut bissala uk manga aa suku' si Almasi. Ayi-ayi kamemon hinang uk kami, manga bagay, hinang pamohan kaam ni kahapan.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Hiyanggaw aku pasal papaiyu ku, bang peen kaam taabut ku pasaddi palangay bi min kabayaan ku. Maka aku isab, kalu saddi palangay ku min kabayaan bi. Hiyanggaw aku bang peen kaam taabut ku niya' palsaggaan bi maka niya' paglindihan bi. Kalu niya' manga lakkas dugal, atawa iskutan ayi-ayi sigam pagka subay hal baran sigam iya kiyannal. Kalu kaam tatawwa' ku maglimut-limutan, mahalling-halling ni kasehean bi, manga magmalangkaw, maka kalu sasaw diyōman bi.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Iya kahanggawan ku, pagtakka ku paiyu, niya' peen kaiyaan ku tudju ni Tuhan ma kamaiyuhan bi, ma sabab 'nsa' hap kahinangan bi. Panangisan ku du sasuku bayi makarusa dahu, bo' 'nsa' le' ngalabba min kalammian bayi tahinang sigam, iya napsu sigam kalanduan maka pagbais sigam.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.